How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dija

dija

dij
  • where (Mider) en
  • anywhere, everywhere, somewhere (Mider) en
  • di mana (Mider) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Ring dija nika kamar tiange?
Where is my room?

Uli dija?
Where are you from?

Nika mrajan Ayune, nggih? Ued saking Denpasar? Ring dija nika kawitane, Ayu?
[example 1]
That's your family kinship temple, right? Are you originally from Denpasar? Where are your ancestors from, Ayu?

Yen uli di Banjar Selat Tengah niki kal ke Rumah Sakit Jiwa, dija ambahin tiang uli driki, Gus?
[example 2]
If I want to go from this Banjar Selat Tengah to Jiwa Hospital, from here where should I go?

Ring dija segara driki?
Where is the sea (around) here?

Adi: Galeri ring dija nika, Beli? Yoga: Ring panti asuhan.
[example 3]
Adi: Where is this gallery, Brother? Yoga: At an orphanage.

Dija je wenten selah dike wenten nak nagiin pipis.
[example 4]
Wherever there is a loophole, there are always those asking for money from me.

Dija magae?
Where do you work?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane mangkin indayang sareng sareng manahin, sampun neked dija pemerintah polih wewenang antuk kemerdekaan kramanyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para caleg sane wangiang titiang,tiang ring smk 1 tegallalang.Jagi ngebahas pikobet antuk baliho.Sane orti paling anyar niki,ring mata memandang "dija dija baliho",niki sampun dados pikobet ring masyarakat sinamian.Santukan mengganggu masyarakat banyak.Baliho nika termasuk APS utawi Alat Peraga Sosial ,becik n ten dados mepasang ring tongos"sane dilarang,conto ne nika cara ring sekolah,rumah sakit,ring lampu merah,nika ten dados mawinan sampun melanggar aturan.Napike solusi sane paling becik antuk pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sing ulian Corona, mirib suba dija maungkulan maburuh.

In English:   If it weren't for Corona, maybe somewhere we would go looking for work.

In Indonesian:   Jika bukan karena Corona, mungkin entah dimana kami merantau mecari pekerjaan.

In Balinese:   Iraga dados manusa sané madué idep mangdané ngrereh pamragat ring dija malih genah nemu pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai manusia yang memiliki pikiran diharapkan mencari solusi untuk mencari penghasilan bagi kehidupan.

In Balinese:   Yening sekadi puniki, dija ke tongos keadilane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   Sakadi manggihin “info gempa” durung kawacen wit gatra punika saking dija?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane matakon-takon, ia neked di tongosne I Celepuk. “Celepuk, dija cai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dalem angob pisan, raris mataken: “Puniki semeton tiange saking dija, tur sira wastane?”.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Yening sekancan palemahan gumi baline kawangun antuk genah wisata, ring dija genah para krama, buron, miwah sane lianan sane wenten ring Bali nyalanang swadarma?

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin, iraga ring Bali mangkin sampun ngranjing ring era globalisasi, ring dija parajanane sayan-sayan ngandel ring internet miwah media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.

In English:  

In Indonesian:   Dagangan saya berbahan daging babi.

In Balinese:   Bawi Srenggi sané kalah raris masumpah ring dija ja wénten Déwi Uma, irika wénten Bawi Srenggi.

In English:   Bawi Srenggi who lost then he swore that wherever Dewi Uma is, that is where Bawi Srenggi is.

In Indonesian:   Bawi Srenggi yang kalah kemudian ia bersumpah dimanapun ada Dewi Uma, disitulah ada Bawi Srenggi.

In Balinese:   Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kanyet ban icang minehang, dija ada raja belog, kena sateb manusa.

In English:  

In Indonesian:   Melihat ada kera di dalamnya, ia langsung membawa tangkapannya ke rumah.

In Balinese:   Keto masih dugas takonina uling dija, anak luh cerik ento nyambatang tusing nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.

In English:   A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.

In Indonesian:   Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.

In Balinese:   Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Sakewanten sida kamargiang mamhda saling tulung tumulung nenten ngetangin sang sapa sira saking dija miwah taler agamanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Disubane joh I Grantang liwat, teka lantas I Cupak tur nakonang adine I Grantang. “Meme…Bapa…adin kolane dija? ” Mesaut laut bapane, “Adin I Dewane suba tigtig bapa tur suba tundung bapa uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Manut titiang, kalaksanayang PPKM, vaksinasi, program Work from Bali punika sampun patut, nanging sane dados polemik utawi pikobet ring krama makasami inggih punika kawiaktian data-data indik kasus Covid-19, minakadi sira sane keni, saking dija, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing kabil-bil matakon teken embokne paundukan uli dija panekan mas-masane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija I Jago?

In English:   where is Jago?

In Indonesian:   di mana si Jago?

In Balinese:   Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani dija ia nongos, I Janggaran?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija cai nepukin tutur buka keto?” I Lutung makenyir sarwi matur, “Titiang manggihin conto, ipun I Macan pacang nadah I Jaran malarapan saking ngega daging ipian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ada unduk angsa nyidang ngeberang empas.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.

In English:  

In Indonesian:   Bengong, tak percaya.

In Balinese:   Ring Maret 2021, UNEP utawi United Nations Environment Programme sane nyurat artikel sareng topik indik permasalahan terpenting di dunia, dija selain ekonomi ajak politik, 8-10% emisi gas kuren kaca punika hasil ring sisa rayunan sane kakutang.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.

In Balinese:   Adapun kalih hal sane ngae luu rayunan sane kejadian dugas ini, inggih punika saking internal (Kondisi mental, umur, jenis kelamin, fisik, kebiasaan menyantap makanan, ajak pekerjaan sane dija jad,ma maduwe kondisi ane lian-lianan sehingga porsi rayunan marika muah sane lianan) lan saking eksternal (Ketepatan penyajian makanan, kehigienisan tongos, ajak mutu rayunan dadi tetimbangan pedidi sawireh dugas rayunan tersebut tusing nepati indik hal-hal punika, galah rayunan punika bisa dingutang).

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, menurut jajak pendapat (Survei Status Gizi Balita Indonesia) bahwa Indonesia masih berhadapan dengan masalah stunting di kalangan balita dengan delapan juta anak serta BPS juga mencatat jumlah penduduk miskin Indonesia pada September 2021 lalu ada pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In Balinese:   Dija ja, ngujang ja, lakar tusing kenapa-kenapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ngemang iraga paplajahan, ring dija ja iraga ingetan ngatur lan jaga jarak fisik, boya ja jaga jarak menyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ya merin titiange.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Dija ya merin titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto dija ada tresnane i manusa tekenang icang.” Mara keto raosne I Sampi, jeg liang pesan bayune I Macan sawireh makejang menehang tur ngilonin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija jang cai tata kramane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil lantas ngaukin I Siput, “Siput dija caine!” I Siput masaut. “Icang dini di malun caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa dewekne jani katunan teken macan ane lenan. “Yen saja cara munyin Caine, uli dija macanne ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane macepuk, I Lutung nakonang dija tongos mamula biu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nuekang, soang-soang jadma madue hak malajah, nenten ngitungang sapasira, saking dija, miwah ring dija ipun masekolah.

In English:  

In Indonesian:   Siswa 14 tahun yang memiliki cita-cita sebagai pelukis ini mengatakan, prestasi yang didapatkan tidak terlepas dari motivasi kedua orang tuanya dan juga gurunya.

In Balinese:   Sasubané I Macan paek, lantas I Meng nyapatin, “Ihh cai Macan, cai teka uli dija jeg gagison pesan.” I Macan tusing mesaut, jag nerojog I Meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ja icang nepukin cai, tusing buungan icang lakar mencanen cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.

In English:  

In Indonesian:   Ia berusaha keras memperbaiki posisi rumahnya, namun entah dari mana, tiba-tiba datang angin puyuh yang mengganggu.

In Balinese:   Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.

In English:  

In Indonesian:   Baru berjalan sampai ke bawah pohon besar, Semut terheran-heran melihat kubangan yang berisi madu namun tidak ada kawanan lebah yang menjaga madu tersebut.

In Balinese:   Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija kone I Sigara maan pipis liu, dadi ajanian jeg liu-liu teka uli tukade ngaba udang tur be gede-gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu anorganik puniki nenten presida ka olah olih alam/jagate, nika sane ngranayang sampah/luu anorganik nenten dados ka entungan sembarangan/dija dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ada unduk jantung kecag di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seantukan warta punika tusing ngisinin sira lan dija warta punika wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika iraga sareng sami jagi nyawis “Nenten”, antuk suara keras lan lantang!, nika mawinan BAPAK/IBU calon DPD sane wangiang titiang pinaka pinunas titiang sane utama inggih punika mangdane benjangan Bapak/Ibu makarya awing-awing sane TEGAS mangda sida MEMINIMALISIR wangunan-wangunan sane sayan akeh puniki, taler makarya awig-awig ring dija manten dados ngawangun lan kuda akeh nyane sepatutne ngawangun sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak/Ibu sareng sami sane dahat wangiang titiang, dumogi ida dane sinareng sami nenten lali ring dija mangkin ida dane magenah?, inggih patut pisan puniki mawasta PULAU BALI, genah sane sampun ngicenin iraga sareng sami sekancan sane keaptiang, minekadi tanah, toya, palemahan sane asri miwah makeh sane tiosan malih sampun tunas iriki ring BALI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Kenari ane layahne pegat daah duuh naenang sakit. “Dija kedis icange?” patakon I Pekak disubane mulih uling alas gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wantah cihna indik toleransi miwah kerjasama antar agama prasida mamargi ring dija ja, yening parajanane sami ngresep miwah ngajiang keragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu seneng, raris nakenin panjakne ane sedeng nayung pedau. “Buah apa to, dija tongosne?” “Buah poh, Gusti Prabu!

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja pun terangsang.

In Balinese:   Minab pemerintah sampun ngaryanin rencana sané sampun kamargiang saking makudang-kudang warsa inggih punika sasih basa ring dija iraga ngaryanin pacentokan indik basa Bali indik budaya Bali nanging kan nénten samian alit-alite nyarengin pacentokan punika wantah alit-alite sané mampu miwah sapunapi antuk alit-alite sané nénten mampu basa Bali nénten mampu nyarengin pacentokan punika punapi pacang kalugra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih Kuta inggih punika pasih sane becik.Ring pasih Kuta, iraga prasida nyingakin suryané surup,lan palemahan irika taler kedas.Punika mawinan, iraga pinaka yowana patut nglestariang kebersihan pasih Kuta mangda tetep resik lan becik.Nénten ja wantah pasih Kuta kémanten, iraga taler patut miara palemahan ring dija ja iraga magenah.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang Pulau Bali mangda tetep lestari lan indah.

In English:   kuta beach is a very beautiful beach.

In Indonesian:   pantai kuta adalah pantai yang sangat indah.di pantai kuta kita dapat melihat matahari terbenam,dan lingkungan disana sangat bersih.oleh karena itu kita sebagai anak muda harus menjaga kebersihan pantai kuta agar tetap bersih dan indah.tidak hanya pantai kuta,kita juga harus menjaga lingkungan dimana pun kita berada.ayoo kita jaga lingkungan dibali agar tetap lestari.

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali magenah ring pusat pariwisata Bali sane dangan pisan katuju saking dija manten miwah nampek sareng genah selancar sane kaloktah sakadi Airport Reef, Kuta Reef, Pasisi Legian Bali, miwah Pasisi Seminyak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keraketan maagama inggih punika paiketan sane becik ring dija samian manusane nyeneng ring kahanan sane shanti nenten patut mikobetang iraga ring nganut agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija dadi nganggon kebaya seksi, dije nganggon ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil pulau sane kasub ka sebut antuk pulau dewata inggih punika pulau seribu pulau.lianan tekening punika,wenten ka asrian alam nyane sekadi segara,budaya lan pariwisata sane ngaranayang bali punika kasub ngantos ka mancan Negara.Saking dumun ngantos mangkin pulau bali tetujon wisata sane populer ring kalangan masyarakat.Akeh wisatawan lokal lan mancan Negara malancara ka bali anggen nyingakin ka asrian alam nyane lan uning teken budaya bali.Nangging dados pariwisata akeh pikobet sane ngendas ring bali.Pikobet pikobet punika sekadi pikobet palemahan,pengelolaan luu,lan kepadatan penduduk Mangkin pikobet sane wenten ring lingkungan dados sorotan masyarakat bali.Akeh luu sane meberarakan ring dija dija kakawitin ring segara ,sungai,lan lurung,ngantos rumah wargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga harusne nuutin tata cara wewidangan genah dija iraga nongos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija suaran kidunge sane sane nudut kayun?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désa batur kasub antuk pariwisata sané becik sakadi gunung batur, danu batur, bukit abang, miwah gunung Agung, akéh para tamiu sané rauh mriki, taler para tamu saking dura negara miwah dura negara sané jagi malancaran miwah sané tiosan, miwah kaéndahan pemandangan rikala semengan saking margi jagi nyingakin suryané medal saking ungkur gunung, akéh krama sané seneng rikala nglintangin batur rikala mamargi ring dija ja, santukan nyingakin sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija mewehne mabasa Bali ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang je kenehang, gumi baline ane cupek ene, jani yen iraga ngusak-asik alasne ane dadi pangantungan urip iraga manian dija panak cucune lakar ngoyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane Dija hal ene kana membawa bali mengerti adab ajak peradaban Ane diinginkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna Di Era, Dija Globalisasi Mulai Menggerus Kearifan Lokal, Raga Makejang Sebagai Nak Bali, Patut Mempertahankan Tradisi lan Budaya Sane Para Leluhur Sampun Warisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki madue tradisi pamendeman sane unik, ring dija sawane nenten kaubung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring berita sane akeh wenten berita indik wenten adegan pembunuhan ring wengi pengrupukan, raris ring dija para pecalang punika?

In English:  

In Indonesian:   Di berita ramai mengabarkan bahwa terjadi adegan pembunuhan pada saat malam pengerupukan, lalu dimana para pecalang?

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk kolaborasi lan kerjasama sane kuat, iraga percaya Bali prasida dados pemimpin sajeroning ngwangun masa depan busana sane lestari, ring dija keindahan alam lan warisan budaya

In English:   By strong cooperation and collaboration, I believe that Bali will be the leader in shaping the future of sustainable fashion in which the beauty of nature and cultural heritage are combined.

In Indonesian:   Melalui kolaborasi dan kerjasama yang kuat, kami percaya bahwa Bali dapat menjadi pemimpin dalam membangun masa depan fashion yang berkelanjutan, di mana keindahan alam dan warisan budaya

In Balinese:   Dije patut ne iraga mabusana sopan, dija dados mabusana seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dija ye luuné to teka nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline inggih punika pulau seribu pura, ne dija pulau baline bek Ada pura, nanging tusing kalah Masi teken pemandangane, Jak pepunyanane ane tegeh tegeh lan gede gede care pohon beringin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija masyarakat Bali sané makmur prasida kawujudang antuk ngoptimalisasi potensi ekonomi sané wénten, minakadi ring sektor pariwisata antuk ngamecikang akses pariwisata majeng ring makasami krama Bali utawi Krama dura negara malarapan antuk akses informasi miwah transportasi sané gelis miwah dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dimana masyarakat Bali yang sejahtera diwujudkan dengan mengoptimalkan potensi ekonomi yang ada, sebagai contoh dalam sektor pada bidang pariwisata dengan pemerataan akses pariwisata pada seluruh rakyat bali melalui akses informasi dan transportasi yang cepat dan mudah.

In Balinese:   Indike punika nenten patut kamargiang santukan iraga patut satinut ring pidabdab sane sampun wenten ring dija ja iraga magenah.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut bukan lah hal yang patut di tiru mengingat kita harus mengikuti peraturan yang sudah ada di manapun kita berada.

In Balinese:   Yening nenten sangkaning ngwacen kriya-kriya sastra, raris saking dija para pamimpin polih panuntun ritatkala mimpin?

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..
  1. BASAbali software
  2. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
  3. BASAbali software
  4. Facebook Okt 2016