How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Daara

daara

dor
  • be eaten (Verb) en
  • dimakan (oleh) id
  • memasukkan sesuatu ke dalam mulut (bentuk pasif) (Verb) id
Andap
daara
Kasar
amaha; tedana; lekleka; paglana; panteta
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bekelne telahanga daara teken I Cupak. Yen jajane ene tusing jani daara teken I Wayan, bin jebos sinah lakar pasil.
No translation exists for this example.

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 1]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]][[Word example text en::[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.

If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ada sisan ketipat tepukina ditu, ento lantas daara teken Siti Patimah.

In English:  

In Indonesian:   Selesai ia memakan ketupat itu, kemudian ia berjalan.

In Balinese:   Ento lantas daara, ciplak-ciplak buka ciplakan bangkunge baang amah-amahane ane jaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepan-sepan I Cupak ngagah takilane tur daara telahanga.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak berteriak-teriak memanggil adiknya, "Adik....

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa ane daara padidi dogenan suba kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo ia makurenan, liu kone ia ngelah pianak luh muani, kanti suba keweh ia ngalih pangupajiwa, reh kuangan dogen pipis pamelir saange daara ajaka makejang.

In English:   When he was going to sell firewood at market, and made money on it, he then left.

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987