How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Elah

elah

eh l ;¾,
  • easy en
  • Secara Semantik leksikal 'elah' berarti gampang. id
  • Secara morfologis merupakan bentuk dasar yang berkategori adjektiva (kata sifat). id
Andap
elah
Kasar
aluh;elah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyurat aksara di lontare elah sajan baana I Made
[example 1]
Writing Balinese script in lontar becomes easy by Made.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut titiang, sareng platform BasaBali Wiki, elah titiang miwah makejang krama minakadi krama Bali antuk nuutin sakancan perkembangan isu-isu sane wenten ring Bali kautamayang ring krama Bali.

In English:   In my opinion, with the BasaBali Wiki platform, it is very easy for me and the entire community especially the Balinese people to follow all developments on issues that are happening in Bali, especially among the community.

In Indonesian:   Menurut saya, dengan adanya platform Basab\Bali Wiki, sangat memudahkan saya dan seluruh masyarakat terutama masyarakat Bali untuk mengikuti segala perkembangan isu-isu yang terjadi di Bali terutama di kalangan masyarakat.

In Balinese:   gumi jani tusing cara ane pidan,pidan ngalih tamyu manca negara ne jani ngulah,ipidan elah aluh,ne jani aduh aduhh...

In English:   It used to be like a great tiger, now it's a weak tiger.

In Indonesian:   Dulu Seperti macan yang hebat sekarang bagi macan yang lemah.

In Balinese:   Akeh penduduk luar sane rauh ke pulau Bali sane nenten nguratiang lingkungan lan tata Titi lan akeh dadosne Wenten begal Utawi maling,ulian Kenten masyarakat Bali dadosne Ten tenang ulian penduduk luar sana rauh ke Bali.utami Wenten peraturan anyar antuk penduduk luar sana rauh ke Bali mangda penduduk luar nenten elah keluar masuk ring pulau bali Dumogi pikobet Niki gelis katepasin, ulian pikobet Niki sampun saking dumun Wenten Nangin Ten puputpuput pikobet Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing jalanina sawireh I Kedis Cangak pasti elah ngelidin tur makeber tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Pantas badanmu tambah kurus,” jawab Lembu pura-pura berbelas kasihan.

In Balinese:   Titiang kadaut dados manusa kerana aluh tur elah.

In English:  

In Indonesian:   Hamba telah lancang dan mengganggu semadi Paduka Betari.

In Balinese:   Menyama Braya becik ring iraga inggih tujuan nyane punika mangda iraga elah utawi ringan ngelaksanayang mereresik mangda masyarakat bersih utawi lestari

In English:   Community is very important for us to help us carry out mutual cooperation to create a clean and sustainable society

In Indonesian:   Bermasyarakat sangatlah penting bagi kita untuk meringankan kita dalam melaksanakan gotong royong untuk mewujudkan masyarakat yang bersih dan lestari

In Balinese:   Ring sajeroning kawentenan nyane sane matiosan wiakti elah pacang ngewetuang pikobet.

In English:   So keeping the harmony among society is crucial and a matter of everyone living in that society.

In Indonesian:   Maka hal yang paling diperlukan dari adanya perbedaan yaitu rasa toleransi yang tinggi antar satu sama lain.

In Balinese:   I Cupak masaut elah, “ah raja belog kalahang Benaru.

In English:  

In Indonesian:   adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.

In Balinese:   Nanging utsaha punika elah kamenangang olih Belandane karana Belandane nerapang siasat "devide et empera" sane mateges teknik adu domba.

In English:   But unfortunately, the Dutch could easily suppress them by applying their divide et impera (divide and rule) tactic to break the strength of those kingdoms and sultanates by playing off against each other, between a king and the other, between the royal family and the king, the king and his people, and between people as well.

In Indonesian:   MAKSUD DAN TUJUAN DIBANGUNNYA MONUMEN PERJUANGAN RAKYAT BALI

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nyidang nglimbakang aksara utawi pengetahuane sinah pamrntahe elah tur krama sane kapimpin lakar trepti lan bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai gancang menek kayu, elah makecos”.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.

In Balinese:   Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Basa Bali utamanya makardi kamus sane dangan pisan karereh nenten ja marupa buku sakawanten wenten taler kamus online sinah janten elah para alit-alite utawi sane tiosan malajah Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Diharapkan juga bahasa Bali khususnya bisa menciptakan sebuah kamus yang bisa memudahkan para generasi muda untuk belajar Bahasa Bali.

In Balinese:   Kawentenan era globalisasi ring jagat mangkin sane ngawinan masyarakat elah, taler ngawinan ring bidang seni lan budaya Baline berkembang ring era digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ento, tiang dot gati yening ring BBW ade fitur care Google Translate, apang elah nerjemahang kruna utawi lengkara ring basa lianan ke basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet lingkungan puniki muncul krana kirangnyane kasadaran masyarakat rikala ngelestariang alam sekadi nenten ngutang luu .Minayang sampah organik,non organik, miwah sane lianan.Krana pikobet lingkungan puniki bencana alam elah rauh sekadi bencana banjir.Rauhne pikobet lingkungan puniki ngicenin dampak negative ring ka asrian bali dados genah pariwisata .Antuk punika anggen ngelestariang alam bali penting antuk ngajegang kelestarian lingkungan lan nyeimbangang pergerakan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun kaicen genah sane instan, sane sampun elah anggen melajah minakadi Basa Bali Wiki puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan E-parkir ngawinang krama Bali elah naur parkir, nanging program E-parkir puniki durung makasami kelaksanayang sekadi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kawentenan globalisasi ring Bali prasida ngawetuang manah sane becik taler sane kaon sakadi kawetenan teknologine mangkin sane ngancan canggih, sane ngawinang para yowanane ngancan elah maparilaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih akses jalan raya ane konden ramah disabilitas, cara trotoar ane bolong, trotoar ane anggona teken pengendara motor, trotoar ane anggona teken pedagang, ento ngaenang tiang lan anak lenan ane ngelah disabilitas tuna netra tusing nyidang elah tur takut majalan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman suba ngancan modern kayang piranti upakara elah aluh mragatang aji jepret.

In English:  

In Indonesian:   Jaman sudah modern segala sarana upakara cepat kilat dikerjakan dengan jepret.

In Balinese:   Apang iraga sane liwat kemu elah ngelwatin jalan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elah ja elah, melahang nyan dadi benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento madasar baan apang elah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dugas gumine konden uwug makejang manusane ngerasa demen kemu mai pejalane elah, tusing taen ngerasaang takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ento, tiang dot gati yening ring BBW ade fitur care Google Translate, apang elah nerjemahang kruna utawi lengkara ring basa lianan ke basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elah gati sebenarne!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet lingkungan puniki muncul krana kirangnyane kasadaran masyarakat rikala ngelestariang alam sekadi nenten ngutang luu .Minayang sampah organik,non organik, miwah sane lianan.Krana pikobet lingkungan puniki bencana alam elah rauh sekadi bencana banjir.Rauhne pikobet lingkungan puniki ngicenin dampak negative ring ka asrian bali dados genah pariwisata .Antuk punika anggen ngelestariang alam bali penting antuk ngajegang kelestarian lingkungan lan nyeimbangang pergerakan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elah aluh ngalih napi sane aptiang sampun sami wenten ring dunia digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masyarakat elah lan tertarik nyingakin produk produk punika neten malih ke toko toko duaning sampun ring platform digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan laker tangkil ke pura sakenan negakin jukung, Yening mangkin laker tangkil sampun elah krane sampun wenten jembatan, Pura sakenan ane mangkin sampun melah sajan, krana sampun wenten liu destinasi wisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring yowana (milenial lan gen Z) sane sampun keni panglimbak makakalih parindikan punika, basa Bali sampun kabaosang asing wiadin punika basa Ibu ipune sane sapatutnyane praisda elah kaplajahin.

In English:  

In Indonesian:   Bagi milenial dan generasi Z yang sudah terpapar dengan kedua hal tersebut, bahasa Bali telah lama asing untuk mereka kendati itu adalah bahasa ibu mereka yang seharusnya dapat dengan mudah dikuasai.

In Balinese:   Lampah puniki kaambil saantukan virus punika elah pisan ngalahlahin uling kontak fisik taler mangkin sane pejah antuk virus corona sayan ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane patut iraga tincapang mangda Bali elah sane madan kemacetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan sibuk tekening HP utawi medsos punika sane ngawinang elah tur aluh nanging ulah aluh ring pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, ngiring kawitin antuk parindikan sane elah dumun, sekadi ngawetuang malih nilai-nilai Kebinekaan, nyaga pasikian sareng sawitra sane maagama lianan, nyuarayang parindikan-parindikan sane nenten mapailon ri sajeroning endehnyane reraosan nenten becik utawi sara ring jagat maya.

In English:  

In Indonesian:   Kalau kita terus menerus menyangkal, kita tidak akan bisa berbenah.

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki,antuk ngaturang orasi sane mamurda " Pikobet Mis lan Pawangunan sane Elah Aluh".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah,pangamong jagat utawi calon sepatutnyane nguratiang pikobet indik mis lan pawangunan sane elah aluh lan ten madue ijin.Bali sampun kasub ka mancan negara ring sektor pariwisatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados jog nyampahang gumi Baline, buin sadah elah kone baana nguluh mapan tuah amul taluhe geden gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara konsumtif,

Baju, celana, tas melah, Makejang bayah, Pangalihne sukeh,

Pangoyangne elah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman modern sane mangkin para janane nenten malih prasida miragi lan ngwacen orti ring koran miwah televisi, santukan sampun sami wenten ring media sosial sane sampun elah ngrerehnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti-piranti sakadi tas kresek saking plastik dados tas mawit saking kertas, sane wekasan elah pacang kadaur ulang, sane banget nyentokang tetuek kebersihan punikaring sajeroning kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mantuka Pembangunan Infrastruktur tol Mengwi Gilimanuk sumangdena elah mengakses genah utawi lokasi pariwisata Sanur, Nusa Ceningan, Nusa Penida, Klungkung taler genah wisata sane lianan mangda pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika kacihnayang saking pacang kawangun jalan tol Mengwi-Gilimanuk sane matetujon mangde wisatawanne elah gelis rauh ring Bali pacang mesesanjan utawi melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda elah kramane uning antuk informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perdagangan online prasida ngerugiang dagang offline mawinan mablanje ring toko online lebih elah katimbang mablanje ring toko offline nanging yening dagang offline keni bea operasional inggih punika sewa tempat,biaya pegawai, lan biaya pajak toko.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya pemerintah harus menegaskan dengan cara menaikan pajak kepada pedagang online dan membatasi pedagang agar tidak semua produk yang bisa di jual secara online.

In Balinese:   Aab globalisasi kadi mangkin nenten lempas antuk teknologi sane ngancan nglimbak, samian informasine elah kawedar ring masyarakat napi malih mangkin sampun wenten HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ciri jagare katiben pancabaya, wenang iraga tragia senjata, ten patut keto?” Beneh dingeha pasaut I Capung bangkoke, yen ada kulkul bulus, patut pesu ngaba gegawan, pet ada pancabaya pang elah mapitulung.

In English:  

In Indonesian:   Apa maksudmu kesana kemari membawa tombak?”. “Aduh tuan Lutung, saya kesana kemari membawa tombak karena waspada terhadap diri sendiri.

In Balinese:   Aluh elah kai nguluk-nguluk iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten kerukunan ring sejeroning suku, agama, ras lan antar kelompok utawi golongan wangsa Indonesia jagi pacang elah kapecah belah sane ngawinang pikobet sane nenten kapikayunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perdagangan online prasida ngerugiang dagang offline mawinan mablanje ring toko online lebih elah katimbang mablanje ring toko offline nanging yening dagang offline keni bea operasional inggih punika sewa tempat,biaya pegawai, lan biaya pajak toko.

In English:  

In Indonesian:   MELALUI PERTUMBUHAN TOKO ONLINE DAN SITUS JUAL BELI MENAWARKAN BEGITU BANYAK KEMUDAHAN BAGI CALON KONSUMEN KARENA BISA BERBELANJA MELALUI MEDIA ONLINE SEPERTI HANDPHONE.KEMUDAHAN SERTA KEAMANAN DALAM BISNIS ONLINE SEMAKIN MEMBANTU PERKEMBANGAN DAN PERTUMBUHAN BISNIS ONLINE DI INDONESIA MAUPUN JUGA YANG ADA DI BALI.

In Balinese:   Dados iraga cingakin ring desa desa utawi penepi siring ring bali akeh wenten petani sane magarapan ring carike ring masa pandemik covid 19 sekadi mangkin, nika mearti ring sektor punika nenten elah keni warta warta sane nenten becik tur petani wantah sane mresidayang nyaga ketahanan pangan ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun awakne jagiran, elah antuk ida ngmatiang ratu pranda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh nanging sing elah

nglawan ane tusing ngenah

mirib tekane kaampehang angin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda atmane prasida elah ngalintangin genah-genah sane nakutin punika, Putru Saji Tarpana ngicen Petunjuk Margi lan bekel sane patut kawawa.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun becik selami maurip, makasami wimba sane nakutin punika pacang elah kalintangin.

In English:   If his actions during his life are good, all those terrible things will be passed over easily.

In Indonesian:   Jika perbuatannya selama hidupnya baik, semua hal mengerikan itu akan dilaluinya dengan mudah.

In Balinese:   Ogoh - ogoh SEMBAHGAMANG saking Stt.Pengukuh wantah nyatuang indik manusa ane satata ngaturang sembah sig para gamang utawi nglarang pangiwa tatujonne apanga elah ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan irage patut nenten elah pacang ngugu ucapan anak tur informasi sane irage pikolihang.

In English:   That is why we must not readily believe what people say or the information we get.

In Indonesian:   Itulah sebabnya kita harus senantiasa tidak mudah percaya dengan ucapan orang serta informasi yang kita dapatkan.

In Balinese:   Semeton sane tresnain titiang, disinformasi utawi hoax nika nenten je pikobet sane alit, dangan, utawi elah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In English:   The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.

In Indonesian:   Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In Balinese:   Punika mawinan, elah jagi nyobiahang calon rumah singgah.

2.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, pemetaan calon rumah singgah untuk pengungsi per keluarga menjadi lebih mudah.

2.

In Balinese:   Duaning asapunika pemimpin kaaptiang mangda ngrencanayang program BIMTEK TIK majeng penyandang disabilitas sane sampun tamat masekolah, mangda madue katerampilan ring bidang teknologi gumanti elah ngrereh pakaryan.

In English:   Therefore, the leaders are expected to design an ICT Technical Training programs for people with disabilities who have finished school so that they can have skills in technology to get jobs.

In Indonesian:   Oleh karena itu, pemimpin diharapkan bisa merancang program BIMTEK TIK bagi ragam disabilitas yang sudah tamat sekolah agar bisa memiliki ketrampilan di bidang teknologi untuk mencari pekerjaan.

In Balinese:   Pandemi covid 19 wantah anggen paplajahan iraga dadi anak Bali apang tusing gangsaran tindak ngalih aluh apang elah maadepan tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan virus puniki elah pisan ngalalin tur dados grubug ageng.

In English:   Those are some types of dirty meat that absolutely should not be eaten."

In Indonesian:   Ini menyebabkan virus ini sangat mudah ditularkan dan menjadi wabah.

In Balinese:   Gatra-gatra sane kelimbakin dahatin gelis pisan mangkin siname rage mresida elah pisan ngaryenin gatra utawi informasi mejalaran media sosial minakadi Facebook, instagy, WhatsApp, twitter lan sane tios-tiosan sane ten persida anjakenngajarin sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng mejalan demi Indonesia, iraga sekadi bais, de bange timpang sawireh bais kenawan lan kebot patut majalan barengan, yen ane abesik kecag, pastike elah tumbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yening terjun ke desa pakraman utawi bermasyarakat, dadosnyane elah berkomunikasi, isu isu sane wenten ring masyarakat dados kaambil olih para yowana, dadosne para yowana uning orti sane terupdate, selanturnyane para yowana mensosialisasikan ke para sawitra utawi krama bali soang doang, dados wikan bersosialisasi, para yowana madue etika karakter sane adi luhung, taler berperan aktif ngarereh solusi, lan saling asah asih lan asuh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bahasa Bali oleh Balai Bahasa