How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Dot

dot

edot/
  • desire, want (Andap) (Adverb) en
  • ingin (akan); hendak(akan); berhasrat (akan) (Andap) (Adverb) id
Andap
dot
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
kayun
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Yes sing krana bas kaliwat dote gen tuak, asli luwungan jumah medem, keto abetne I Wayan Geris Geris.
[example 1]
“I prefer sleeping at home to going out – but I can’t stop drinking tuak,” says I Wayan Geris Geris (Sleeping Soundly).

I Luh: Nggih, tiang masih dot mlajah. Dewi: Nah, keto beneh, apang I luh masih nawang caran anak manyi.
[example 2]
I Luh: Yes, I would like to learn. Dewi: Well, that is correct, so you would know the way that we harvest.

Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene
[example 3]
I wonder if there’s another me somewhere in the world

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.

In English:   Because we believe, Bali will come back.

In Indonesian:   Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.

In Balinese:   Arek arek mileniall care mangkin pasti dot pisan ngikutin zaman,setiap kelulusan pasti acara sane dinanti nanti nike corat coret kewace ,groang groeng ring jalan lan mengganggu lalu lintas.

In English:   -

In Indonesian:   Anak Anak mileniall kayak sekarang pasti mau sekali mengikuti zaman,setiap kelulusan pasti acara yang dinanti nanti yaitu Corat coret baju, grang grung di jalan dan mengganggu lalu lintas.tau kenapa dampaknya?

In Balinese:   Ia dot nawang kasujatian taluh emase ento. “Niki saja-saja taluh emas,” keto munyin dagang emase.

In English:  

In Indonesian:   Pedagang tersebut membelinya dengan uang yang banyak.

In Balinese:   Ia inget ajak I Celepuk, dot nuturang idupne lawas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suastiastu titiyang dot melestarikan budaye baline lan rerajahan rerajahan balisane unik lan baguss tuk dilestarikan .iraga patut melestarikan budaya lan menjaga tradisi leluhur punika patut nika rage menjalankan tri hita karana saling menjage hubungan sesama mahluk hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.

In English:   There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.

In Indonesian:   Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.

In Balinese:   Ada masih pakeweh ane dot pesan kasaduang teken pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:   Pun barisan ide yang bergeliat gelisah di dalam pikiran, sekiranya ide-ide yang bersumber dari kegelisahan itu dapat didengar, mungkin akan dapat menjadi satu acuan untuk menciptakan kebijakan atau pemecah permasalahan.

In Balinese:   Dot mamunyi, kewala ada rasa nyeh.

In English:  

In Indonesian:   Bersuara, takut dibungkam, tapi jika tidak mengutarakan kegelisahan, ada kekacauan yang menjangkiti perasaan.

In Balinese:   Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.

In English:   Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.

In Indonesian:   Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.

In Balinese:   Iraga dot pamrentahan pariwisata ring Bali mangda prasida ngicenin kakuatan ring kegiatan kerajinan lokal, pertanian lan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida mamargi, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.

In English:   As well as the government also pays attention to several areas, especially the borders of the borders of each city/district such as street lighting lights , traffic signs and infrastructure improvements of vital facilities.

In Indonesian:   Serta pemerintah juga memberi perhatian perhatian untuk beberapa wilayah , terutama perbatasan perbatasan setiap kota/kabupaten seperti lampu penerangan jalan , rambu lalulintas dan perbaikan infrastruktur fasilitas vital.

In Balinese:   Titiang dot pisan ningalin bali sane sekadi dumun-dumun.

In English:   Especially the Balinese language, which is currently declining drastically in use among Balinese people.

In Indonesian:   Terutama bahasa bali yang saat ini sangat menurun drastis penggunaannya di kalangan masyarakat bali.

In Balinese:   Olih adane daya tarik wisata punika ,sampun pasti liu wisatawan mancanegara sane teke,tur dot melajah budaya lan tradisi sane ade di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali masi sesai kawastanin pulau seribu pura sane dadi alasan para wisatawan dot ke Bali.

In English:   Bali is also often called the island of a thousand temples which is the reason tourists want to go to Bali.

In Indonesian:   Bali juga sering disebut pulau seribu pura yang menjadi alasan wisatawan ingin ke Bali.

In Balinese:   Lan dot nawang lebih joh ring wisata bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.

In English:   Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.

In Indonesian:   Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.

In Balinese:   Yening dot nglintangin margi punika para sane nunggang mobil musti ngangkat motor kasarengin tulung olih warga sane nampek. "Tadi kebetulan dugas yeh tukad meluap siswa sedek budal ke sekolah dadine mangda prasida nglintangin siswa punika ngoto-ngoto ngangkat motorne anggen nyebrang, " baos Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa wenten masih akeh warga sane kebetulan nglintangin margi punika masih kapaksa patut ngangkat kasarengin tulung olih warga sekitar.

In English:   If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.

In Indonesian:   Tapi ada juga yang hanya di dorong tapi tetap dibantu oleh warga karena takut motornya hanyut karena airnya lumayan deras.

In Balinese:   I Belog dot pesan nglemesin Luh Sari nanging ia tusing bani mesuang raos.

In English:  

In Indonesian:   I Belog sangat ingin merayu Luh Sari namun ia tidak berani bersuara.

In Balinese:   Ia dot ngelah cunguh mancung.

In English:  

In Indonesian:   Dia mendambakan punya hidung mancung.

In Balinese:   Kapertama, macan punika dot nyagrep Gagakaking sane berig tigrig.

In English:   The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.

In Indonesian:   Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.

In Balinese:   Tingkat pendidikan sané nénten becik prasida ngawinang makudang-kudang pikobet minakadi ring inovasi miwah panglimbak, pendidikan sané nénten becik prasida nambakin inovasi miwah panglimbak ring masyarakat, utaminnyané mangkin teknologi sampun sayan maju iraga nénten prasida dot soang-soang anaké sané nénten uning miwah kantun ring tengahing era panglimbak teknologi punika mawinan antuk pendidikan puniki iraga dangan mangda sayan uning ring teknologi mangda nénten ketinggalan miwah prasida masaing mangda prasida nincapang teknologi sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga kemiskinan seringkali terkait dengan penghasilan yang rendah, kemiskinan di Indonesia terutama di Bali masih tinggi sehingga anak yang putus sekolah karena kekurangan biaya untuk membayar sekolah, akses untuk kesekolah menjadi penyebab utama banyak anak yang putus sekolah.

In Balinese:   Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot nyapok kedis mabaong lantang di malune.

In English:  

In Indonesian:   Sekerat tulang tersangkut di kerongkonganku, sehingga aku tak bisa makan,” pinta Serigala. “Kasihan kamu!

In Balinese:   Dot tiang nepukin lingkungan Bali ne setata terjaga kebersihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.

In English:   Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.

In Indonesian:   Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.

In Balinese:   Ia dot nuntut keadilan tekening Ida Bhatara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada lantas anak teruna ane maadan Damar Wulan dot milu sayembara.

In English:  

In Indonesian:   Dia seorang penjaga kuda Patih Loh Gender.

In Balinese:   Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Onyangan dot maliang-liang.

In English:   Everyone wants to join in the fun.

In Indonesian:   Semua ingin ikut bersenang-senang.

In Balinese:   Saking dot pesan Tiang ajak kuota lan pipis 200.000 tiang sebar link nika ke group WA Tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A : beh ajan, sebenehne tiyang dot ngelah pemimpin ane seken seken ngelah sifat kepemimpinan.

In English:  

In Indonesian:   A: Bih ajan, sebenarnya saya ingin memiliki pemimpin yang benar-benar memiliki jiwa kepemimpinan.

In Balinese:   Tiang dot buin mapunduh teken timpal-timpale.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga niat berkumpul bersama teman teman.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.

In English:  

In Indonesian:   Namun sepasang suami istri yang menangkapnya terlihat aneh.

In Balinese:   Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.

In English:   Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.

In Indonesian:   Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jatin irage dot pesan masekolah saget irage maan orto sekolah libur krana macet ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.

In English:   Road access for people with disabilities should be provided.

In Indonesian:   Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.

In Balinese:   Gajah-gajahe nyak nuutang pangidihne i kelinci sawireh dot muktiang apake saja Ida Sanghyang Candra nangun tapa samadhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....

In English:   To Indonesia

Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

Right now I see an unusual sight in Bali.

In Indonesian:   Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

In Balinese:   Ia dot I Kendil apang nepukin kasugihan warisan bapane tur ngedum nganutin toh-tohanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ton, yen dot order durusang nggih hubungi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.

In English:  

In Indonesian:   Ingin kaya sampai mengambil harta dan hak milik orang lain tanpa izin.

In Balinese:   Yening semeton dot melancaran ka Desa Bakas, iriki sampun wenten home stay, rumah makan, taler genah wisata petualangan sane becik tur instagramable.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi memberdayakan para petani sane wenten ring Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana tiang dot terdaftar maan wantuane punika, ditu lantas tiang milu nyobak daftar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot nelpun, nganggo hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot mapitulung.

In English:  

In Indonesian:   Maka ia pun membuka pintu perangkap itu.

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Ia suba dot pesan mesuang pipis liu uling jit cicinge totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot masih nyalanang idup buka angsane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot ngelah bulu putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot pesan I Lutung ngebug kulkul Bhatara Siwa apang taen nepuk dedari kahyangan. “Cil, diolas, bang icang ngebug kulkule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dot nawang, jalan mani das lemahe tuutin icang.” Buin manine, ngedas lemah I Semut suba nundun panyamane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot pesan icang ngisep sarin bunga, nanging kampid icange suba tusing mampuh makeber.

In English:  

In Indonesian:   Sekarag aku ingin meminta bantuanmu, ijinkanlah aku meminta makanan sedikit.

In Balinese:   Ane dot nawang, jalan mani das lemahe tuutin icang.” Buin manine, ngedas lemah I Semut suba nundun panyamane.

In English:  

In Indonesian:   Satu persatu keluar dari lubang dan berbaris rapi menuju pangkal pohon.

In Balinese:   Dot pesan icang ngisep sarin bunga, nanging kampid icange suba tusing mampuh makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

“Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

“Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot kone kenehne I Wingsata bakal ngetutin pajalan adine ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.

In English:   I would like to tell you what I’ve experienced.

In Indonesian:   Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.

In Balinese:   Liu anake ane malomba-lomba dot masuk kuliah lan malajah di luar negeri.

In English:   Many people are competing to enter college and study abroad.

In Indonesian:   Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.

In Balinese:   Ia dot ngenjuhang somahne buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga dot milu ngemang saran utawi berpartisipasi ring isu sane viral utawi isu sane dot iraga orahang jek pastika tag akun instagram wikibasabali krana wikibasabali niki madue folowers sane akeh lan Basabali wiki niki masih sekadi Lembaga Swadaya Masyarakat, akeh wenten penyuluh basa Balinyane, lan pastika aspirasi iraga lakar neked ring pemerintah utawi tenaga sipil sane jagi iraga komentarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yusan ipun titiang bangkit lan mautsaha ngrereh kaweruhan siki malih siki di bidang tari ulian dot ngajegang budaya bali, videography lan photography ngantos mangkin semangat nike merajah ring sekancan sarira, tetep KUKUH ring manah lan raga diastun RAPUH ring jinah lan kala(situasi/waktu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ten arang iraga dot wacen warta punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang dot pesan ngundang beburon ane ada di carike lan ane ada di alase.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ulian COVID-19 puniki tiang ngidang ngubungin I Meme buin, nanging disubane Normal Baru dot rasayang tiang matemu langsung teken I Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring wisatawan lokal, akéh pisan kunjungan saking wisatawan mancanegara sané dot nelasang galah liburnyané ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang dot nyeritayang pengalaman tyange 5 tiban ane sampul liwat, indik disinformasi sane taen tyang alami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot ngemilunin sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:   Ia ingin sekali mengikuti sayembara itu, apalagi menjanjikan hadiah besar.

In Balinese:   Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot ia nakep kedis sumbung di arepne, nanging I Kedis Sangsiah suba makeber ngejoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da ja bakat pinehin, rumasat mare makiken ngantug dogen ortane ento di kupinge, suba maluan dot ngortaang ajak anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba dot ngigelang, kija gen ngidang kebatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot nyerit apang tawanga teken pisagane yening nasibne aget.

In English:  

In Indonesian:   Ia ingin menjerit agar tetangganya tahu jika nasibnya telah berubah.

In Balinese:   Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten arang, toris sane dot liburan, Bali dadi sinalih tunggil tetujonnyane.

In English:  

In Indonesian:   Tak jarang jika turis ingin berlibur, Bali menjadi salah satu tujuannya.

In Balinese:   Iraga uning ring masan pandemi puniki akeh manusa berusaha ngalih pipis anggen idup baik nika dengan cara beneh utawi dengan cara sane pelih, dot mogbog nanging belog.

In English:  

In Indonesian:   Kita tahu dimasa pandemi seperti saat ini banyak orang akan melakukan apapun demi mencari uang untuk hidup baik dengan cara halal maupun tidak, mau berbohong tetapi goblog.

In Balinese:   Yen keneh-kenehang jek pedalem sajaan nyamane ane ngubuh celeng, dot mautsaha nanging rugi katepukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.

In English:   My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot pesan apang bisa nganggon komputer.

In English:  

In Indonesian:   Aku belajar disekolah menggunakan komuter.

In Balinese:   Titiang dadi nak bali, dot pesan melestarikan budaya bali saha cara titiang pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini tiang pinaka krama bali dot ngajakin mekejang sing engsap teken budaya baline lan pang budaya baline sing punah krane jaman semakin maju.

In English:   Here, as a Balinese, I want to invite them not to forget Balinese culture and so that Balinese culture is not extinct because times are advancing.

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiange dot gumi sejuk, asri, tis lan liu punyan punyanan care pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman janine suba langah anake sane dot ngaryanin jejaitan anggen sarana upacara upakara, anake suba akehan pada numbas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ulian sing Ade inget ngutang luu ring tongos ne, patut ne irage sareng sami, inget teken ne Madan luu, Solah ento bisa ngusakang Gumi iragane ene, dot pesan keneh tiyange, nepuk gumine, sane asri lan bebas uli luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BALI ILMU BUDAYA Ring Bali Adat Istiadat nenten je akidik, akeh pesan tamu asing sane dot melali ke Bali nyingakin Budaya lan Sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali software
  3. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/8603ce66-ddb1-4808-b427-20360d65095b