How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dening

dening

  • since en
Andap
dening
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tyang sampun nenten naen ngajeng be-bean dening tyang kantun SMP.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening ada anak kaliput dening kama droaka sinah lakar kena panglimbak kahanan Kanda Pat Bhuta.

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   Dening keto laad umahne kone lantas bebehina bungane barak teken Siti Patimah, idup lantas Pan Bekung, Men Bekung, tur umahne buin melah buka jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Karena itu bekas rumahnya konon kemudian ditaburi bunga merah oleh Siti Patimah, kemudian hiduplah Pan Bekung, Men Bekung, serta rumahnya kembali bagus seperti sedia kala.

In Balinese:   Tusing ngelah sumangsaya teken apa, dening ia anak sakti, ento naar buah delimane ngranayang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan perjalanan Siti Patimah tiba di ladang di bawah pohon kayu kastuban, baru sampai di sana Siti Patimah bergumam, “Duh, kemana ya perginya kakakku?”

Begitulah perkata Siti Patimah, didengar oleh Si Burung Nuri, dan ia menjawab, “Wahai kamu manusia, kenapa menanyakan kakak laki-lakimu?” Baru demikian perkataan Si Burung Nuri, kemudian begini sahut Siti Patimah,” Oh init oh Si Burung Nuri?, Yang menyebabkan aku mananyakan kakak laki-lakiku, karena ia aku minta untuk mencari burung nuri, lama tidak datang”.

“Oh kakakmu I Marakarma?

In Balinese:   Rahayuning jagate ngerajah ring kelestarian lingkungan tur masihyah menerus lan nguntir anggen kauh dening panca maksiat."

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan lingkungan yang lestari menjaga harmoni dunia dan terus memperkuat lima prinsip hidup baik.

In Balinese:   Dening patuh goban I Cicing Gudige teken Ida Sang Prabu, dadi kasengguh Ida Sang Prabu teken panjake.

In English:  

In Indonesian:   Tak bisa berbuat apa.

In Balinese:   Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Dening keto, med-medan kone ia mapikat.

In English:   However, he hunted birds so long.

In Indonesian:   Walaupun demikian, sangat lama ia berburu burung

In Balinese:   Carik lan lahan terbuka hijau beralih fungsi dadi hotel, villa, ruko lan bangunan sané tiosan boya je ulian investor lan turis é ngelah pis anggone meli, dening perarem iraga di Bali sube sayan ngaluhang. “Nah dadi be mebanjar dinas gen, sing perlu mebanjar adat”. “Nah dadi be pesu pis gen, sing perlu ngayah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penari punika ngayah kasarengin antuk dening irama gamelan.Ring panglanturan, Tari Sang Hyang Jaran puniki dados tarian sane becik pisan ring nindahang kasucian miwah budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, katlatarang ring lontar Sundarigama yening nepek rahina Tilem Kasanga punika manawita wenten makudang-kudang kahanan sane kaon sangkaning pikayunan sane kaliput dening kapetengan.

In English:  

In Indonesian:   Apabila masyarakat Hindu tidak melaksanakan upacara taur beserta prosesi lainnya maka akan dapat menimbulkan kehancuran alam semesta (Bhuana Agung), penyakit merajarela (gering sasab marana magalak), dan perilaku manusia yang aneh serta kejam karena dirasuki unsur-unsur Buta (wwang kasurupan Kala Buta) dan mengakibtakan huru hara dimana-mana.

In Balinese:   Pamuput sumber daya alam sane ngupaya maturan pikobet utawi tantangan global, perlu dituntun dening kebijakan sane inovatif lan partisipatif.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening keto osek pesan pakayunan Ida Raden Mantri, ditu lantas ida ngandikaang parekanida, ngaturin Ida Pranda apang parek ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening keto pajalanne I Belog, dadi liu anake ngiwasin undukne negakin jaran, saha pada ngomong kene. “Beh, I Belog, adi juari negakin jaran berag, yan i dewek ngelah adaan tanem.” Ningeh pakrimik brayane buka keto, I Belog pedih tur masaut, “Demenan ngomong, tumbrag jaran mara tawanga asanne,” keto pasautne I Belog sada bangras sambilanga nigtig jaranné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening ia suba dadi anak muani tur kereng, dadi liu-liu ia nyidaang negen saang, tur sai-sai ia ngadep saang ka peken, kanti suba liu ia ngelah pipis, lantas ia nyuang anak luh.

In English:   Long story short, he was getting married, he had so many children, until it became too difficult to raises them, as the money from selling firewood were not enough to feed them all.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening ane luh gumugut teken pikolih gede, lantas nyak kone ia mareren madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening karasa Sang Lanjana nu ba duuran, laut Sang Muun ngietang makeber negehang.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Dening keto, ngomong jani Sang Muun, “Ih, Sang Lanjana, awake jani suba ngaku kalah.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Upamane bocah ngucapake tembung “sialan” (sialan) marang wong tuwane, mesthi wae iki ora bisa ditiru dening generasi mudha Bali.

In English:   The words of a teenager to his parents are very concerning (this incident can be seen in tourist spots in Bali).

In Indonesian:   Terlepas dari hal di atas, tentunya peran serta pemerintah dalam memberikan perhatian, bimbingan dan dukungan baik moril maupun material sangat diharapkan bagi kelompok generasi muda yang ikut berperan dalam pelestarian bahasa Bali melalui kesenian arja ataupun kesenian lainnya yang bersifat melestarikan budaya Bali.

In Balinese:   Sami pratekaning puja punika sinarengan dening kasucian.

In English:   The use of such equipment is in line with the understanding of the holiness of the form of God Almighty, which is stated in various media including Omkara.

In Indonesian:   Penggunaan perlengkapan tersebut sejalan dengan pengertian tentang kesucian wujud Tuhan Yang Maha Esa yang dinyatakan dalam berbagai media di antaranya adalah ongkara.

In Balinese:   Sane pinih utama pemerintah wiadin krama patut nguratiang kahuripan ring pelosok, mangda genah ring pelosok nenten kekalahang dening genah ring kota, utama pisan yening kahuripan ring kota miwah pelosok prasida seimbang, mangda gumi Bali landuh lan rahayu.

In English:   The most important thing is that the government or the community must pay attention to life in remote areas, so that places in remote areas are not defeated by places in the city.

In Indonesian:   Hal itu yang menyebabkan turis asing senang berkunjung ke Bali.

In Balinese:   Suka dening menang nglawan penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang luwune punika akeh ring Pasih punika krana nenten Wenten kesadaran saking krama baline antuk ngutang Luwu,turmaning kari akeh Krama baline ngutang Luwu punika ring aliran yeh utawi sungai dening Wenten blabar sinah luwune punika Pastika pancang ngatos ke Pasih.

In English:  

In Indonesian: