How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dumunan

dumunan

dumunn/
  • earlier en
Andap
dumunan
Kasar
Dumun
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida Ayu dumunan mamargi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rauh-ruah sampah ngwacenin ring bumi kita ngantos nika sampun kasarengin marupa "krana dumunan" sane dados beban lanang makakalih i manusa.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Sane dumunan titiang nyarengin kegiatan wiki marathon utawi wikithon puniki santukan titiang dados responden.

In English:   In the past, I took part in this wiki marathon or wikithon activity because I was a respondent.

In Indonesian:   Dahulu saya mengikuti kegiatan wiki marathon atau wikithon ini karena saya menjadi responden.

In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Peminat sanganan Bali niki liunan teken produk sane tiang adol dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sané dumunan para leluhuré ngetohang urip mangda prasida iraga masikian dados warga Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Sane dumunan kantun nabuhangnyane ngeraga, mangkin sampun prasida nabuhangnyane abarung utawi mekelompok.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun sué tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak sane becik utawi positif saking konflik inggih punika:

• Wenten sane nyelasang indik aspek-aspek sane durung jelas utawi tatas lan sane durung kapragatang. • Wenten sane nganutang malih indik awig-awig utawi norma tur nilai utawi tatuek sane wenten ubungan sosialne sareng jana, krama lan kelompok sane lianan.

• Ngwantu ngidupang malih awig-awig utawi norma sane sampun makelo utawi dumunan ngantos awig-awig utawi norma sane anyar anut ring kesepakatan ring krama utawi kelompok masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkan utsahan dané nglestariang tetamian lontar punika, i raga nyantos mangkin prasida mikolihin pikayun luur sané kametuang olih para leluur Baliné dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten naanin manggiin pasar e sepi Ten pateh sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali, kadi napi sane kabaos ring cakepan puniki, dumunan mapesengan Pulau Bangsul.

In English:   The island of Bangsul once emerged from the water (the ocean).

In Indonesian:   Pulau Bangsul konon muncul dari dalam air (lautan).

In Balinese:   Mangda Bali pulih sekadi sane dumunan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Bali pulih seperti sedia kala.

In Balinese:   sane mangkin nenten kepanggih malih ka asrian jagate sekadi dumunan, sakewanten akeh kepanggih wewangunan minakadi pabrik lan wewangunan beton sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   akan di bawa kemana warisan ku ini jika semua akan berubah dengan seiring berjalannya zaman?

In Balinese:   Sadurung pikobet NATO puniki Rusia saréng Ukraina sampun wénten pikobet sane dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami mautsaha mangda Pulo Bali mewali sekadi dumunan lan mewali kaloktah ka dura negara antuk keasrian tur kalestarian palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking punggelan punika kruna hiliran inggihnyane wasta Desa Tejakula sane dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Bali pulih sekadi sane dumunan.

In English:  

In Indonesian:   Agar bali kembali seperti semula.

In Balinese:   Bali setata metaksu antuk ketradisionalan budaya nyane sane nenten lepas saking pakem sane dumunan leluhur iraga ring Bali, ritatkala jaman mangkin sampu modern nanging Bali setata ajeg antuk seni lan budaya nyane saking dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, ri tatakala sampun rauh ring genah ngambil amrta, Sang Hyang Indra sampun dumunan ngambil amrtane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakéwanten mangkin ring tanggal 10 Maret dibi nénten akéhnyané sakadi warsa sané dumunan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peken utawi pasar mabuka pateh sekadi dumunan, yening pasar mebuka tengai nanging metutup selid punika mawinan krama ne megrudugan jagi matumbasan ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Wewengkon Kedonganan inggih punika wewidangan rawa sane dumunan akeh tinumbuhan alas bako.

In English:   Kedonganan area is a swamp area where in the past there were many mangrove forests.

In Indonesian:   Daerah Kedonganan adalah daerah rawa yang pada masa lalu ditumbuhi banyak hutan mangrove (bakau).

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   Therefore, Caru also experienced evolution and various developments in accordance with the underlying philosophical understanding.

In Indonesian:   Oleh karena itu, caru pun mengalami evolusi dan berbagai perkembangan sesuai dengan paham filsafat yang melandasinya.

In Balinese:   Dumunan, magangsing puniki wantah kaplalianin olih wargi petani kopi sawusan masan ngalap.

In English:   The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Dumunan, juane punika malakar antuk wesi.

In English:   At first, the poles were made of iron.

In Indonesian:   Apabila sumber-sumber bahan ritual ini telah hilang, keberlangsungan banyak ritual unik juga berada di ambang kepunahan.

In Balinese:   Dumunan, anake biasa masiram ring tukad.

In English:   The people believe that the area where the rivers intersect is also frequently visited by angels.

In Indonesian:   Setelah upacara mandi suci ini berakhir, para pemuda dan pemudi diberikan waktu untuk melangsungkan upacara khusus lain yang disebut Magobag-gobagan.

In Balinese:   Dumunan, jinah sane kaanggen inggih punika jinah bolong utawi krincingan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Makakalih puniki, para pemimpin dados silih tunggil faktor penting sane musti ngaturang perhatian utawi nangingin dumunan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun su tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagat .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun su tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagat .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun sué tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika riantukan dumunan nenten wenten formalin tur pengawet lianan.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Nah kadi mangkin sampun wenten peningkatan saking rihin, nenten sekadi dumunan hotel, villa, resort, restaurant, genah wisata akehan katutup.

In English:   Now, as now, there has been an increase from before, unlike in the past, hotels, villas, resorts, restaurants, tourist attractions were mostly closed.

In Indonesian:   Nah seperti sekarang ini sudah ada peningkatan dari sebelumnya, tidak seperti dulunya hotel, villa, resort, restaurant, tempat wisata kebanyakan ditutup.

In Balinese:   Dumunan, irika ring wana tenget punika wenten genah masiram para sulinggih utawi sang sane suci.

In English:   In the past, in these sacred forests there were baths for holy people.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa Puakan adalah tempat kali pertamanya Rsi Markandeya membuka hutan untuk lahan pertanian.

In Balinese:   Dumunan, wargi Desa Pedawane mamula padi gaga pinaka ajengan pokok.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.

In Balinese:   Manut dresta ring Bali, embas anak alit inggih punika pinaka cihna leluur kulawarga punika sampun rauh dumateng malih ring jagate tur pacang matetujon muputang miwah menahin karma sane dumunan.

In English:   According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.

In Indonesian:   Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun sué tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   toleransi menjadi dua macam, yakni toleransi negatif dan toleransi positif.

In Balinese:   Pinunas titiang mangda pandemi covid-19 puniki gelis ical, sektor perekonomian gelis waras, miwah samian pahan kauripan mewali ketah sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumunan, wargine akeh keni kolera (yadiastun catetan sejarah maosin kolera rauh ring Jawi tur Bali kabakta olih wong Eropa duk satawarsa sia ngolas), malaria, miwah pinyungkan tropis lianan sane biasane metu ring puncak masan sabeh.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   riantukan punika pemimpin sane dumunan patut maresidayang muputang minakadi pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemajemukan (pluralisme) agama ring Indonesia sampun tlantarang dumunan ketimbang ring negara-negara ring dunia umum nyane.Sampun punika sedereng warsa puniki (kapertama sedereng 2014) kewentenane akeh peristiwa sane katuju prilaku keagamaan setengah ring masyarakat Indonesia sane ten toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawusan punika, pratimane wawu dados kalinggihang ring pura sakadi dumunan.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun sué tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumunan, sane ngamargiang upacara Pangrebongan wantah wargi Kesiman kemanten ring Pura Pangrebongan.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   Pada awalnya, hanya masyarakat Desa Adat Kesiman saja yang melakukan upacara ini di Pura Pangrebongan di depat Puri Kesiman, namun lama-kelamaan banyak barong dan rangda dari daerah lain yang ikut serta dalam upacara ini sehingga menjadi seramai sekarang.

In Balinese:   Pinih ajeng calon pemimpin mangde nguningayang pikobet-pikobet sane sampun Indiké punika mamargi ring warsa sané lintang, tur durung prasida kapuputang olih pamimpin sané dumunan, minakadi pikobet pariwisata, ngwangun infrastruktur, transportasi publik dsb.

In English:  

In Indonesian:   Pertama tama calon pemimpin harus mengetahui apa sekiranya masalah masalah yang terjadi pada tahun tahun kemarin dan belum sempat terselesaikan oleh pemimpin yang sebelumnya seperti contohnya masalah kepariwisatan, membangun infrastruktur, transportasi publik dsb.

In Balinese:   Selain nike pemerintah ngajakin para yowana lan penglingsir sane uning dumunan indik pariwisatane ring Bali ,lan ngajak para yowana mapineh indik teknologi - teknologi sane pacang ngelimbak ring kedepannyane lan mrasida nguberin apang nenten kecag

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Bwahan nenten malih keni amongan naur pajeg ring desa Kedisan pinaka desa panegehipun kadi dumunan.

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Prasasti Sembiran puniki prasida kadadosang bukti indike krama Desa Sembiran sane dumunan wantah pangungsi saking Julah.

In English:   The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.

In Indonesian:   Kesepuluh prasasti tersebut dikeluarkan oleh raja-raja yang berbeda dan sebagian besar memuat tentang aturan kemasyarakatan, batas-batas wilayah, pajak dan administrasi pemerintahan.

In Balinese:   Pawarah-warah gelah ring ipun mangda mawali ring karang sane dumunan ring wates wewidangane dumun sareng makasami prati santananipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraksa pariwisata sane kantun lunas tur ngelaksanayang proyek infrastuktur sane kewanten, panglinggis dumunan puniki perlu prasida kakaryanang mapinunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rupan ida sane nakutin mawali malih sakadi dumunan dados Guru miwah Uma, mawali ring Siwaloka.

In English:   It seems that the terrible thing returns to its original state as Guru and Uma, back to the Shiva realm.

In Indonesian:   Rupanya yang mengerikan kembali seperti semula sebagai Guru dan Uma, kembali ke alam Siwa.

In Balinese:   Nyabran rahina Kajeng Kliwon, umat Hindu ring Karangasem renteb pacang nglaksanayang ritual pamelukatan, nanging nenten sakdi rahina Kuningan sane dumunan.

In English:   Every Kajeng Kliwon day Hindu religion in Karangasem holds a melukat ritual, it's just that it's not as busy as the Kuningan holiday.

In Indonesian:   Setiap Kajeng Kliwon umat Hindu di Karangasem beramai-ramai menggelar ritual melukat, hanya saja tidak sepadat hari raya Kuningan.

In Balinese:   Sakadi festival Makepung, Sampi Gerumbungan taler dumunan kalaksanayang sasampun masan manyi.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Pateh sakadi anake sane maduwe jabatan cara mangkine sane makarya buku biografi indik sakancan pamargin prestasine, para raja dumunan taler dados sponsor para pangawi mangda ngaryanin panyumbung indik prawiran sang raja nganggen adaptasi carita-carita saking purana.

In English:   Realizing that his meditation was disturbed, Bhatara Siwa then opened his eyes and burned Kama and his wife, Ratih, to ashes.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan tentang peristiwa terbakarnya Bhatara Kama (dewa asmara) yang mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.

In Balinese:   aptian titiang rikanjekan sane mangkin antuk para yowana ne puniki mangda setate eling ring tata sane dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun sué tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun sane kasengguh caru dumunan.

In English:   On full moon’s day, instead of the ancestors, the gods come to Earth and give blessings.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Hindu yang menganut penanggalan tahun Saka, tilem adalah hari terakhir dalam satu bulan.

In Balinese:   Dagang punika wenten sane sampun dumunan sedurung kawentenan virus covid-19 puniki sampun medagang, wenten mase sane kawentenan virus covid-19 puniki wawu medagang.

In English:   There are traders who have been trading before the Covid-19 virus, and there are also traders who have just started trading after the Covid-19 virus.

In Indonesian:   Pedagang tersebut ada yang sudah berdagang sebelum adanya virus covid-19 ini, dan ada juga pedagang yang setelah adanya virus covid-19 ini baru memulai untuk berdagang.

In Balinese:   Ngirangang numbas motor/mobil baru yening sane dumunan kantun becik kanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewatesin numbas kendaraan yening kendaraan sane dumunan kantun prasida kaanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun sué tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pluralisme agama ring Indonesia sampun sué tur dumunan katimbang ring negara-negara ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiange mangda iraga krama Bali sane dumunan prasida nganutin parilaksana krama dura negara puniki.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini bisa berdampat pada keasrian pantai khususnya di bali, jika pantai di bali menjadi kotor dan banyak tumpukkan sampah maka dampak yang di hadapi tidak hanya di lingkungan saja, tapi bisa menyebar ke sektor yang lain seperti pariwisata, perikanan dan lain lain.

In Balinese:   In Balinese: Keanekaragaman agama ring Indonesia sampun sué lan dumunan katimbang ring negara-negara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening toya utawi Ibu jinah, utawi paragan, makarya ring dumunan utawi lumrah sami, apacang rahina awig-awig sane puniki taler dados langkah utama sane sampun kawijakan.

In English:  

In Indonesian: