How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Eling

eling

ehl&
  • cry; weeping (Noun) en
  • (éling) - remember (Alus mider) (Verb) en
  • tangis; tangisan (Classifier) id
  • (éling) - ingat (Alus mider) (Verb) id
Andap
inget
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
eling
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida eling ring subaya.

Titiang eling ring panganikan Ida.

Dayu Biang sampun eling ring raga.
[example 1]
He / she remembered his/ her promise.

I remember his / her words.

Dayu Biang has regained consciousness (lit. remembers / is aware of her self)

Tiang milu sebet yen ningeh eling.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga sareng sami patut eling ring kawentenan iraga, " Sira iraga? " Indonesia!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.

In English:   Thank You

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang angawarat ritatkala ngemargiang swadarma sumangdane setata eling ring kawentenan panegaranyane.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah ketika menjalakan kewajibannya hendaknya selalu ingat dengan keadaan negaranya.

In Balinese:   Kawentenane sakadi puniki mangda nenten nglantur, krama Baline mangda digelis eling ring panangkan pikobete sane jagi nibenin ka pungkur wekas.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring pikobet ring ajeng ,sarat manah mangda makasami eling ngawit saking pamerintah miwah masyarakat indik pengolahan luhu/mis .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Mangda nenten wenten bencana alam sane pacang nibenin Bali lan nunas mangda samian krama Bali eling ring baya sampah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sami pade eling ring pkayunan mangda Pariwisata bali puniki sayan limbak ring aab jagat puniki, pemerintah mangda siaga antuk ancaman-ancaman sane pacang prasida nibenin gumi Bali nganutin 4 M; 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.

In English:   I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.

In Indonesian:   Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.

In Balinese:   Irage sareng sami mangda eling ring kawentenan iraga sane matiosan mangda prasida sagilik sagulu

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang alas druene, eling lan sampunang patikacuh kapining jadma-jadma sane mapikayun ngusak jagat druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali kasarengin Pemerintah Kabupaten, Pemerintah Desa, lan makasami krama Bali mangda sayan-sayan eling, nincapang ekonomi sampunang kanti ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan majeng ring masyarakat sane me rage istri utamannyane mangda setate eling lan alon-alon ring sajeroning ngewacen utawi polih informasi sane wenten mangda katelatarang olih pkeneh sane becik santukan ring media sosial utawi ring kehidupan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan irage pinaka krama bali patut eling ring luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaiyusin taler yening iraga eling lan tatas ring sajeroning “literasi digital” napi malih ring “era internet” puniki madue anak alit ri tatkala embas sampun wenten “internet” iriki sapatutnya dados “ibu” mangda prasida nujuang anake alit indik “durasi” nganggen “gadget” lan napi kemanten gatra sane dados rereh ring “intermet”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking daweg punika Arya Kenceng rumasa sedih pisan tur sering ngeling ritatkala eling ring pianaknyané sané kasayangang sané mawasta Ngurah Tabanan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Daweg punika ugi Ida Dalem eling malih ring indik sane sampun-sampun tur ida rumasa liang pisan ring manah duaning wenten anak sane jagi nulungin ida ngebug manuk gagak punika.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Darah sane membah ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep dados rah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Mangkin sampun langkung saking nem abad sampun lintang, makasami katurunan genetis Ida mawali eling pacang setata rauh ngaturang sembah bakti ring Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih miwah Nunas Ica Kajang Kawitan ring Puri Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya.

In English:   Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.

In Indonesian:   Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.

In Balinese:   Riwau Ida Sang Prabu Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mireng baos rabin idane kadi asapunika, ida rumasa angob tur eling ring kasengsaran sang kalih.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Manah titiang angob pisan antuk Piranti punika, selanturnyane dumogi piranti puniki preside setate konsisten rikala ngewangun lan ngelestariang Budaya bali, tiosan punika setate presida nguger lan magehin para krama Baline utawi para mahasisyane setate eling antuk Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Platform basabali wiki ini sangat baik bagi masyarakat bali untuk mendapatkan informasi atau isu-isu sosial , ekonomi yang dikemas dengan fitur-fitur yang kreatif dan inovatif banyak terdapat konten yag menarik serta informasi hangat , sehingga masyarakat dan mahasiswa sangat menyukai dan mengikuti perkembangan informasi , serta ikut dalam berpatisipasi, berdiskusi di platform ini.

In Balinese:   Saking napi sane kacingakin ring ajeng, iraga patut eling ring baya plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga para sisia patut eling ring swadarmaning sisia, inggih punika seleg malajah, sumungkem ring pituduh rerama, susrusa ring pawarah guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki nyihnayang krama Bali maka sami nenten eling swadharmane ngupapira palemahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi ke sameton kari eling daweg TPA Suunge urab api dawege puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali makasami, napi ke semeton eling daweg akeh krama Baline ring warsa 2023 puniki seda krana kacegut olih asu sane keni rabies?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun punika tusing je pemerintah dogen, nanging para krama masi mangda eling teken pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados yowana Bali, patut eling lan setate ngajegang kebudayaan lan Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sameton sami setata eling lan nyaring gatra sane ngalimbak, nuju Bali sane MANDARA “ Bali Aman, Damai, lan Sejahtera”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan iraga pinaka wargi istri mangda eling ring kawentenan punika tur tatas ring orti punika.

In English:   So as not to spread the news before knowing the truth of the contents of the news.

In Indonesian:   Supaya tidak menyebarluaskan berita tersebut sebelum mengetahui kebenaran isi dari berita tersebut.

In Balinese:   Eling manten nenten cukup, sakewanten pamargi sane selanturnyane mangda kautsahayang, indik ipun mangda kauningan pabinayan agama sane kaanut ring jagat Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujati pisan swadharma lan swagina dados Petani sida ngicénin kahuripan lan paridabdab “cenik lantang”, santukan dados Petani mapaiketan pisan gunakaya dados jadma manumadi ring mercapada mangda setata eling ring sraddha lan bhakti sané kadulurin antuk lascarya.

In English:   The obligation and work of being a farmer is able to provide life based on the concept of "small but sustainable results", because being a farmer is closely related to labor (karmaphala) as humans who are born into this world to always remember with faith and devotion based on sincerity.

In Indonesian:   Kewajiban dan pekerjaan menjadi Petani mampu memberikan kehidupan berlandaskan konsep “hasil kecil tetapi berkesinambungan”, karena menjadi Petani berhubungan erat dengan jerih payah (karmaphala) sebagai manusia yang terlahir ke dunia ini untuk selalu ingat dengan keyakinan dan bakti yang didasari ketulus-ikhlasan.

In Balinese:   Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa alit kauningin dados komposer sane nganggen pendekatan “avan garde” sakewanten setata eling ring uger-uger tradisi.

In English:   As a composer, he is known to have an "avant garde" approach but still considers traditional values.

In Indonesian:   Sebagai komposer, ia dikenal memiliki pendekatan "avant garde" namun tetap mempertimbangkan nilai-nilai tradisi.

In Balinese:   Titiang eling ring lakon pawayangan tantri sane nyritayang indik Sang Aji Dharma, sake kacritayang olih Bapak I Wayan Wija.

In English:   Then I remembered a tantri puppet play which tells the story of the Aji Dharma, which was played by Mr.

In Indonesian:   Lalu saya teringat satu lakon pewayangan tantri yang menceritakan kisah sang Aji Dharma, yang dilakonkan oleh bapak I Wayan Wija.

In Balinese:   Manut nyane rasa eling krama majeng karesekin palemahan gumanti ipun luu kantun kirang pisan saha kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Eling lantas Ida teken I Grantang anak bagus ane ngamatiang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   inget elingan jaga kesehatannya nggih, tuutin anjuran ring pemerintah sane patut , eling anggen masker, jaga jarak sareng elingan cuci tangan.

In English:   always remember to take care of your health, follow the government's advice to always wear a mask, keep your distance, and always remember to wash your hands.

In Indonesian:   ingat selalu jaga kesehatan ,ikuti anjuran pemerintah untuk selalu pakai masker ,jaga jarak, dan selalu ingat untuk cuci tangan.

In Balinese:   Utsaha puniki raris dados kenangan miwah sejarah perjuangan rakyat Bali, kantos ngawentenang menumen, wasta margi, wastan lapangan terbang miwah sane tiosan mangda setata eling ring para pejuang sane sampun nincapang Kemerdekaan Republik Indonesia.

In English:   Bali Island is one of the bases of the struggle against the Dutch, among which the famous is the Jagaraga War of 1848-1849 in Buleleng, the Kusamba War of 1849, the Banjar People’s Resstance in 1868, the Puputan Badung War of 1906 launched by the King of Badung, Puputan Klungkung in 1908 and also the Puputan Margarana War in the Marga Village of Tabanan conducted by Liutenant Colonel I Gusti Ngurah Rai along with Laskar Ciung Wanara who had waged in all-out war (Puputan) against the Dutch in 1946.

In Indonesian:   Sehingga apabila angka-angka tersebut dirangkai, maka tersusun angka 17, 8 dan 45 yang menunjukkan tanggal, bulan dan tahun Proklamasi Kemerdekaan RI yaitu 17 Agustus 1945.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan inucap mapaiketan ring unteng - unteng pikayunan inggil sane kawangun olih para pangulu makakalih soroh rikalaning ngalimbakang pikayunan mapaiguman lan mapaiketan.Panyuratan puniki kadabdab riantuk diskriptif interpretatif ritepengan mitatasin makadi teleb tatujon panyuratan.Panyuratan mikolihang pangeweruh sane mapikenoh ring penglaksanan paiketan kuosidian madasar antuk pratingkah individu lan kolektif mikukuhang paiketan multi kultural mantuka ring makakalih soroh, nincapang panglaksanan krarifan lokal mantuka ring sang sane mabidayan soroh lan kontestasi budaya rikala ngalaksanayang adat lan agama.Tatuek pikolih panyuratan puniki inggih punika ngawangun rasa ngeh tur eling majalaran parilaksana ngangkenin tur nampi kawentenan pabinayan inucap.

In English:   This revitalization was carried out post-conflict between the two ethnic groups in a number of areas.

In Indonesian:   Revitalisasi ini dilakukan pasca-konflik antar kedua komunitas etnis pada beberapa lokasi.

In Balinese:   Kantos sane mangkin jagi nyujur sane mewasta era new normal, yadiastun jagi kemargiang new normal, irage sareng sami, setata eling sareng awig-awig protokol kesehatan, setata nginutin napi daging nyane tur nenten dados meboye, niki wantah ngupadiyang mangde iraga sareng sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, i raga taler prasida ngicenin panglila cita mangdane sang sane rarud prasida seneng tur nenten malih eling indik rebat Rusia-Ukraina.

In English:   We can help refugees by fundraising.

In Indonesian:   Hal itu mendorongnya untuk membantu menyediakan akomodasi di berbagai negara bagi para pengungsi.

In Balinese:   Nyingakin kasugihan I Raksasa, dadi eling Raden Galuh Pitu teken kalacuranne. “Len suba sing ngelah apa, jani kampih di umah raksasa ane demen nadah jelema,” keto pakayunan Raden Galuh Pradnyawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha akeh taler jadmane sane tan uning ring tata cara ngerereh jinah, minakadinipun pisan jadmane sane nenten naenin makarya, tur ipun nenten naenin eling ring pakaryannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning ni raudraka nenten eling ring padewekan penadosannyane ipun memanah nguasayang swargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eling ring ajah-ajahan tata susila ring Geguritan Dharma Sasana punika nénten pastika sinalih tunggil awig-awig sané nguasa-nguasi mawinan patut nilai tata susila punika matampak akéh sané prasida kaambil miwah ngiketin ring aab kauripan sané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring marumaket ngengsapang pabinaan, eling ring semboyan Bhineka Tunggal Ika, metios-tiosan sakewala tetep masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata eling ring agama, nincapang kreatifitas miwah kualitas angga tur nenten lali nincapang rasa toleransi, sareng semeton lian agama, mangda ngemetuang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampenin paindikan punika, titiang pinaka generasi penerus selanturnya patut pisan nyaga eksistensi basa Bali lan budaya Bali Inucap, mangda nenten sayan lami, sayan surud.  Punika mawinan Kabuatan rasa eling lan baos cumpu para yowana pinaka generasi penerus sajeroning nyaga lan ngelestariang Basa Bali pinaka warisan budaya druwene, pidabdab puniki kamargiang majalaran pidabdab nyobiahang kawentenan platform BasaBali wiki.

In English:  

In Indonesian:   Karena jika eksistensi bahasa Bali di dalam kehidupan generasi muda itu hilang, maka keberadaan bahasa Bali sebagai warisan budaya hanya perlu menunggu waktu untuk punah.

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Mranan covid-19 ring jagate puniki ngwetuang panglalah sane akeh pisan .silih tunggil panglalah sane kerasayang pisan inggih punika ring sejeroning pangbak ekonomi sane sajan ngurudang .Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida sang hyang Widhi Wasa dumogi pandemi gelis.

In English:   The impact of covid-19 is enormous.

In Indonesian:   Dampak covid-19 sangat banyak sekali.

In Balinese:   Sekadi tahun caka 1945, patut pisan yening iraga makasami eling ring pemargi Bhineka tunggal Ika, rasa menyame, rasa pada ngelahang yadiastun nenten metu saking rasa sane patuh, nanging prasida sagalak sagilik, salunglung sebayantaka mesikian iriki ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning acara peringatan puniki madwe kasuksman sane becik pisan inggih punika mawit acara peringatan puniki iraga presida pacang uning tur eling ring jasa para pahlawane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning acara peringatan puniki madwe kasuksman sane becik pisan inggih punika mawit acara peringatan puniki iraga presida pacang uning tur eling ring jasa para pahlawane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan tugu puniki matetujon mangdane kramane makasami eling ngamargiang unteng-unteng Panca Sila ring kauripannyane.

In English:   The existence of this monument aims to remind all residents to implement the values of Panca Sila in their lives.

In Indonesian:   Keberadaan tugu ini bertujuan agar para warga sekalian ingat mengimplementasikan nilai-nilai Panca Sila di dalam kehidupannya.

In Balinese:   Dening tibanan Ida Prameswari tusing majengan, dadiannya kiris gatia, tur eling teken raga gosonga abana ka pesisi.

In English:  

In Indonesian:   Di tiap pelabuhan beliau berhenti hendak membeli seorang wanita kurus yang di kepalanya terdapat tumpukan tahi ayam sebesar kukusan, tetapi tidak ada orang menjualnya.

In Balinese:   Disubane I Blanguyang mati wau Ida Sang Prabu eling ring raga kangen tekening I Blanguyang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka yowana truna truni patut bangga lan setata eling ngamargiang tatuek-tatuek ring Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu nak cenik jaman jani ane tusing eling kengken carane mebasa bali sane becik.

In English:   Balinese language is our mother language.

In Indonesian:   Bahasa bali merupakan Bahasa ibu kita.

In Balinese:   Nanging irage sareng sami mresidayang nyalanang pauripan sane pinih becik krana setate eling tekening dasar negara inggih punika Pancasila.

In English:   But even so, we can all live a good life because we always remember the foundation of the state, namely Pancasila.

In Indonesian:   Tetapi meskipun begitu kita semua bisa menjalankan kehidupan yang baik karena selalu ingat dengan dasar negara yaitu Pancasila.

In Balinese:   Sane mangkin tugas irage sareng sami nganggen kesadaran ring soang-soang,taler setate eling yening irage generasi penerus bangsa sane pacang setate ngisinin kemerdekaan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manahin malih, sayuakti sampun rikala mrana, wau eling mawali ring wana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Bali patut stata eling sareng toleransi antar umat beragama,eling sareng sarwa kebudayaan lan pasemetonan duene mangda stata rahayu ,pateh sekadi Semboyan (Bhineka Tunggal Ika) .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah anyar puniki samian sampun prasida ngamargiang gaginan sakadi patut, nanging mangda satata eling ngamargiang protokol kesehatan.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Ide Sang Hyang Widhi Wasa ngicenin iraga

- Bekel SUKA, mangda prasida ngrasaang bagia ring kahuripan. - Bekel DUKA tuah rasa sebet. - Bekel LARA wantah ngerasaang keweh ring kahuripan.

- Bekel PATI (kematian) tuah bekel sane ngawinang irage eling jagi mawali ka tanah wayah.

In English:   We need to realize that these four provisions always come and go, are impermanent and are pseudo or included in.

In Indonesian:   Perlu kita sadari ke empat bekal tersebut selalu datang silih berganti, tidak kekal dan bersifat semu atau termasuk dalam.

In Balinese:   Titiang ngaptiang pisan, kramane pacang sayan eling lan urati ring dampak saking lingkungan waras kotor.

In English:   I really hope that the public will pay more attention to and care about the impact of a dirty environment.

In Indonesian:   Saya sangat berharap,masyarakat akan lebih memperhatikan dan perduli terhadap apa dampak dari lingkungan yang kotor.Serta selalu menjaga kebersihan terutama pantai yang sangat memungkinkan terjadinya banjir akibat sampah yang menumpuk.Banyak wisatawan asing yang juga akan mengunjungi tempat tersebut,maka di wajibkan untuk mengutamakan kebersihan agar kita masyarakat Bali dipandang hidup tertib serta selalu mengutamakan kebersihan.Masyarakat juga perlu diberikan pemahaman yang luas.Banyaknya sampah bisa menyebabkan banjir dan itu membahayakan warga yang tinggal di sekitarnya.Tidak hanya itu yang saya harapkan,tentang kesehatan pernapasan juga penting.Kesehatan adalah hal yang utama bagi hidup,dampak sampah yang menumpuk menyebabkan udara tercemar, oleh karena itu kita sebaiknya tidak membuang sampah sembarangan.Inilah harapan saya sebagai salah satu masyarakat Bali,semoga Bali akan semakin maju dan masyarakat selalu menjaga kekayaan dan keindahan alam yang dimiliki.

In Balinese:   Nenten eling ring galah, nenten eling ring pelajahan, mrika – mriki, gradag – grudug sareng timpal –timpal ipun, ngwinang ipun dados iwang pemargi, tan manut ring tata susila, dados yane sekolah ipun putus ring tengah margi, ngawinang cita – cita ipun tan prasida kapolihang, pastika para yowana pacang nyeselin padewekan antuk napi sane sampun kekaryanin sampun lintang sinah guru rupakan iraga keciwa teken pianak ipun duaning ten uning ring pamargi pianaknyane.Sane mangkin ngiring sikiang pikayun druenen mangda sumuyub, urati utawi lingu ringka wentenan kenakalan yowana sane sampun wenten, mangda nenten nglantur, yening pinunas titiang majeng ring para yowana sinamian, ngiring ja maparilaksana sane manut ringtata titing kahuripan muah agama lan budaya sane magenah ring jagat bali puniki, parayowana sinamian, yening iraga dados sisia patut eling ring swadarmaning sisia inggih punika pamerintahe sampun ngemargiang pendidikan dasar 9 tahun , miwah subakti ring catur guru,santukan iraga sareng sami ngiring sareng sami mangda eling, ngelingang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten cling ring galah, nenten eling ring pelajahan, mrika-mriki, gradag-grudug sareng timpal - timpal ipun, ngwinang ipun dados iwang pemargi, tan manut ring tata susila, dadosyane sekolah ipun putus ring tengah margi, ngawinang cita-cita ipun tan prasida kapolihang, pastika para yowana pacang nyeselin padewekan antuk napi sane sampun kekaryanin sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Doh sadurung katattwan inggrisé punika, sujatiné krama Bali sampun eling tur urati pisan ring kautaman ‘kala’.

In English:   Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.

In Indonesian:   Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.

In Balinese:   Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.

In Balinese:   Sane dahat utama inggih punika pemimpin eling kayunne ring parekan sami.

In English:   As a leader, you should think more about the condition of your people.

In Indonesian:   Sebaiknya sebagai pemimpin lebih memikirkan keadaan rakyatnya.

In Balinese:  
  1. KarangAwak #Eling # SatyamEvaJayate … !!!

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami utamanyane para yowana Bali eling tur nguratiang indik kahanan jagat Bali, duaning jagat Bali sampun kaloktah kedua negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawentenang mabebaosan indik punika taler mabuat mangda akeh krama Bali sane eling lan prasida nyarengin nglestariang adat ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning acara peringatan puniki madwe kasuksman sane becik pisan inggih punika mawit acara peringatan puniki iraga presida pacang uning tur eling ring jasa para pahlawane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

“He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

“Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palinh sakadi punika, ngawinang i raga nenten eling sareng kawentenan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging napike wenten anak sane kantun eling ring indike punike?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   punika mawinan,mangda pemerintah eling ring napi manten pikobet sane kawedar ring bali khususnyane pikobet kriminalitas sane wenten, aptiang titiang dumogi pemimpin bali sane pacang kapilih duk warsa 2024 marsidayang ngebaktayang bali nuju kahanan sané becikan malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pikobet punika sampun sepatutnyane samian angga patut sayan eling sajeroning nyaga karesikan palemahan malarapan antuk nenten ngawag ngutang luu plastik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan kabuat rasa eling samian angga ten ngawang ngawag ngawag ngutang luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida aturang titiang, titiang ngutang dewek santukan yening ngelanturang dane nenten eling, ring atur panyuksma, tur puputang titiang antuk parama santhi, "om santhi, santhi, santhi om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida aturang titiang, titiang ngutang dewek santukan yening ngelanturang dane nenten eling, ring atur panyuksma, tur puputang titiang antuk parama santhi, "om santhi, santhi, santhi om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawisik ngicenin i manusa mangda setata eling ring wawidangan genah imanusa maurip.

In English:   Pawisik provides an opportunity for humans to understand the natural surroundings.

In Indonesian:   Pawisik memberi kesempatan pada manusia untuk memahami dan mengerti alam sekitarnya.

In Balinese:   Ida Sanghyang Indra ngatag raksasa apang manusane eling tekening Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   Nincapang Adung maagama punika patut kalaksanayang mangda nenten Wenten sengguh, Sane utama patut kalaksanayang punika eling teges Adung lan sarat makna nyane.

In English:   Strengthening inter-religious harmony is something that needs to be implemented so that there are no misunderstandings or there are parties who feel the most powerful, the first thing that can be done to understand the meaning of inter-religious harmony is, starting from oneself who must be able to understand the meaning of harmony and how that's important.

In Indonesian:   Memperkuat kerukunan antar umat beragama adalah hal yang perlu diterapkan agar tidak adanya kesalah pahaman ataupun ada pihak pihak yang merasa paling berkuasa, hal pertama yang bisa dilakukan untuk memahami arti kerukunan antar umat beragama yaitu, dimulai dari diri sendiri yang harus bisa memahami arti kerukunan dan seberapa penting hal itu.

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganti ten eling ngajegang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja ulian repot kadadosang alasan, nanging ulian srada bhakti patutne anggen dasar, mulatsarira lan eling iraga sareng sami pinaka jadma Bali mangkin saling mlajahang raga majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapuniki, titiang ngrastiti ring Hyang Widhi saha mapinunas mangda jagat puniki ajeg lestari, seni budaya ne werdhi lestari tur setata eling ring raga, menget ring swadharma pacang ngelestariang seni budaya, adat, tradisi lan agama ngardi jagat bali pinaka pusat peradaban dunia .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali inggih punika mangda dados pusat pariwisata sané lestari miwah eling ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring media sosial, akeh wisatawan sane nganutin tren nenten eling ring dampaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ja makejang gelis eling ring kautaman basa Bali iragane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Ketut Anom dkk. 2008. Kamus Bahasa Bali-Indonesia, hal 178; Ni Made Suryati.