How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Driki

driki

dÉiki
  • here; over here (Alus mider) (Adverb) en
  • di sini (Alus mider) (Adverb) id
Andap
dini
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
driki
Alus madya
-
Alus singgih
iriki
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Yen uli di Banjar Selat Tengah niki kal ke Rumah Sakit Jiwa, dija ambahin tiang uli driki, Gus?
[example 1]
If I want to go from this Banjar Selat Tengah to Jiwa Hospital, from here where should I go?

Adi, nak ngudiang dadi dini? Tyang jagi mebakti ring purane driki.
[example 2]
Hey Di, what are you doing here? I am going to pray at the temple here.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Driki titiang pacang ngamedalang tetimbangan indik nglimbakang platform BasaBali Wiki ring krama Bali.

In English:   I will express my opinion about development of the BasaBali Wiki platform among the Balinese community.

In Indonesian:   Disini saya akan mengemukakan pendapat saya tentang pengembangan platform BasaBali Wiki di kalangan masyarakat Bali.

In Balinese:   Pinih kapertama ngiring irage sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan melarapan antuk asung kerthawara Nugraha Ida Sang Hyang Widhi, irage sareng sami praside mapupul driki ngemiletin acara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring driki akeh tongos wisata sane banat, minakadi yeh terjun, pura-pura sane wenten driki, pasih, danau, gunung, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki para Nuni prasida ngelaksanayang antuk promosi pariwisata Bali ring media sosial, sane kaanggen nyihnayang karasmian miwah kanyamanan sane gelahang Bali majeng ring makasami turis, sane tambahipun indik tradisi Bali sane ngancan metangi.

In English:  

In Indonesian:   Disini lah para Nuni harus bergerak untuk mempromosikan pariwisata Bali melalui media sosial dengan menunjukkan keindahan dan kenyamanan yang Bali berikan kepada semua orang, yang ditambah dengan pengenalan tradisi Bali yang kini mulai bangkit.

In Balinese:   Titiang nunas geng rena sinampura indik keiwangan-keiwangan titiang driki.

In English:   Dear the juries and all readers.

In Indonesian:   Terima kasih kepada yang terhormat, dewan juri dan seluruh pembaca atas kesempatannya.

In Balinese:   Uli driki harapan tiange mangda masyarakat Bali nenten malih wenten nak ngidih – ngidih lan pemerintah ngelah solusi teken masalahe punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika Jagat Baline nika kaparinama olih para jnana ne pulau Dewata utawi pulau seribu pura, karena mayoritas pulau Bali pemeluk agama Hindu olih karena ento liu pura-pura ring driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga sareng sami sane nyaga napi sane kaduenang driki ring Bali, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Driki tyang jagi ngaturang penampen antuk platform Basa Bali wiki.

In English:   Here I will share my opinion about the Basa Bali wiki platform.

In Indonesian:   Disini saya akan menyampaikan pendapat saya tentang platform Basa Bali wiki.

In Balinese:   Yeh danune sane ening pesan miwah suhune sane tis nenangin ragan pemedak sane melali driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang driki ten nyalahang sane meadolan, nanging tiang dados madue keneh, niki Bali sampun mulai kehilangan budaya nya ne, sampek sarana persembahyangan males karyanange.

In English:   I'm not blaming those selling here, but I have an idea, Bali has started to lose its culture, to the extent that prayer facilities are too lazy to make.

In Indonesian:   Saya disini tidak menyalahkan yang berjualan, namun saya menjadi punya pemikiran, Bali sudah mulai kehilangan budayanya, sampai sarana persembahyangan pun malas untuk dibuat.

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis/rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama.  Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki titiang ngajakin semeton sareng sami mangda iraga dados krama Bali sampun sepatutne ngajegang kelestarian segara ring Bali, krana tekan rahayu lan bencana ring jagate puniki tuah saking segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah driki tiang jagi curhat indik, napi sane kerasayang saking covid-19 nuju normal baru".

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.

In English:  

In Indonesian:   Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis, sane kawastanin kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah titiyang meneng, taler wenten umah agama sane tiyosan meneng driki, kerukunan serahine taler tetep memargi becik, saling menghormati yadiastun metiyosan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane naenin makarya ngurusin murid murid saking Norwegia sane ngranjing tur mlajah driki ring Bali ring warsa 1993-2014.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Kene abetne nunas ica, “Inggih Ratu Betara sane melinggih driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki iraga jagi ngaturang daging pikayun mapaiketan ring pikobet sane patut keulatian olih guru wisesa jagat bali.

In English:   Damaged Roads in Buleleng Regency Connecting Evidence Village and Tanjung Village Need Attention from the Bali Government.

In Indonesian:   Begitu saja yang dapat kami sampaikan.

In Balinese:   Lateng layar driki pinaka buron sane madurgama, rupannyane pateh sekadi ubur-ubur sane idup ring tengahing segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naaa driki pun tongosne di Bali ane terkenal antuk tes kriuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage patut paham enken je carane menanggulangi luwu nike, contohnyane ring desa tiange, akeh pisan wenten luhu, sakewale masyarakat driki nenten ririh milah sane cen organik sane cen ne non organik, nah di desa tyg masi ten wenten petugas sane ngambil luhu sane sampun kapupulang ring tong sampah lan di toko miwah warung state nganggen tas plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluu sane wenten ring pasar sajebag Bali mekacakan driki drika ngawinang wewidangan cemer tur daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup Masyarakt Driki Sangat Dipengaruhi Olih Budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pengamat militér Indonesia, Connie Rahakundini Bakrie maosang silih tunggil Rusia perang sareng Ukraina santukan nenten ja doh tekén kawéntenan kategangan Rusia sareng Barat sane kabaos driki NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi bali ne driki liu pesan ade budaya ani iraga laksanayang lan lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maksud tiang driki asapunika Bali dados genah sane kedas.

In English:  

In Indonesian:   Maksud saya disini adalah dimana Bali menjadi tempat yang bersih.

In Balinese:   Iraga prasida mlajahinn indik kebudayaan daerahne miwah anak sane ngungsi punika prasida mlajahin indik kebudayaan iraga driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab napi sane laksanain titiang durung presida menahin wewedangan driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab napi sane laksanain titiang durung nyidang menahin wewedangan driki, nanging tiang eling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen wenten teh cara sane becik anggen ngilang lulu niki, carane inggih punike kesadaran irage sebagai penduduk lokal driki yen sampun sadar ngutang lulu ngawag di pasih nike bahaya lantas irage ngutang lulu ne di tongos sane semestine!

In English:   Ouch, it feels like it's really hard to throw trash in its place, even though there is already a trash bin beside it.

In Indonesian:   Air pangai dan hutan bakau menjadi daha tarik dari pantai itu, duh lama-lama pantainya rusak dan tidak ada tempat berfoto, tempat bermain dan tempat duduk di pasir pantai karena banyak sampah yang menyatu.

In Balinese:   Yen wenten teh cara sane becik anggen ngilang lulu niki, carane inggih punike kesadaran irage sebagai penduduk lokal driki yen sampun sadar ngutang lulu ngawag di pasih nike bahaya lantas irage ngutang lulu ne di tongos sane semestine!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah titiyang meneng, taler wenten umah agama sane tiyosan meneng driki, kerukunan serahine taler tetep memargi becik, saling menghormati yadiastun metiyosan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki ring LKS Widya Asih,

Titiang ngijeng sareng timpal-timpal, Sane dereng uningin titiang, Nanging ten karasa galahe mangkin tiang,

Sampun sakadi manyama sareng timpal-timpal,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis/rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurunge titing ngalanturang pamidarta puniki, ngiring sareng sami nunas ice ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Ida sasuhunan sane malingga malinggih driki antuk asung kerta wara nugraha Ida iraga sareng sami praside mapupul iriki dalam keadaan sehat walafiat ten kirang punape punapi antuk nguncarang panganjali umat “Om Suastiastu”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane ten becik kutang driki sane becik-becik dados bakte budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama nawang liu pesan kegiatan ane sube kalaksanayang olih krama istri di Desa Nyalian, krama istri driki nganggen Bale Banjar antuk genah rapat rutin PKK, Senam, Megambel, taler Gotong Royong, sakewanten akeh pikobet sane karasayang olih krama istri driki, contonyane galah sane kidik miwah piranti gamelan sane nenten jangkep.

In English:   We are now in Nyalian Village.

In Indonesian:   Agar teman-teman tahu, banyak kegiatan yang sudah dilakukan oleh masyarakat terutama kaum perempuan di Desa Nyalian, kaum perempuan di sini memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melaksanakan rapat rutin PKK, senam, megambel, dan gotong royong.

In Balinese:   Driki taler dados genah malajah sapisanan genah malancaran miwah mapotrek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki irage harus sampun mece melah-melah seken ape tusing judul berita punika apang irage tusing enggalan ngugu teken berita punika apebuin jaman jani akeh pesan murdan berita sane tusing patuh ngajak isin berita punike Kaping tiga yening berita punika kaisi antuk foto melahang nyingakin foto punika beneh ape tusing foto punika kerana jani akeh pesan aplikasi sane dados anggo ngedit foto apang len ngajak aslinyane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan. “Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng, lugrayang titiang ngaturang angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan asung kertha waranugrahan Ida, Iraga sareng sami mangkin polih mekunyit dialas utawi metemu driki ring acara pacentokan Basa Bali Wikithon berorasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pariwisata driki padem saking tahun 2020 nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wecana puniki prasida ngwantu Desa Belayu taler pemerintah, mangda pariwisata driki malih bangkit pascaCovid-19 🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki masikian sareng sami lan setata ngajegang tradisi budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane iwang driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki wenten destinasi wisata mawasta Jogging Track Sudamala Sukawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon, aset paling ageng sane kadruenin olih desane driki inggih punika "YOWANA".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki ring Jakarta, Ayu Cha natab banten sane katumbas saking pura nampek driki.

In English:  

In Indonesian:   Di Jakarta, kami bersembahyang, Ayu Cha natab dengan sarana upacara yang dibeli dari pura dekat rumah.

In Balinese:   Driki ring Jakarta, Ayu Cha natab banten sane katumbas saking pura nampek driki.

In English:  

In Indonesian:   Di Jakarta, kami bersembahyang, Ayu Cha natab dengan sarana upacara yang dibeli dari pura dekat rumah.

In Balinese:   Driki tiang ngemaang pendapat mangde sapa sira sane korupsi mangde hukumane ten dadi kuangin yen sampun lebih korupsine miliaran rupiah pihak berwajib mangde ngicenin hukuman mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis/rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki sampun galahne, pamuputne nenten ja anak joh gumi manten sane prasida nulungin, sakewanten krama miwah sameton Bali sane prasida ngajegin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung ngelanturang bebaosan ngiring ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi wasa antuk asung kertha wara nugrahanyane titiang utawi para semeton yowana sareng sami polih makumpul ring driki lan ring galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung ngelanturang bebaosan ngiring ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi wasa antuk asung kertha wara nugrahanyane titiang utawi para semeton yowana sareng sami polih makumpul ring driki lan ring galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pisolah Para Yowanene Nyansan Nincapang sane mangkin dados permasalahan driki ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, wenten taler potensi kerajinan cermin berbingkai ukir sane kakaryanin olih krama driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyurat driki boya ja ring media buku nanging ring gadget utawi ring laptop nganutin aab jagat sekadi mangkin sané sampun modern.

In English:  

In Indonesian:   Menulis ini tidak hanya menggunakan media buku, tetapi menggunakan gadget atau laptop mengikuti era modern seperti saat ini.

In Balinese:   Saking driki iraga malajah napi nika toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawalik nyane, kengken mirib nyapnyap reraman titiange, ngenehang titiang driki padidian di gumin anak ring masan pandemi?

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Tesis titiange nenten ja prasida puput, yening nenten sangkaning olas asing, pitulung, lan dukungan reraman titiang, kaluwarga titiang, supervisor titiang, lan orang-orang istimewa tiosan sane nenten prasida baosang driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kauh pacang kadagingin lampu taman, sisi kangin pacang kadagingin lukisan mural. “Tiang sareng sameton driki kari berproses.

In English:  

In Indonesian:   Sisi barat dipasangi lampu taman, di sisi timur akan dihiasi lukisan mural. “Kami masih berproses.

In Balinese:   Mangda sapih, nenten ja jelek-jelekne kemanten sane pacang kasobiahang driki.

In English:   But don't forget to see around you.

In Indonesian:   Terima kasih kepada orang-orang bijaksana yang sudah menjalankan etika merokok dan sadar akan situasi, kondisi, dan toleransi.

In Balinese:   Genah puniki sampun sida kawastanin kota santukan sampun akeh krama endok-endokan sane wenten driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat driki wenten sane durung meresidayang nrima kawentenan punika, mengganggap agama nyane sane paling becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang diriki sing kal ngai ulah , sing kal ngai uwug ketenangan nake sami , nangging tiang driki lakar nyadarang iragae nake sami ring ketidak pedulian irage ring sesama, tiang driki teke untuk aksi damai sebagai bentuk perlawanan melawan tindak korupsi di Negara Indonesia riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki wenten kekalih Pura sane megenah ring duur batu ageng.

In English:   Here there are two Temples which are located on a large rock.

In Indonesian:   Di sini ada dua Pura yang terletak di atas batu besar.

In Balinese:   Driki wenten kekalih Pura sane megenah ring duur batu ageng.

In English:   Here there are two Temples which are located on a large rock.

In Indonesian:   Di sini ada dua Pura yang terletak di atas batu besar.

In Balinese:   Niki wenten anak muani sane mawasta Calvin Prayogi, ring driki ngamaosang indik napi sane kabaos TOLERANSI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama patut nyuciang angga ring jaba pura, nampek ring embahanntukade, driki wenten kalih pancoran, selanturnyanr nuju ring madys mandala jagi nglaksanayang pamuspan miwah nglaksanayang panglukatan ring Pancoran Solas (11pancoran) Beji Saraswati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring driki akeh tongos wisata sane banat, minakadi yeh terjun, pura-pura sane wenten driki, pasih, danau, gunung, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan wantah jerone ledang, ajak ja titiang sareng driki.

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Tiang diriki sing kal ngai ulah , sing kal ngai uwug ketenangan nake sami , nangging tiang driki lakar nyadarang iragae nake sami ring ketidak pedulian irage ring sesama, tiang driki teke untuk aksi damai sebagai bentuk perlawanan melawan tindak korupsi di Negara Indonesia riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane basa bali wiki, tapi nenten basa bali tok gen wenten driki, wenten taler basa indonesia sareng basa inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten malah ngaturang berita hoax lan fitnah ring driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wenten anak muani sane mawasta Calvin Prayogi, ring driki ngamaosang indik napi sane kabaos TOLERANSI.

In English:   Susila is good and noble behavior to foster harmonious and harmonious relationships among other living things created by God.

In Indonesian:   Di dalam kehidupan ini, kita pasti mengharapkan sebuah kedamaian dan kebahagiaan.

In Balinese:   Driki tiang sampun uning sane kabaos toleransi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
  2. BASAbali software