How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Duri

duri

duri
  • in the back en
  • belakang id
Andap
duri
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di duri ada lapangan tenis.
There is a tennis court in the back.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngentungan pencar tanggun duri, pencare marase baat, mare penekanga bakatange tikeh.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita I Macan Poleng nugtug I Kidang uli duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 puniki pinaka bantang iraga mapineh lan makingkin, duaning Bali puniki tan prasida terus teusan nadosang pariwisata pinaka andelan ring widang ekonomi duaning yaning iraga matolihan ke duri dumun pariwisata Bali rered sangkaning Bom Bali 1 lan 2, lan sane mangkin pariwisata Bali rered sangkaning covid 19, punika nyihnayang dangan pisan pariwisatane keni dampak dampak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiangé, yadiapin jamanné suba ngancan maju, parisolahé antuk ngaturang bakti sampunang ngatrék ka duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiange, yadiapin jamanne suba ngancan maju, parisolahe antuk ngaturang bakti sampunang ngatrek ka duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiangé, yadiapin jamanné suba ngancan maju, parisolahé antuk ngaturang bakti sampunang ngatrék ka duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Indonesia ngerereh posisi 62 saking 70 negara tingakat literasi nyane, beih ento indonesia ube rumasuk sik duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   Tapi liu pesan ade lulu ne mekacakan di duri pasih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowana sakadi puniki patut polih tindak lanjut saking para panglingsir utawi pihak sane berwenang mangda para yowana sakadi puniki nenten dados yowana sane kirang toleran lan nenten tresna ring tradisi budaya Bali, sakadi paribasa “duri dalam daging" sane ngawinang anak tiosan marasa duka ring manah.

In English:   I don't think it's wrong, but I feel it's not good, because 25 years is quite a long time.

In Indonesian:   Yang kedua, ada yang sudah viral di media sosial tentang remaja Bali yang tidak suka dengan tradisi budaya Bali, yaitu akun "otot kering" yang menistakan budaya Bali terkait pembuatan ogoh-ogoh dan membicarakan para remaja Bali itu alay, itu sudah membuat para remaja Bali sedih dan marah.

In Balinese:   Komang Subagia bareng egal-egol uli duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing ja ningalin bungané, kéwala ia nolih jalan ané sedeng seek tur ia masih nolih ka duri, cariké ané linggah kabekin baan kecambah cenik mawarna gadang.

In English:  

In Indonesian:   Dia tidak memperhatikan bunga-bunga yang cemerlang, matanya tanpa sadar menatap ke arah jalan yang sibuk dan di belakangnya, sawah yang luas penuh dengan kecambah hijau kecil.

In Balinese:   Wates wewidangane inggih punika Air Lutung ring sisi kauh, Duri Lwarlwar 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru borosé nutug uli duri, sagét nepukin buroné suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarne namon tolih ke duri, Bali irage pidan to joh jegeg ketimbang jani.

In English:  

In Indonesian: