How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cerita

cerita

  • story, history, tale en
  • Berarti cerita id
Andap
cerita
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ceritaan pada majalan, ngojog mase riin, kapanggih masnyane telas, ....
[example 1]
It was told that on the walk, going to the (gold) storage place of Duahulu when, seen the gold disappeared, etc.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ogoh-ogoh tedung agung kaangkat saking cerita "tedung" sane mengayomi bumi sakadi kapemimpinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tayangan niki dados ngambil cerita kauripan ring Bali utawi budaya Bali, dados nyane irage nyobyahang basa Bali sekaligus ngajegang budaya bali mangda kauningin kadura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang kakawian dané, kaunggahang ring buku antologi Puisi 19 (warsa 1995), Kidung Kawijayan (1996), Detak (1997), Antologi Puisi Indonesia (KSI) Jakarta warsa 1997, Serambi Hening (1998) miwah Cerita Pendek Berhenti di Rumahmu (2014)..

In English:   A number of his poems can be found in the following anthologies: Poetry 19 (1995), Kidung Kawijayan (1996), Detak (1997), Indonesian Poetry Anthology (KSI) Jakarta in 1997, Serambi Hening (1998) and Stopping Short Stories in Rumahmu (2014).

In Indonesian:   Sejak tahun 1993 aktif di Bali Eksperimental Teater serta tahun 1998 ikut dalam Komunitas Kertas Budaya.

In Balinese:   Singkat cerita, dugas tiang mulih ke kintamani jalan sane lewatin tiang Wenten sane bolong-bolong lan Wenten jalan sane Ten rata sane ngeranaang tiang mekelo neked di kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Penambahan konten minakadi cerita rakyat Bali, cerpen, novel pinaka contoh konten sane pacang menarik minat generasi muda taler mabuat kangen antuk sarana melajahin Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asampunike cerita ring pengalaman timpal tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iri cerita sane katuju, babak pertama Made Hoak lan Wayan Hit terus takoninne pidan lakar nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang cerita, sawireh suba maadan patitah karmaphala, i bikul tuah dadi amah-amahan i lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang diriki wenten akidik cerita penyandang disabilitas sane nenten mresidayang nyingakin utawi ningalin, nanging ye polih semangat sane gede angen hidup digumi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris titiang ngrasayang pateh ring cerita Sang Aji Dharma.

In English:   I Wayan Wija.

In Indonesian:   Saya merasa bahwa saya sama seperti kisah Sang Aji Dharma.

In Balinese:   Sane mangkin iring menengang abosbos cerita sapamadeg I Cupak, iring sane mangkin caritayang kawentenang I Grantang ring tengah goane.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Ring pinanggal 14 Juni 2003, sinarengan ring Kalaksanayang Pesta Kesetian Bali kaping 25, monument perjuangan rakyat Bali kabungkah paripurna olih Presiden RI Megawati Soekarnoputri

Tatujon Kawentenang Monumen Perjuangan Rakyat Bali

Sane mawinan kawangunyane diorama sane nyritayang indik perjuangan parajana Bali pinika inggih punika mangdane prasida nyihnayang cerita indike dumun daweg perang puputan sane wenten ring Bali, punika taler mangda elah ring para jana tiosan pacang nyingakin.

In English:   After the design and drawing improvements were made, in August 1988 through the budget of the Provincial Government of Bali a groundbreaking was carried out, as a sign of the start of the construction of the monument.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi cerita tiang niki ngidaang nganggo pengalaman lan bisa bermanfaat bagi masyarakat Indonēsia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang cerita, enggal I Jaran teked di purin dane Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring titiang ngawitin cerita tiange puniki uling 4 sasih sane sampun liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Pak Made Djimat ( sesepuh tari ring Batuan) maosang manut cerita sane kapirengan olih dane, sane ngaryanang genggong inggih punika Tapak Mada (wastan Maha Patih Gajah Mada duke durung manados patih).

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Cerita puniki kapolihang Djimat sakeng para panglingsirne sane sering kapentasang ring ilen-ilen Topeng miwah Prembon.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Uling cerita punika iraga harus nyane bise mengoreksi informasi sane sampun ditrime pang ten iwang

In English:  

In Indonesian:   Sebelum kejadian tersebut di daerah Tamil dilaporkan ada banyak anak yang diculik dan pesan berantai Whatsapp menyebutkan ada 400 pendatang yang berkeliaran di daerah itu untuk menculik anak.

In Balinese:   Hoaks cerita anak idup tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang cerita, I Lutung muduhang burone makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang cerita, sangkaning titah Hyang Widhi, dadi gelis Ida Raden Galuh kenak kadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan dados guru, dané taler nyurat puisi, cerita péndék, ésai, kritik, nganggén basa Bali wiadin Basa Indonésia.

In English:   Apart from being a teacher, he writes poetry, short stories, essays, articles, literary criticism, both in Balinese and in English.

In Indonesian:   Selain menjadi guru, ia menulis puisi, cerpen, esai, artikel, kritik sastra, dalam bahasa Bali maupun Indonesia.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:   He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.

In Balinese:   Gelisan cerita, sedek dina anu Ida Anaké Agung ngandika apang Jayaprana ngalih somah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh - ogoh nike kemargiang ring cerita parekan sami utawi ppenguripan jadma.

In English:   Then on the stomach of the main ogoh-ogoh there is a symbol of the earth and small ogoh-ogoh which are people who have suffered as a result of this war.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh biasanya diadaptasi oleh cerita rakyat atau kehidupan manusia salah satunya ogoh-ogoh karya St.

In Balinese:   Lan cerita sane pepes terjadi ring masyarakat yening anak luh pepes pesu, pepes ka anggep anak luh sane nenten becik, nanging yuktinyane nenten makejang anak luh punika pesu kaluyuran, akeh sane pesu makrya lan nyemak gaen sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Intinya anakperempuan juga berhak mendapatkan keadilan yang sama dengan anak laki laki, perbedaan gender memang ada tetapi hal ini harus mendapatkan keadilan.

In Balinese:   Nanging sane pinih rihin unteng sane harus iraga laksanayang inggih punika yening iraga wenten pikobet iraga sepatutnyane nutur utawi cerita teken orang ne iraga percayain, utawi yening ten orang iraga nidayang nuturang pikobet iraga teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali utamanyane ring Desa wenten cerita pangeleakan sane melegenda, sane ke lakonin olih dadong utawi nenek - nenek.

In English:  

In Indonesian:   Kawisesan I Nini Wegig

In Balinese:   Cerita niki anggen sarana masyarakat ngidih pemerintah apang ngaenin edukasi sane maguna antuk "Perlindungan Terhadap Kaum Wanita yang Selalu dilecehkan dan dianggap tidak berdaya oleh Kaum Laki-Laki"

In English:  

In Indonesian:   Nini Wegig di gambarkan Nenek - nenek bertangan 8 yang bisa menakuti bahkan dijadikan senjata untuk membunuh orang, dan memiliki kemaluan yang sewaktu - waktu bisa berubah menjadi wajah yang menyeramkan untuk menakuti laki-laki hidung belang yang ingin melecehkan perempuan.

In Balinese:   Ipidan ada cerita, Dewi Uma tresna pesan tekening Bhatara Siwa.

In English:   There used to be a story that Dewi Uma was in love with Bhatara Shiva.

In Indonesian:   Dulu ada cerita, Dewi Uma cinta sekali dengan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Hasil pekaryan sane dahat penting medal saking pekayun, nyihnayang cerita bhutakala sane dados kacingakin lan kegabag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garapan Legong puniki karipta oleh koreografer I Nyoman Cerita miwah komposer I Dewa Putu Berata ring Sanggar Seni Çudamani.

In English:   Legong Pawisik was created by choreographer I Nyoman Cerita and composer I Dewa Putu Berata in Sanggar Seni Çudamani.

In Indonesian:   Garapan ini diciptakan oleh koreografer I Nyoman Cerita dan komposer I Dewa Putu Berata di Sanggar Seni Çudamani.

In Balinese:   Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Lianan dados guru, dane taler nyurat puisi, cerita pendek, esai, kritik, nganggen basa Bali miwah basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Selain menjadi guru beliau juga seorang penulis puisi, cerita pendek, esai, kritik menggunakan bahasa Bali dan bahasa Indonesia.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Dibi semengan tiang bangun jek dingin rasane ,yadiyastun sampun jam tujuh,saget inget tiang ajak cerita ane bace tiang di tv,Jani kone suacane suhune 16 derajat celsius,Yen inget ingetang cara tahun lalu ,cuaca di bulan ne mule dingin.krane radiasi matahari neked ke gumi, Yen terus cuaca ne buka kene pastika irage sareng sami enggal gelem Jani cara mengatasi irage pang sing enggal gelem,akibat cuaca care kene,irage harus tetep menjaga kesehatan pang sing enggal keno penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Santukan punika, wenten tigang parindikan sane patut kasuksmayang saking cerita Ekalawya ri tatkala malajah.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Ring sajeroning kawentenane kadi punika, yening selehin ring cerita Ekalawya, para sisia kaptiang mangdane madue rasa jengah taler teleb ri tatkala malajah antuk kakirangan sane kakeniang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Pahan cerita puniki, nyihnayang kawentenan utsaha mahardikaning aguron-guron (merdeka belajar) sane kamarging olih Ekalawya, anggen nincapang guna-ginannyane.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Mirib bali sampun madue film animasi sekadi punika, nanging sesampune usan tityang mebalih videone nika tityang merasa jenuh mawinan cerita cerita sane keangkat tuah cerita kuno sekadi pan balang tamak, siap selem, tur sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita indik ula (naga) sane kaparik saking teks Adi Parwa puniki prasida ngicenin pangeling-eling i manusa riantukan utama pisan yening ngraketang pakilitan utawi pasawitranne ring sahananing sane karipta olih Sang Hyang Kawi.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Asapunika mawinan, wenten malih cerita sane becik kanggen sasuluh ngenenin indike punika.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Ring pamuput cerita, irika madaging lengkara, “Yadiapin lakar mapitulung teken anak lenan pineh-pinehang malu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh nyane kapanggih murdan-murdan Cerita Tantri ring sajebag jagat, nyihnayang yening satua-satua sane munggah ring cerita punika madue cecerin sane mabuat pisan kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring daging cerita, suksman satua lumrahnyane kawedar naler ring pamuput cerita, antuk lengkara sane marupa piteket-piteket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita Tantri sane kapupulang olih bapak I Made Pasek sane mamurda Buku Carita Tantri (1999), makehan kamargiang nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita lisan utawi kabaos satua ring Bali masarana antuk basa Bali, becik katelebin olih krama Baline pamekas alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh nyane kapanggih murdan-murdan Cerita Tantri ring sajebag jagat, nyihnayang yening satua-satua sane munggah ring cerita punika madue cecerin sane mabuat pisan kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil tema cerita inggih punika indik manusa sibak (manusia sigaran), sakadi satua-satua sane kapupulang olih Hooykass duk warsa 1948, sane munggah ring bukunnyane mamurda Balische Verhalen van den Halve.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik basa Alus sane munggah magenah ring pangawit cerita, “Sane riin weten reke yuyu padem, kaurip antuk Ida Padanda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Ri Sajeroning Cerita Tantri Kawentenan satua ring sajebag Bali makeh pisan, napi malih ring desa-desa sane pinaka ceciren utawi kearifan lokal krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pahan cerita ring Kakawin Ramayana baduur, ngicenin tutur utama indik pamimpin taler mimpin, sane prasida kaplajahin ring kawentenan aab jagate sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin yang mampu menuntun jika diumpamakan dalam sebuah banawa (kapal), maka seorang pemimpin adalah nahkodanya.

In Balinese:   Roman punika raris kaunggahang antuk cerita manyerita (cerita bersambung) duk warsa 1939 sane wenten ring majalah Jatayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita ane wenten ring buku Aneka Roepa Kitab Batjaan nyihnayang pisan wangun sastra cerpen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pawarah-warah saking pemerintah kolonial Belnda mangdane nulis buku utawi ngaripta cerita sane nganggen basa Bali sujatine madue tatujon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lulu plastik be care bias pasih

Om Swastiastu semeton pembaca, tiang wenten cerita pasih di bali, semeton pasti uning tentang pasih sane dadi tongos anak melali, mebalih matan ai ajak foto-foto.

In English:   Plastic waste is like beach sand

Om Swastyastu, friends, I have a story about beaches in Bali.

In Indonesian:   Sampah plastik sudah seperti pasir pantai

Om Swastyastu teman-teman pembaca, saya punya cerita tentang pantai di Bali, teman-teman pasti tahu tentang pantai yang dijadikan tempat berlibur, menonton matahari dan berfoto.

In Balinese:   Lulu plastik be care bias pasih Om Swastiastu semeton pembaca, tiang wenten cerita pasih di bali, semeton pasti uning tentang pasih sane dadi tongos anak melali, mebalih matan ai ajak foto-foto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen mamaca cerita Mahabaratane, ditu suba sinah gati kasatuayang utsahan para Pandawane melanin kadaton ulian laksana corah para Korawane ane ngaenang rakyate sengsara.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Akeh pisan toris sane ring Dura negara utawi panegara asing lan masyarakat lokal Sane melali ke Gumi Bali niki, Sakewala gelisin cerita kawentenan toris toris nyane nenten bise nyage lingkungan, lan siki malih siki Lingkungan Bali tercemar kawentenan sampah organik lan sampah non organik utawi plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Saking cerita iriki, wantah asiki nilai sane jagi kabaosang majeng ring guru swadyaya, inggih punika “mapitungan” utawi “negosiasi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng pikayunan saking pakaryan baligrafi puniki inggih punika cerita pamuteran Mandara Giri.

In English:   The idea of making this baligraphy is the story of the screening of Mandara Giri.

In Indonesian:   Ide dari pembuatan baligrafi ini adalah kisah pemutaran Mandara Giri.

In Balinese:   Taen tusing ningehang cerita mitologi indik garuda?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:  

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengn Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Singkat cerita, Ni Kesuna dikutuk olih ibunnyane ulian maplalianan ring tukad ngantos wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi milenial mangkin akeh sane seneng cerita madaging gambar minakadi komik.

In English:   The millennial generation now likes illustrated stories like comics.

In Indonesian:   Komik tersebut memiliki dampak untuk kita semua seperti utuk mengikuti isu publik, melestarikan lingkungan, budaya, dan sastra di Bali.

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah tiang ada sedikit cerita yang ngidaang menggambarkan tentang bahanya Hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pementasan wayang kulit puniki sering ke tiba ring acara Agama ring bali manten inggih punika ring sedek karya utawi piodalan (rahinan ring bali), sujatine wayang kulit puniki keepah antuk jenis pementasannyane inggih punika wayang kulit sane ke pentasang antuk spiritual sane disakralkan olih umat hindu sane biase ke pentasang sedek wenten acara keagamaan sane munggahang cerita Pandawa utawi Ramayana lan cerita tokoh - tokoh sane lianan.

In English:   We often encounter shadow puppet performances during religious events in Bali, namely during works or piodalan (rahinan in Bali).

In Indonesian:   Pementasan wayang kulit ini kita sering jumpai pada saat acara keagamaan di bali saja yaitu pada saat karya atau piodalan (rahinan di bali), sesungguhnya wayang kulit ini di bedakan berdasarkan pementasannya yaitu wayang kulit yang di pentaskan dengan spiritual yg di sakralkan oleh orang bali khususnya Umat Hindu biasanya di gelar di acara ke agamaan yang mengangkat cerita tokoh - tokoh seperti cerita Pandawa atau Ramayana dan cerita tokoh tokoh lainnya.

In Balinese:   Titiang rindu melila cita sareng sami, maorta ortaan, nonton film ring indosiar kantos saling nebak pemargin cerita sane katonton.

In English:  

In Indonesian:   Dan walaupun bertemu aku lebih memilih untuk memberikannya waktu beristirahat karna aku tau bagaimana lelahnya ia bekerja.

In Balinese:   Kaketus saking cerita ramayana.

In English:   Sourced from the story of Ramayana.

In Indonesian:   Bersumber dari cerita Ramayana.

In Balinese:   Sejarahne puniki keketus ring cerita dalem waturenggong ring gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesuluh ring cerita Gerantang sane meartos Sang Yowana sane anteng, seken, lan wicaksana.

In English:   Reflecting on the word gerantang which means wise young man, the younger generations are required to be able to advance the nation and state to fill independence.

In Indonesian:   Bercermin pada kata gerantang yang artinya seorang pemuda arif dan bijaksana, maka generasi muda dituntut harus dapat memajukan bangsa dan negara untuk mengisi kemerdekaan, membangun Indonesia maju.

In Balinese:   Cingakin Pengider Bhuana 5 Cerita yang Diangkat dalam Ogoh-Ogoh di Denpasar 2023Cingakin Pengider Bhuana. (dok.

In English:  

In Indonesian:   Sejatinya, semua ilmu kewisesan itu tidak ada yang buruk.

In Balinese:   Sekadi puniki, perlu ngamerhatiin antuk nglimbakang kualitas cerita Bali sane wenten ring BASAbali Wikine.

In English:   There is a story whose Indonesian translation is only half of it.

In Indonesian:   Ada cerita yang terjemahan bahasa indonesianya hanya setengah saja.

In Balinese:   Singkat cerita mangkin sampun new normal, tiang ke umah demenan tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ulian care jaman ne Jani Liu anak tusing bise mebasa Bali lan Nawang krune-krune asa Bali care sekadi titiang pedidi, Apang bisa anak siswa-siswi ane Jani me etika ane luung, mebasa Bali melah , Apang Nawang engken budaya Bali e miwah Apang Nawang mase cerita- cerita Bali sane dados anggen pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kembang Rampe Kesusastraan Bali Purwa Buku II tahun 1985 hal 38