How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Elek

elek

  • embarrassed en
  • malu id
Andap
elek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang elek sesai nyilih buku teken Bu Guru.

Ia tusing ngelah keneh elek teken pisaga sesai marebat ajak kurenanne.

I Putu elek malali sig tunanganne.
[example 1]
I am ashamed every day to borrow books from Teacher.

He has no shame for neighbors, fights with his wife every day.

I Putu is ashamed to travel to his girlfriend's house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi antuk iraga sane jegeg lan bagus puniki, sing elek hatine semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sebagai anak bali uling lekad merasa sedikit elek antuk masalah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang ngaturan pangastuti ring pangawit pakaryan puniki, mangastuti Ida Bhatara Wisnu, mangda tityang prasida kaangge dados pangawi tarpa rumasa elek.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Da elek magaé ka tegalé mamula biu.

In English:   Don't be ashamed to go to the fields to plant banana trees.

In Indonesian:   Jangan malu ke ladang menanam pohon pisang.

In Balinese:   Dikejohan tiang nepuk anak luh nika jemet pesan melajahin aksara Bali, tiang elek sajan teken pedewekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ké ngerasa elek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ke ngerasa elek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elek asan yen bandinganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ké ngerasa elek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang sebagai generasi muda elek teken dewek pedidi krane tiang ten cacep ngigel bali.Harapan tiang untuk bali generasi muda niki bise lebih ngelestariang budaya bali lan ngeplajahin budaya bali apaang neked kanti mancanegara pang ten kalah ajak toris sane melali ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama nawang, jani suba liu turis ane cacep mabasa Bali, nanging iraga dadi krama Bali tusing cacep teken ento, tusing ke elek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur saipisan maan juara uli sekolahne.mare timpalne elek ken kadek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani kadek dadi sisie tervaforit ring sekolahne, ditu mare timpal-timpal ne elek teken i kadek sube menghina/ngebully kadek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing elek atine ton ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ambat iraga elek iraga nak bali tusing bisa kesenian pedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jangkrik-jangkrike marasa sebet lan elek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunan jejeh, sampunan elek!

In English:   Don't be afraid, don't be shy!

In Indonesian:   Kalau begitu, mari saudari perempuan semuanya, kita berkumpul di Bale Banjar!

In Balinese:   Sampunan jejeh, sampunan elek!

In English:   So that there is a balance in the utilization of the bale banjar.

In Indonesian:   Seperti berlatih menari untuk upacara agama, latihan senam PKK, bersih-bersih di wilayaj banjar, latihan makidung (seni suara), berkumpul untuk arisan, kegiatan belajar mengolah sampah rumah tangga, dan membuat perlengkapan sajen dari janur.

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona wantah virus ane ngusak sistem angkihane, tekane tusing je kaundang, masaih care anak ane tusing nawang elek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirengang bawos sakadi punika, Ida Begawan kalintang elek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida makayunan, matan ai, langit, gumi, entik-entikan, manusa, beburon, apabuin semut, makejang sirna.”

I Semut Api lan I Sidem angob, saling tolih, tur nguntulang sirahne cihna elek. “Sujatine iraga ajak makejang paturu maguna.

In English:  

In Indonesian:   Jika beliau berkehendak, matahari, langit, bumi, tumbuh-tumbuhan, manusia, binatang, apalagi semut, semuanya sirna.” Semut Api dan Semut Hitam kagum, saling pandang, dan menundukkan kepala tanda malu.

“Sesungguhnya kita semuanya berguna.

In Balinese:   Di sela-sela tongos tiang sing sengaja nepukin bule jegeg pisan, ditu tiang sapane ajak bule ento nganggen bahasa asing, ditu tiang bisane kipak-kipek dogenan, ditu tiang makeneh ape kaden orahange, disubane kal majalan mulih tiang marasa elek pisan sing bisa bahasa asing, apa buin disapa anak jegeg.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Made Suryati