How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dogen

dogen

edoegn/
  • only: still, yet, just that (Andap) (Adverb) en
  • kata yang digunakan untuk menegaskan dan membatasi aktivitas, keadaan, jumlah, maupun benda. (Andap) (Adverb) id
Andap
dogen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
manten
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Jani murid-muride liunan demen meinternetan dogen, sangkana muride liunan belog-belog.

Da magae dogen, nyanan enggal sakit.

Bunga mawane mawarna putih-putih dogen, sujatinne tiang demen masih teken mawa ne mawarna barak.
[example 1]
No translation exists for this example.

Yoga : Beh, dueg gati Ayu makarya ajengan, nggih? Ayu : Peh, Beli niki bisa dogen.
[example 2]
Yoga: Wow, you are really talented cook, yes (Lit: Wow, Ayu is really a talented cook, yes)? Ayu: Gee, are you kidding me (Lit: Gee, is Brother kidding me)?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di Bali kaloktah baan pariwisatane ane nganyudang manah, uli pariwisata baline ane ngidang nangiang ekonomi masyarakat lan sadaging nyane, nanging Bali tusing ngidang ngandelang tuah abesik sektor pariwisata dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja pemerintah dogen sane mangda madue sikap kapemimpinan nanging masyarakatnyane mangda bisa nerapang, apang sami pada aman tur harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang heran kanken ye mani, nyidagang napi ten ngidupin keluarga ne punika, apa buin ane kasus belingan entah ento murid SMP miwah SMA nanging masalah ne tusing di belingan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je di sekolah dogen, di jumah nyane kete masih, pare rerame pasti ngajahin tata krama ka cerik-cerik nyane.

In English:  

In Indonesian:   Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.

In Balinese:   Sing je di Denpasar dogen di tongos- tongos lianan nu mase cara keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg asal cekrek upload dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.

In English:   Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.

In Indonesian:   Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.

In Balinese:   Yen rasa-rasayang baliho ento anggonne komersial lan layanan masyarakat persuasif dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemimpin jaman jani liunan ane ego/ngitungan keneh pedidi, liunan ane ampah, sing krungu ajak masyarakat, tungkul iteh ngalih kekecer dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rabin ida sane duuran iri santukan menyane dogen dadi maduwe putra.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kedua orang anak beliau itu ditukarjan dengan dua ekor anak tikus.

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terus nganti pidan iraga dadi konsumen dogen?

In English:   Then until when will we just be consumers?

In Indonesian:   Lalu sampai kapan kita hanya menjadi konsumen?

In Balinese:   Minab taler wenten semeton sane mabawos ring hati kadi puniki “ beh, cara ye sing dogen”; pidabdab puniki taler anggen tiang nuturin dewek tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Bali punika ten prasida maduwe keajegan antuk tongos pariwisatanyanne dogen, adat istiadat sane dahat kental ngaryanin Bali metaksu.

In English:   In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.

In Indonesian:   Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.

In Balinese:   Yadiastun punika tusing je pemerintah dogen, nanging para krama masi mangda eling teken pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonne besik, mangda wenten generasi sane ngelestaring Basa Bali, apang tusing adan dogen Bali lan ngoyong di Bali, tapi buta Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Durmini gegaene pragat mapayas dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala anak-anak cerik jani liu ane nuutang peraturan, ngutang luu di tongosne, boya ja yen anak cerik tuah nyak nuutang dogen.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sekarang justru anak-anak yang menuruti peraturan, membuang sampah di tempatnya, memang sih anak kecil pastinya hanya bisa menuruti saja.

In Balinese:   Awakne dogen masaih, papineh tidong.” I Cicing Alas ngelah winaya.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan antarkan tuan ke tempat itu,” ujar serigala.

In Balinese:   Selegang dogen cai matapa apang Ida Bhatara Asung Kerta Wara Nugraha tekening pangaptin caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, yening mapikayunan mangda panglahlah grubug puniki gelis ical, ngiring laksanayang tur tuutin sulur sane kawentenan...

"Nenten samian petaka makta parindikan sane jele dogen utawi mapikobet".

In English:   Now, if you want this pandemic to end quickly, let us follow and obey what has been warned.

"It's not all calamities that bring bad things or just cause problems."

Let's also see the truth as we can reunite with our families, we can provide a mini time to rest from pollution, and there are many other positive impacts that we don't realize directly.

In Indonesian:   Kini jikalau berkeinginan agar pandemi ini cepat berakhir, mari kita ikuti dan turuti apa yeng telah dihimbau tersebut.

“tidaklah semua petaka membawa hal yang buruk atau membawa masalah saja.”
Mari kita lihat kebenaranya pula seperti kita dapat berkumpul kembali dengan keluarga, dapat memberikan waktu ala mini untuk beristiraha dari polusi, dan masih banyak dapak positif yang lain yang tidak kita sadari secara langsung.

In Balinese:   Keto dogen gegaenne Men Balu sai-sai, kanti Bulan Kuning bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane magae WFH paling pegawe ane di duur dogen, pegawe ane biasa tusing buin magae (PHK).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apanga pemerintahe ngelah ane madan tanggung jawab ngupapira masyarakate tur maliara gumine, da ngitungang deweke padidi dogen.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Sangkale sebilang masan ujan pasti ade dogen ane madan Blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada dogen anake ngulahin apang enggal cicinge ento magedi.

In English:  

In Indonesian:   Ada saja yang mengusirnya agar anjing kudisan itu cepat berlalu.

In Balinese:   dogen ngae awig-awig sane ngewehang, nanging harusnyane saling menguatkan satu sama lain.

In English:   Does it deserve to be forgiven?, now the community's economy is thinning and added to by people who cheat for money.

In Indonesian:   Masyarakat sangat emosional terhadap pemerintah yang membuat peraturan yang sangat merugikan masyarakat.

In Balinese:   Jani mekejang gumine kene grubug virus corona termasuk masih indonesia, indonesia mangkin masuk dalam fase gawat ring penangan wabah covid-19 sing je ento dogen indonesia masih kritis ring bidang ekonomi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing je bali dogen ane kenen virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Kola sing cocok dadi raja, kola bocok, kola tusing ngelah kaduegan apa, kola tusing pantes dadi raja,” keto dogen krebetan kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak cocok jadi raja, aku buruk rupa, aku bodoh, aku malu, aku tak pantas jadi raja,” Bhatinnya terus memberontak.

In Balinese:   Beeh olah-olahan dogen suba ene. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine luh muani patuh dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelek-ngelekin dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.

In English:   Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.

In Indonesian:   Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.

In Balinese:   Ampunang kanti HP-ne jumah ane tuah celek dogen, kanti ngaenang biyota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba Ida Batara ngemaang tiang rezeki, jeg pasti lakar ada dogen anake teka mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Nyoman Anom nu dogen seleg ngigel...

In English:   But Nyoman Anom is still dancing ...

In Indonesian:   Namun Nyoman Anom masih saja tekun menari...

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Konyangan aktivitas kalaksanayang uli jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jumah dogen tokone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tuah hp dogen ingetange nyekel ?

In English:   What do you think and remember when you go to a holy place?

In Indonesian:   Hanya hp saja yang ingat dibawa?

In Balinese:   Ring krama, unduk ento tentu dogen dadi hal sane sampun sesai, ada muah sampun dadi ane biasa bahwa dugas rayunan raga tusing bisa pragat, ngoyong ngutang dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, hal tersebut tentu saja menjadi hal yang sudah marak bahkan sudah menjadi kebiasaan lama, bahwa saat makanan kita tidak bisa habis, tinggal dibuang saja.

In Balinese:   Sujatine tiang dadi magae jumah ngandelang laptope dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mengkeb di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kenehang tiang, yen tusing ada penerapan new normal kene, ekonomine lakar tileh mone-monean dogen, tusing ada ane lakar ngidaang ningtingang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ane jani, ane mablanja tuah saudagar lokal dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan tiange sewai-wai sasukat ngoyong jumah(dirumahkan) nika wantah ja dipaon dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Covid-19, mulih ka umah bajang dogen madenda satak tali rupiah, kalud sing bekelina pipis nyang aketeng teken kurenane.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang sadar, yen Baline tergantung ajak pariwisata dogen, ento tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tusing je pemerintahe dogen, iraga makejang masih patut nyokong pamerintah, dwaning yening kramane nyak bersinergi ajak pemerintah pastika negarane pacang ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita bersama-sama menjaga persatuan dan kesatuan negara agar selalu berjaya.

In Balinese:   Tusing ja pemerintah dogen, i raga makejang masih patut bani ngupapira, apabuin lakar pemilu 2024, de je kanti golput, anggen suaran raga apang negarane bangkit.

In English:  

In Indonesian:   Nah, seharusnya pemerintah meniru sifat dari Garuda, setia kepada rakyat, berani melaksanakan kewajiban untuk membangun negara.

In Balinese:   Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang nadak ngelah winaya. “Ngudiang gendingan ane mabinaan nenenan tusing adungang dogen, pasti ngancan keras lan jangih.” I Balang lantas ngalih pisagane, I Jangkrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di aeb jagate jani, kaucap bungah baan pepayasan poltik ane ngancan antik, iraga tusing dadi baan mabalih dogen.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Tusing ja ia dogen, kewala iraga masih ngelah ane madan hak: mapineh tur masuara.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Nanging, I Kendil biasa dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen tiang dogen kalah masakane, pateh si jaanne tapi masakan embah ento paling terbaik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, paling keras nyama-nyama banjarane dogen mentas masepedaan ngalih peluh.

In English:   Now only the Banjaran brothers and sisters are passing by in front of the house cycling looking for sweat.

In Indonesian:   Jeruk juga makin hari makin menumpuk karena tak ada pembelian.

In Balinese:   Iraga dados nyame Bali harus tetep saling raket, sing dadi langsung mamanes dogen!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De melihin corona dogen lamun iraga tusing bisa mabersih diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dengan masyrakat Bali ngandelin pariwisata dumadak pemerintah bali terus ngembangin pariwisata pang de turis ten bosen antuk ani nike-nike dogen.

In English:   With the dependence of the Balinese on tourism, I hope the government can provide developments in Bali so that tourists don't get bored with just those things.

In Indonesian:   Dengan bergantungnya masyarakat bali dengan pariwisata saya berharap pemerintah dapat memberikan suatu perkembangan di Bali agar para wisatawan tidak bosan dengan hal-hal itu saja.

In Balinese:   Bali sing cuma ngelah pasih ani melah dogen, nanging ngelah budaya ani liu gati lan beragam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg, nyeh dogen yen tabrakinne jak bule-bule rengas ento tur bisa dogen ia marasa nenten pelih.

In English:   I was afraid of being hit by one of those foreign nationals, who may not even realize they were doing something wrong.

In Indonesian:   Duh, takut saja kalau ditabrakin sama WNA itu dan bisa saja ia merasa tidak salah atas kelakuannya itu.

In Balinese:   Apang tusing nyanan hp-ne dogen dueg, iraga ane nganggo kena belog-belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina gook I Kedis Puuhe ene tuah sebun ane kalahina dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.

In English:  

In Indonesian:   I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.

In Balinese:   Ento makrana soroh bukale pesu peteng-peteng dogen tusing bani pesu lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Made Suryati
  2. BASAbali software