How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cemer

cemer

  • ceremonially unclean en
  • dirty in a ceremonial sense en
  • Suatu keadaan yang dinilai/dirasakan cemar/kotor id
Andap
cemer
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Karangne cemer patutne caruin.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring aab sakadi mangkin, ring Bali sering wenten makudang-kudang pikobet silih tunggilnyane indik wewidangan sane cemer antuk limbah luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zamane sane mangkin wenten akudang-kudang fenomena sane ngawinang wastan bali cemer.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Akeh segara sane dados destinasi pariwisata ring Bali sane cemer.

In English:   So, the people in Bali are very good at implementing the Prahyangan and Pawongan principles, but they forget about the Palemahan principle.

In Indonesian:   Nah masyarakat di Bali sudah sangat baik dalam menjalankan prinsip Prahyangan dan pawongan, akan tetapi mereka melupakan prinsip palemahan.

In Balinese:   Sakewal liu pesan tingkah wisatawan teka ka bali ngaenang cemer.

In English:   However, the many activities and tourists who come to Bali cause a lot of waste to be generated in Bali.

In Indonesian:   Namun, banyaknya aktivitas serta wisatawan yang datang ke bali menyebabkan banyaknya sampah yang di hasilkan di bali.

In Balinese:   Krana kewentenan luu punika presida ngawingan lingkungan dados cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida lempas saking cemer lan leteh, tan obah, tan prasida kawimba.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Sekadi cemer ikang Bhuana gumine mangkin krana virus Coronane.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai manusia hanya menjalankan kehidupan didunia ini, jangan merasa paling beruntung, kuat,hebat dan paling benar

Sekarang ayo mengikuti himbauan dari pemerintah (guru wisesa ) denga diam dirumah , jangan ngelawan , jaga jarak ,hidari keramaian, dan selalu menggunakan masker jika keluar rumah

Semoga sehat dan sejahtera semuanya

In Balinese:   Samian angga kabuatang mangda sayuakti ngamargiang dinane punika yening sayuakti prasida kakaryanin mangda prasida kasobiahang majeng samian krama mapaiketan ring gerakan hari mereresik sarwa cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toyan belongé sané manados bantang kauripan manusané, riastun taler kadadosang srana pangresikan boya ja mateges nénten dados cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daur ulang sampah wantah pamargi sané kamargiang mangda prasida ngirangin polusi lingkungan utawi lingkungan sane cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yen pasih suba cemer lan buron pasih liu mati, suba pasti iraga di Bali lakar keweh.

In English:  

In Indonesian:   sekarang jika pantai sudah tercemar, hewan laut banyak yang mati dan banyak hewan laut yang mati, sudah pasti kita di Bali akan susah.

In Balinese:   Pastika parilaksanane buka keto ngae tongos tur srana yadnyane dadi cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yen pasih suba cemer lan buron pasih liu mati, suba pasti iraga di Bali lakar keweh.

In English:  

In Indonesian:   sekarang jika pantai sudah tercemar dan hewan laut banyak yang mati, sudah pasti kita di Bali akan susah.

In Balinese:   Kewentenan puniki mawinan akeh wenten pikobet-pikobet indik ring masyarakat minekadi, kirang ipun toya sane bersih, buron lan taru akeh sane padem, lahan pertanian nenten polih toya sane tegep angge irigasi, palemahan sane cemer lan makeh malih pikobet sane wenten awinan Bali Garing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne iraga gen z patut nerusang lan melajahin budaya iraga apang tusing budaya lan tradisine punah tur cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sewai-wai, margi ring utama sane magemah ring pulau puniki sampun akeh wenten kendaraan sepeda motor sane rapet, punika ngranayang margine sane sue, polusi udara sane akeh, miwah sane lianan.puniki boya ja ngranayang cemer ring para jana sewai-wai, nanging prasida ngerusak wisata sane rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kebersihan palemahan taler durung macihna memargi duaning sekadi ring kota – kota kantun akeh luu sane mauyag tur kawentenan tukad sane daki tur cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina gumin iraga jagi pacang akehan luhu, sane mawinan lingkungan iraga cemar, tanah nenten subur malih, danu sane asri pastika jagi cemer, santukan akehan plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sane ngeranayang tradisi joged sampun cemer ring para janane sane ten uning teken igelan joged sane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika jalan mangkin tincapang kesadaran ida dane ngawit indik sane sadarana, contone ngutang luu di tongosne utawi sampunang ngutang luu ngawag-ngawag, apa buin di tukade, ento pacang ngaenang blabar tur gumine cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah pinaka genah sané lestari santukan genahnyané becik miwah lestari, punika wantah sangkaning kirangnyané kawruhan indik sampah,sampunang pisan Bali dados genah sane cemer, tur dados genah sane kasengguh remrem olih para wisatawane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi wenten blabar, miwah tsunami, siosan ring punika segara dadosnyane cemer tur ngranayang wenten arsa ring wisatawan indik segara ring bali nenten resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu punika ngawinang palemahan iragane cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan segarane cemer teken leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dampak positif kemanten, turise masih ngamolihang dampak negatif antuk Pulo Baline sane ngaryanin cemer tradisi lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluu sane wenten ring pasar sajebag Bali mekacakan driki drika ngawinang wewidangan cemer tur daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamedek tileh ngutang luu ngawagin ane ngeranayang genah sucibpura besakih cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wusan ngaryaning krupuk celeng punika akeh lengis sane nenten prasida keanggen malih duaning lengis punika sampun pingit lan kotor, sane prasida ngawinang jagat Bali ne cemer utawi tercemar yening kaentungan ring wewidangan palemahan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pengolahan krupuk babi sering kali menghasilkan limbah yang berbahaya bagi lingkungan yaitu limbah minyak jelantah.

In Balinese:   Amun sube kto, masyarakat e ngidang ngutang luu - luu ring tongosnyanne , pasti lingkungan e bersih tur asri, yening metolihan pasti luung tolihh suba kedas tusing buin daki.Lamun suba kto tiang berharap dumogi masyarakat e state inget teken pikolih ngutang luu ring genah sepatutnyanne , apang tusing ngaenang palemahanne cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amun sube kto, masyarakat e ngidang ngutang luu - luu ring tongosnyanne , pasti lingkungan e bersih tur asri, yening metolihan pasti luung tolihh suba kedas tusing buin daki.Lamun suba kto tiang berharap dumogi masyarakat e state inget teken pikolih ngutang luu ring genah sepatutnyanne , apang tusing ngaenang palemahanne cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amun sube kto, masyarakat e ngidang ngutang luu - luu ring tongosnyanne , pasti lingkungan e bersih tur asri, yening metolihan pasti luung tolihh suba kedas tusing buin daki.Lamun suba kto tiang berharap dumogi masyarakat e state inget teken pikolih ngutang luu ring genah sepatutnyanne , apang tusing ngaenang palemahanne cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anakѐ sanѐ kaicѐn wiwѐka sapatutnyanѐ ngedohang raga ring sarwa ngawѐ cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah hal lan upaya sane dados iraga laksanayang antuk menjaga keasrian pantai inggih punika : ten ngutang luu ngawagin ka pantainanyane, ten ngalih be nganggen peledak utawi pengeboman apang ten ngerusak biota biota sane ade ditengah pasih e lan hal hal sane dados ngusakin lan ngae cemer ekosistem sana ade ring telah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah hal lan upaya sane dados iraga laksanayang antuk menjaga keasrian pantai inggih punika : ten ngutang luu ngawagin ka pantainanyane, ten ngalih be nganggen peledak utawi pengeboman apang ten ngerusak biota biota sane ade ditengah pasih e lan hal hal sane dados ngusakin lan ngae cemer ekosistem sana ade ring telah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ane wong dura negara dogen urati teken karesikan pasih iragane, sakewala malahann iraga ane demen ngutang luu ngawag-ngawag di telabahe kanti anyud ka pasihe, ngaenang pasihe cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pungkuran puniki sayan akeh genah wisata ring Bali cemer antuk parisolah jatma sane kaon minakadi ngutang luu nenten ring genah sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasisi segara para wisatawan akeh sane kirang kesadaranyane antuk tetep nyagra kebersihan lan keasrian segara Bali,para wisatawan akeh sane ngutang luu nenten manut ring genah sane mawinan pasisi segara cemer utamanyane luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan pulo Baline sayan dina sayan cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ius leluu puniki lakar mawesana ka pariwisata di Bali, yening gumi Bali cemer liu ada leluu jagat Bali puniki nadi jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi akeh tukad sane cemer.

In English:  

In Indonesian:   seperti banyak sungai yang tercemar.

In Balinese:   Ento krana tukade jani sube cemer ulian ulah jelemane ane tusing bertanggung jawab ngutang sekancan leluu ka tukade, sinah jele dadin yeh tukade ento.

In English:   Now not many people want to take a bath or play in the river anymore.

In Indonesian:   Itu baru generasi muda yang patut kita contoh, apabila semua seperti itu pasti sungai di Bali akan bagus.

In Balinese:   Salanturnyane, tata cara maratengan taler patut kauratiang, sakadi ri tatkala ngaryanin ajeng-ajengan sampunang pisan yening kantos kaencegin buyung, legu, limpit, tuma, tengu, kutu, miwah kapinjal, asapunika kawastanin cemer, nenten wenang ajeng santukan kabaos sampun leteh utawi kotor.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai proses memasaknya pun perlu diperhatikan yaitu apabila saat proses mengerjakan makanan yang dibuat dihinggapi bintang seperti lalat, nyamuk, limpit,tuma, tengu, kutu busuk, kapinjal demikian itu cemar adanya, tidak benar disantap karena telah dianggap kotor.

In Balinese:   Ento ngranayang gumi Baline komel ngelaut cemer!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Siosan punika, wicara puniki dados ngewetuang pikobet lan ngawinang pakeweh ring krama irika duaning pacang ngewetuang cemer ring palemahan lan ngawinang padem sarwa tumuwuhe sane wenten ring tegalan, sanè dados sumber pengupajiwa sadina-dina masyarakat ring iriki" (Rabu, 13/04/22).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.

In English:   There is an unholy period for parents if their child dies.

In Indonesian:   Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.

In Balinese:   Taler, kahanan lingkungan sane cemer prasida ngawinang makudang-kudang panyungkan sane nyakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah sane sering kapanggih saking sampah sane nenten becik minakadi lingkungan sane cemer, prasida ngawinang banjir, taler prasida ngawinang panyungkan ring sarwa maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajanae akeh sane kari seneng ngenahang luu ring genah sane nenten patut inggih punika ring tukad, selokan, miwah genah sane lianan sane ngawinang cemer wewidangan jagat druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajanae akeh sane kari seneng ngenahang luu ring genah sane nenten patut inggih punika ring tukad, selokan, miwah genah sane lianan sane ngawinang cemer wewidangan jagat druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih para semeton sareng sami, Nenten akedik anak lokal lan turis ngutang luu ring pasih, nika sane ngawinang pasih ring Bali cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto wenten tamiu manca negara sane melanggar peraturan lalu lintas, minakadi makta montor nganggen plat bodong, asapunika taler akeh tamiu manca negara sane mekarya illegal ring Bali sekadi ring widang kesehatan akeh sane membuka praktik pengobatan illegal, ring widang ekonomi wenten bule sane mekarya dados fotografer lan bisnis penyewaan villa taler wenten sane membuka kursus pelatihan mengemudi, lianan ring indike punika taler wenten tamiu manca negara maparilaksana sane ngranayang genah suci ring Bali leteh utawi cemer, minakadi mekarya foto telanjang ring genah suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah-limbah sane kaembusin ring sisin tukade punika raris kaanyudang antuk toyan tukade, tur ngawinang tukade punika cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nyaga palemahan minakadi ngutang sampah ngawag-ngawag prasida ngawinang tanahe cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang kayunin yéning ring margi utawi ring taman, wénten dasa utawi duang dasa diri anaké ngentungang plastik permen ngawag, punika ngawinang genahé punika cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama maosang pikobet punika nenten je ageng, yening banggeang sakadi asapunika pastika pariwisata lan krama sane wenten ring Bali keni bencana krana luu sane makacakan punika pastika ngranayang udara sane cemer, keni penyakit, lan ngranayang pulau Baline nenten kacingakin asri malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:    pacang cemer, miwah pamargin toyane ring tanah nenten prasida becik. Punika mawinan iraga patut urati ring palemahanne napi malih sampah punika prasida ngwetuang pikobet majeng ring jadma miwah sarwa sane maurip, sakadi toya dados cemer lan prasida ngusak palemahan. Iraga ngaptiang calon pemimpin Bali, prasida ngamolihang para janane mangda prasida nguratiang tur ngicenin pamargi sane pinih becik anruk kawentenan luu mangda prasida dados barang sane lewih mabuat miwah prasida kaangg n saha kaadol. Ngiring semeton Bali , saking calon pemimpin Bali iraga prasida ngamolihang Bali sane bersih lan bebas saking pikobet luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sakadi mangkin, ring Bali sering wenten makudang-kudang pikobet silih tunggilnyane indik wewidangan sane cemer antuk limbah luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mawit nyarengin ngresikin tukad sane cemer miwah sekitarnyane

In English:  

In Indonesian:   banyaknya sampah di sungai dan area sekitar lingkungan

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng upapira lan jaga kasucian Jagat Baline puniki, mangda nenten leteh lan cemer sangkaning papripolah wong saking panegara lian, yening nenten iraga sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane prasida sareng-sareng ngruruh pamargi, asapunapi antuk mangda Jagat Baline nenten cemer sangkaning kawentenan para wong saking dura negara sane rauh meriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pikobet indik sampah puniki nenten prasida gelis kapuputang, sayuwakti makeueh pisan ngewetuang pikobet sane lian, minakadi banjir, toya ring tukad pacang cemer, lan keasrian Jagat Bali sane sampun kaloktah punika sayan ngeliep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki matetujon nyomya sakancan ala lan cemer ring jagate.

In English:   The word "roga" means illness or misfortune.

In Indonesian:   Ini bertujuan untuk menetralisir pengaruh buruk dan kekotoran di alam sekitar.

In Balinese:   Kantos baan akehnyane sampah ngawinang pesona Bali dados cemer lan ngicalang Bali saking 10 tetujon pariwisata pinih kasub ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga sering pesan mirengang orti indik segara-segara ring Bali sane ngawit mangkin sampun cemer , sangkaning luu miwah polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton sareng sami, suksmaning manah ri sajeroning galah kadi mangkin titiang jagi ngaturang orasi sane mamurda “Segara Bali Kahanan Cemer”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton sareng sami, suksmaning manah ri sajeroning galah kadi mangkin titiang jagi ngaturang orasi sane mamurda “Segara Bali Kahanan Cemer”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh "Cemer Ikang Segara" kakaryanin olih ST Sesana Putra, Banjar Tengah, Ubung, Denpasar Utara inggih punika ogoh-ogoh sane nyaritayang Sang Hyang Baruna Murti tatkalaning menekin gajah mina,riantuk kakatonang segara pinaka genah kekuasaannyane kacemarin antuk mis plastik, plastik sane kakutang di pasih punika ngusakang ekosistem lan biotane ring pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali taler patut nincapang jagi ngutang luu ring genahnyane antuk makarya sanksi pidana lan dande majeng ring krama sane ngutang luu nenten ring genahnyane riantukan setios ngawinang wewidangan cemer, taler ngawinang beburon sane ngamah luu plastik riantukan ipun memanah luu plastik punike pinaka amah-amahan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin malih, sujatine karesikan saha kaasrian jagat Baline taler pinaka silih tunggil indik mautama sane sida nangiang pariwisata Bali, yening kantos cemer palemahane ring Bali, janten sampun nyurudang manah anake rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan tukade sane dumun bersih,asri nanging mangkin sampun cemer keni luu miwah limbah pabrik, sakaning parisolah manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya tukade sane sampun cemer pacang mawali ka segarane.

In English:   Because water has enormous uses for life, many problems arise involving water.

In Indonesian:   Air sungai yang tercemar akan kembali bermuara di laut.

In Balinese:   Sampunang maparilaksana sane mawinan jagate cemer toyane!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane kaicen wiweka sapatutnyane ngedohang raga ring sarwa sane ngawe cemer.

In English:   In verse 2.12 of the scripture it has been warned:

hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra ditulis oleh Dang Hyang Nirartha pada abad keenam belas Masehi.

In Balinese:   Kantos baan akehnyane sampah ngawinang pesona Bali dados cemer lan ngicalang Bali saking 10 tetujon pariwisata pinih kasub ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento suba ane ngae udarane cemer, apa buin liu ane enu nganggon bahan bakar solar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang pinaka generasi penerus mangda angganing pemerintahe prasida ngicen piteket ring soang-soang desa miwah sekolah ring wewidangan Kecamatan Kintamani utamannyane krama sane magenah ring wewidangan danu Batur, mangda prasida makarya ekoenzim sane kaanggen nyomya toya danune sane sampun cemer.

In English:   Also, every family should make 10-20 liters of eco-enzymes.

In Indonesian:   Harapan saya sebagai generasi penerus agar para pemerintah dapat memberikan nasehat kepada masing-masing desa dan sekolah-sekolah di wilayah Kecamatan Kintamani terutama masyarakat yang bertempat tinggal di sekitar Danau Batur, agar membuat ekoenzim yang digunakan untuk membersihkan air danau yang sudah kotor atau tercemar.

In Balinese:   Banten nenten dados malakar aji plastik, duaning krama Hindu maduwe tatwa indik sukla lan cemer.

In English:   Banten should not be made of plastic materials, because Hindu people are familiar with the concepts of purity (sukla) and defilement (cemer).

In Indonesian:   Yang paling utama adalah etika dan kebersihan orang yang membuat banten.

In Balinese:   Indike punika patut kawawa antuk parajanane, mangda sampunang alit-alite nglaksanayang paindikan sane cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika wénten dampak liyanan minakadi prasida ngawetuang polusi udara sané prasida ngusak lingkungan miwah ngreredang ambegan saking polusi punika iraga pacang kaundang malih mangda nandur wit-witan ring margi ageng sané madué taman ring tengahnyané mangda udara sané cemer punika prasida kafilterang nganggén tetanduran punika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. sulibra