How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Gagah

gagah

gg;
  • manly; handsome (Adjective) en
  • open (tt clothes, packages, etc.) (Verb) en
  • gagah; tampan (Adjective) id
  • buka (tt pakaian, bungkusan, dsb) (Verb) id
Andap
Gagah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nasi bungkuse di paon, gagaha teken mionge.
The wrap rice is opened by the cat.

PETANI GAGAH: adalah petani yang berani ngarit dan nyuun padang gajah.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Negara iraga kasengguh Indonesia, ring sejarah kakeniyang duk warsa 1945 iraga negara sane merdeka, bendera barak putih makibar gagah lan sang garudanyane makeber tegeh nyungjung lalima sila pinaka pilar jagat, “Pancasila”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:   Mendengan perkataan I Cupak seperti itu ibu dan ayahnya tersenak, merasa dengan dirinya salah."Sekarang saya akan mencari adik saya, akan saya bawakan makanan!" Ibunya terburu-buru membuatkan I Cupak makanan.

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Patutne to anggen sesuluh dadi pemimpin, cara ogoh-ogoh Garuda Suwarnakayane, ane awakne malapis emas, gagah, ane ngelah tetujon apang jagate dadi panegara ane siteng, mataksu, lan setata jaya.

In English:   This should serve as a guide as a leader, like the ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, whose body is plated with gold, who is dashing, who has the goal of turning his surroundings into a strong, dashing, and always victorious country.

In Indonesian:   Seharusnya, itu menjadi pedoman sebagai seorang pemimpin, seperti ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, yang tubuhnya berlapis emas, yang gagah, yang punya tujuan agar sekitarnya menjadi negara yang kuat, gagah, dan selalu jaya.

In Balinese:   Apabuin Garuda Suwarnakaya, ia wantah kedis nanging awakne gagah lakar manusa, kampidne metaksu krana mewarna emas agung.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya diwujudkan dalam bentuk burung garuda bertubuh manusia, dengan sayap megah berkilau cahaya warna emas menunjukkan keagungan.

In Balinese:   Numadi tur ngadeg gagah!

In English:   As millenial generation, we can contibute to Indonesia through simple actions such as tolerance, loving local genius, studying, and following many positive activities. "Building the nation which is known by the world, let us preserve our nation by devoted action", that is what we have to do if we want to build our nation into a well-developed one based on Pancasila.

In Indonesian:   Lahir dan bediri dengan gagahnya!

In Balinese:   Rupanyane sekadi manusa celut, maprabawa gagah, carman ipun maong, rambutnyane samben taler rawenyane lanjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemedek ane meaturan subo caro semut gagah ajan nganggo jas, JAS HUJAN PLASTIK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan titiang,majeng masyarakat mangde nenten nganggen wadah plastik,yening mekarye nganggonang wewadahan,mangde nganggon tas kain.
          .LAN dibali  sampun  akeh generasi mudane sane sing demen mabahasa Bali ,ape ye mekade keto?,padahal bahasa Bali ne iriki bahasa sewai wai iraga,nanging akidik Kenten ,ane demen bahasa pedidi?
.LAN dibali sampun Wenten Gering sane keolah manusane kadining narkoba (indik narkotika)sabu,ganja ,Kenten sane keolah manusane, manusane Ten berpikir , bahwa narkoba Nika ngranayang iraga mati,nanging Wenten napi manfaat LAN kagunaan nyane,Tuah abesik , ngranayang iraga kuat ,gagah nanging berbahaya taler ngranayang iraga mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ane biasane rage nawang bule tuah sesai ngabe motor gede ne pas care awakne ane landung, gede, lan gagah.

In English:  

In Indonesian:   seperti halnya yg kalian ketahui bule selalu menaiki motor gede yang sesuai dengan ukuran badan nya yg tinggi, besar dan gagah.

In Balinese:   ane biasane rage nawang bule tuah sesai ngabe motor gede ne pas care awakne ane landung, gede, lan gagah.

In English:  

In Indonesian:   seperti halnya yg kalian ketahui bule selalu menaiki motor gede yang sesuai dengan ukuran badan nya yg tinggi, besar dan gagah.

In Balinese:   Gatot Kaca inggih punika silih tunggil wayang ksatria, gagah miwah sudira.

In English:  

In Indonesian: