How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cingak

cingak

ci\k/
  • look; see (Alus singgih) (Verb) en
  • lihat; pandang (Alus singgih) (Verb) id
Andap
tepuk; tolih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
cingak
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Cingak langite wantah sampun wengi.
[example 1]
Watch the sky when it's dark.

Wenten cingak, Pak, drika Pasar Tampak Siring, kenten.
[example 2]
Look at that, Sir, there is Tampak Siring market.

Cingak malih
[example 3]
Reviews

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   VR puniki dikonsepkan antuk becik lian kahatur ring para wisatawan sane sampun merindukan bali saking terakhir cingak pulau dewata puniki.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Cingak sajangkepnyane ring https://www.twowanderingsoles.com/blog/amed-bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura sane dahating ngulangunin, genah payogan Ida Bhatara sane kasungkemin olih karma Baline, sakewala tegarang cingak Pura ring sisi kangin sane ngalintang kidik ngelodang, jeg agengan leluu metumpuk tan bina kadi segarane tanpa tepi, capuh awor tanpa wates.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, yening cingak aab jagate mangkin pastika sampun mabinayan ring aab jagate duke riin, napi malih mangkin akeh pakeweh sane wenten ring Bali, pakeweh sane pinih utama rerehang panepas inggih punika kawentenan palemahan Bali sane sayan lami sayan ngancan telas kawangun antuk genah-genah pariwisata, puniki prasida mabuatang palemahan gumi baline sayan nyupitang lan sayan rered.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Sadurungnyanè ngiring sareng sareng cingak sapunapi sistem penerapan lan pemanfaatan bale banjar antuk para warga khususnyanè para istri.

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Nangin Bali irage durung sempurna cingak Ling segi keindahan alamnya Bali kalah, kalah ajak segi keindahan politikne.

In English:   But unfortunately, our Bali is not perfect in terms of its natural beauty.

In Indonesian:   Namun sayangnya Bali kita belum sempurna dilihat dari segi keindahan alamnya Bali masih kalah, kalah akan segi keindahan alam politiknya.

In Balinese:   Cingak informasi indik piranti musik tradisional Bali ring sor puniki mangda semeton sayan uning ring budaya Bali, utaminnyane seni musiknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tiang cingak, turis turis ring bali sampun melajahin seni tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cingak wenten kirang langkung 8 diri siswa sane melu ngangkat sepeda motor.

In English:   It can be seen that there were about 8 students who took part in lifting the motorcycle.

In Indonesian:   Karena jika putar balik jaraknya lumayan jauh.

In Balinese:   Dados cingak saking orti ring ajeng, minab ring Indonesia mayoritas kramanyane maagama islam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking Brati Sasana, wenten taler Siwa Sasana (cingak entri “Siwa Sasana”).

In English:   Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).

In Indonesian:   Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Nanging yening cingak ring sisi lianan, kantun akeh krama Baline sane ngentungang luu mailehan, yadiastun Pura Besakih punika wau katata ulang olih pemerintag.

In English:   We should be the people of Bali.

In Indonesian:   Namun Jika dilihat dari sisi yang lain, masih banyak masyarakat Bali yang membuang sampah sembarangan, walaupun Pura Besakih itu telah ditata ulang oleh pemerintah.

In Balinese:   Luu punika wantah marupa sisa utawi lad -ladab sane sampun nenten malih maguna Yening cingak iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cening-cening ngiring mewali, mewali malih iraga mamula, cingak malih iraga maduwe carik, maduwe tegal, maduwe tanah, cening ngiring mewali, elek tusing ja pacang ngicenin napi, yening iraga nyaga tanah iraga, wantah nika sane pacang ngicenin iraga pangurip jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingak kemo mai sekolahe sube metutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingak saking sahananing fakta sané wénten miwah sampunang kantos keni hoaks saantukan asiki suara mabuat pisan rikala nentuang masa depan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingak ring widang gaji guru rata-rata Rp 300.000- 1 Juta antuk galah sane nenten kapastikayang, pastika puniki sane banget ngaenang manah ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ida rauh ditu, cingak Ida Raden Mantri Daha malinggih sareng Ida Raden Galuh, lantas Ida Sang Prabu ngandika ring Raden Galuh, nakenang anake sareng ajak ida ditu, lantas Raden Galuh nguningang indike sakadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:   Orang itu ditanya, “Paman!

In Balinese:   Lantas, sane kedua, cingak periindik warta sane provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala duk warsa 2019 titiang wawu numbas baju ring online (facebook), sawireh baju ento cingak lung pesan lan mudah nike, ritatkala barangne sampun teka nike beda sajan teken sane cingak titiang ring facebook nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingak saking kawigunannyane, basa Bali wantah pengartos manah, napi sane kayunang prasida medal saking cangkem iraga, tur katerima sareng sang sane mirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pang ane keketo tusing dadi pikobet ane ngae baya, pemerintah tur anak sane madue rental motor tunas titiang cingak dumun ijin utawi SIM bule-bule e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Napi malih agem, sledetan, lan penghayatannyane becik pisan cingak tiang.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi agem, sledetan, dan penghayatannya sangat bagus sekali saya lihat.

In Balinese:   Silih tunggil sane ngawinang nyansan rerednyane yowana Bali sane nguyah, yening cingak saking panglimbaknyane, saking makudang-kudang warsa, petani uyah wenten seket KK, nanging ring pamarginyane, akeh sane beralih profesi dados ke pakaryan sane tiosan sane nyanjiang pikolih sane becikan, tur prasida ngewantu ekonomi kulawarga.

In English:   They may not even care about it.

In Indonesian:   Keadaan tersebut menjadi faktor yang menyebabkan menurunnya remaja yang ingin menjadi petani garam.

In Balinese:   Masa Pandemi miwah Pasca pandemi Covid - 19 puniki akeh cingak i raga parajanne beralih profesi dados pelaku UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kasarengin olih teruna-teruna lanang ring sandikalaning Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: cingak entrinyane).

In English:   Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').

In Indonesian:   Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).

In Balinese:   Lukat maartos ‘masiram suci’, nanging ring upacara Lukat Geni, sane kaangge ‘masiram’ inggih punika api saking 36 danyuh (cingak kamus “danyuh”).

In English:   Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').

In Indonesian:   Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang sinarengan antuk Upacara Mapag Toya Subak (cingak entri “Mapag Toya”), silih tunggil upacara pinih utama ring sistem pertanian tradisional Subak.

In English:   Therefore, a culture cannot be seen from ritual alone.

In Indonesian:   Karena itu, suatu budaya tidak bisa dilihat dari ritual saja.

In Balinese:   Maligia inggih punika upacara Nyekah (cingak entri upacara “Nyekah”) sane ageng.

In English:   Maligia is a large Nyekah ceremony (see entry of the "Nyekah" ceremony).

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah upacara Nyekah (lihat entri upacara “Nyekah”) yang besar.

In Balinese:   Lumrahnyane anake malukat ritatkala rahina pawetonannyane (cingak entri “Otonan”) manut kalender wariga Bali.

In English:   Usually people perform the malukat ritual on the day of their birth (see entry “Otonan”) according to the Balinese astrological calendar.

In Indonesian:   Biasanya orang-orang melakukan ritual malukat saat hari kelahirannya (lihat entri “Otonan”) menurut kalender astrologi Bali.

In Balinese:   Yéning cingak ring kawéntenané sakadi punika, iraga minab sampun marasa, "waduh, 200.000 cuma nyoblos nomor gen?".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sane ngawinang nyansan rerednyane krama Bali sane nguyah, yening cingak saking panglimbaknyane, saking makudang-kudang warsa, petani uyah wenten seket KK, nanging ring pamarginyane, akeh sane beralih profesi dados ke pakaryan sane tiosan sane nyanjiang pikolih sane becikan, tur prasida ngewantu ekonomi kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan panganyar pratima puniki kabaos Ngodakin (cingak entri “Ngodakin”).

In English:   However, usually good days such as full moon’s day, kajeng kliwon, new moon’s day or tumpek are chosen as the first day of work and repair of the pratima.

In Indonesian:   Perbaikan pratima ini biasanya dilangsungkan di pura itu sendiri, namun ada pula yang mengerjakannya di rumah sang undagi.

In Balinese:   Sasampun pratima puniki puput, wenten upacara kabaos Ngereh (cingak entri “Ngereh”) kamargiang.

In English:   Every few years, these pratimas have to be repaired, repainted, or replaced with new ones.

In Indonesian:   Beberapa tahun sekali, pratima-pratima ini harus diperbaiki, dicat ulang, atau diganti dengan yang baru.

In Balinese:   Upacara puniki mamargi sore-sore ring rahina Panampahan Galungan (cingak entri “Galungan”) tur tan dados nglintangin sandikala.

In English:   In this ceremony, people give gifts of food, fruit and cakes to parents who have just had a baby.

In Indonesian:   Dalam upacara ini, orang-orang memberikan hadiah makanan, buah-buahan dan kue-kue kepada orang tua yang baru mempunyai bayi.

In Balinese:   Sasampun pratima marupa tapel, rangda utawi barong wusan kabenahin (cingak entri Nebas Sesuhunan), pratima utawi sesuhunan puniki nenten dados langsung kalinggihang tur kaaturang sembah pangubakti ring pura.

In English:   After the pratima in the form of masks, rangdas or barongs have been repaired (see entry “Nebas Sesuhunan”), those pratima cannot just be directly worshipped in a temple.

In Indonesian:   Setelah pratima-pratima tersebut mendapatkan lagi energi spiritualnya, upacara dilanjutkan dengan mlaspas dan segala rentetan upacara lain yang disepakati oleh para pimpinan desa dan para orang suci.

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Manut data ring ajeng, yen cingak miris karasayang nggih semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang cingak mesesanjan berdebu ajak emis glantes sid sana-sini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piodalan Ratu Kokokan kalaksanayang ring rahina Tumpek Uye (cingak entri “Tumpek Uye”) ring palinggih mapesengan Palinggih Ratu Kokokan.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Titiang taler nyingak ring kewentenan punika wenten taler sane melaksana ten patut inggih punika sane meurusan sareng kepolisian minakadi kejahatan sekadi sane cingak titiang ring tv lan orti-orti ring medsos lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pergaulan bebas inggih punika bentuk penyimpangan parilaksana individu miwah sekelompok sané biasané sai ka cingak diwewidangan sekolahan.

In English:   But the problem of promiscuity among all ages may not be endless, for sure some people think that school youth who are exposed to promiscuity cannot be successful.

In Indonesian:   pergaulan bebas adalah bentuk penyimpangan perilaku individu maupun sekelompok yang biasanya sering terjadi dilingkungan sekolah.

In Balinese:   Amun cingak ring mabuat agama-agama punika tetujon keasihan umat meagama conto nyane miara persatuan lan rasa kebangsaan, miara ketahanan nasional, lan nglabdayang ngwangun wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala cingak titiang ternyata ring pesanne punika iraga arahanga ka sebuah link sane maosang: mangda iraga polih wantuan BLT saking pemerintah, iraga patut ngeshare pesanne punika kantos bar 100% sane wenten ring link punika madaging akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akudang pakem sane pateh sareng Barong Brutuk saking Terunyan (cingak entri “Sasolahan Barong Brutuk” ring Library niki), utamannyane kacingak saking lakar penganggene sane malakar aji ron-ronan.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Kebudayaan Bali sekadi bahasa, sastra, peplalianan, miwah tarian-tarian tradisional Bali ne, nenten akeh sane prasidyang ka cingak ring rahina sewai-sewai.krama Baline.

In English:   Culture contains many life values that will be beneficial if the culture can be understood and preserved well.

In Indonesian:   Budaya memuat nilai-nilai kehidupan yang akan memberikan manfaat besar apabila dapat dipahami dan dilestarikan.

In Balinese:   Soma Ribek kalaksanayang kalih rahina wusan rahina suci Saraswati (cingak entri Saraswati ring Ceremony).

In English:   Olden tradition prescribes that people should put some simple offerings on their bed in Soma Ribek day.

In Indonesian:   Tradisi lama menyatakan bahwa seseorang hendaknya mempersembahkan persembahan sederhana di atas tempat tidur pada hari Soma Ribek.

In Balinese:   Asapunika sane lakar kapolihan lan cingak benjangan olih para petani punika taler para yowana milenial sane sampun ngawit mautsaha matantanduran lan nglibakan sektor pertanian risedek pandemi sane mangkin.

In English:   At this auspicious moment, the young generation has access to advanced online technology to ensure that the agricultural sector is continuously growing.

In Indonesian:   Seperti itulah yang akan diperoleh dan disaksikan di kemudian hari oleh para petani itu, begitu juga generasi muda milenial yang sudah memulai usaha bertani dan mengembangkan sektor pertanian di masa pandemi ini.

In Balinese:   irika wenten toya klebutan nanging kari medaging pancoran siki dereng wenten pengembangan, lokasi nyane taler kantun alami , bet lan durung tersentuh renovasi, yening cingak ring lokasi luir ke alamian lokasi nyane dados rasane dikembangkan lokasinyane dados genah melukat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, tradisi Ter-Teran puniki kamargiang ring wengi Pangrupukan (cingak entri “Tawur Agung Kasanga”), sinarengan antuk upacara Ngusaba Muu-Muu ring desa punika.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.

In Balinese:   Lan ngidang cingak ka beduur ditu ade karikatur sane me tema hari kemerdekaan.

In English:   And you can see above left that there is a caricature with the theme of independence day.

In Indonesian:   Dan kalian bisa melihat ke atas kiri itu ada sebuah karikatur yang bertema hari kemerdekaan.

In Balinese:   Ngiring iraga cingak ring para pejabat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking data analistik sane sampun titiang cingak ring media sane sampun kapercaya, kasurat provinsi Bali wantah provinsi meduwe cutetan kemiskinan paling akidik ring Indonesia.Manut data saking Badan Pusat Statistik (BPS) Bali meduwe indeks kemiskinan ngantos 4,25 %,( data keambil saking bulan juli warsa 2023 ), kebandingang sareng provinsi termiskin ring Indonesia tur indeks kemiskinan wantah 26,03 % inggih punika provinsi Papua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane cingak titiang daweg Usabe ring Pura Besakih liu ngangge kebayak utawi kemeja sane mewarna nyeleneh yening dugase ipidan sadurung wenten sosial media anake berpenampilan sopan ngangge kebayak utawi kemeja putih tur rapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi meagama dados iraga cingak ring kauripan sedina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning asapunika Bali pinaka tetujon pariwisata mancanegara sane mangkin cingak titiang krama Bali sampun akeh pisan sampunika taler akeh pikobet nyane minakadi ngenenin indik luwu saking bungkus plastik sane akeh pisan kawentenan ring Pasih sane pancang ngusak sekancan napi sane Wenten ring Pasih ( biota laut punika ) taler ekosistem sane Wenten irike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yin cingak ring kemajuan media social sane mangkin lan pesatnyane perkembangan globalisasi, generasi milenial madue peran sane penting rikala ngajegang kemerdekaan indonesia.

In English:   Judging from the current progress of social media and the rapid development of globalization, the millennial generation has a very important role in maintaining independence.

In Indonesian:   Dilihat dari kemajuan media social saat ini dan pesatnya perkembangan globalisasi, generasi milenial memiliki peranan yang sangat penting untuk menjaga kemerdekaan.
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  2. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. Made Suatjana