How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Carang

carang

c r*¾
  • counter for bunches, flowers on a stem en
  • salah satu bagian dalam pepohonan/cabang/dahan id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Taru Kasiapa, Kepuh puun carangnyane samaliha donnyane pramangkin layu
[example 1]
No translation exists for this example.

Carang taru puniki mawasta carang taru kelor. Carang taru puniki, utamanyane don ipun dados kaangge obat ring sajeroning pinyungkan ring panyingakan utawi sakit mata. Don ipun raris katumbuk, kacampur antuk yeh juuk lengis, uyah arang, raris kaketelin ring panyingakan sane sungkan rikala semeng miwah sande.
This branch is called the kelor tree branch. The kelor (moringa) leaves can be used as an eye sore treatment. The leaves of the tree are mashed, mixed with lime juice, charcoal salt, then applied as an eye drop in the morning and evening.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ri kala pungkad utawi tuh carang miwah donnyane, kantun taler mawiguna.

In English:   Even when it has fallen and dried up, the stems and leaves can still be useful.

In Indonesian:   Bahkan ketika ia telah tumbang dan mengering pun batang dan daunnya masih dapat bermanfaat.

In Balinese:   Kasenian, ilmu pengetahuan miwah sané tiosan pinaka carang miwah donipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas alihanga carang delima ane tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.

In English:   A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.

In Indonesian:   Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Ogoh-ogoh Banjar Dukuh Mertajati ane

majudul Gerubug ene, kekaryanin uli adeng, masker, ijuk, carang punya ,

sekam, miwah kau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carang kayu ngandang kal tanjung ndasne!” “Ngudiang nanjung carang kayu ngandang.

In English:  

In Indonesian:   Aku marah.

In Balinese:   Carang kayu ane ngandang di rurunge tanjunga.

In English:  

In Indonesian:   Ranting pohon yang teronggok di jalan ditendang.

In Balinese:   Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.

In Balinese:   Tusing tawanga wireh Ni Ranjani makecos ka carang punyan sandat di sampingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget I Lelipan kaanyudang ka samping, ia lantas nuut carang kayu tur niti ditu di kayu ane ada di sisin tukade.

In English:  

In Indonesian:   Sudah banyak sungai terlintasi, sampai akhirnya Kelabang tak kuat lagi berpegangan pada batang kayu.

In Balinese:   Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento anggona sebun di carang kayune, sawireh ia makire mataluh.

In English:   Since they were born, they move here and there?

In Indonesian:   Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.

In Balinese:   I Nyawan das-dasan kena angin nglinus, nanging ia maan selah mengkeb di bongkol carang punyane.

In English:  

In Indonesian:   Hampir saja Lebah terena angin puyuhitu, tetapi ia mendapat celah untuk bersembunyi di bawah ranting pohon.

In Balinese:   I Nyawan das-dasan kena angin nglinus, nanging ia maan selah mengkeb di bongkol carang punyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah wiadin luu punika wenten duang soroh, inggih punika: • Luu organik, inggih punika luu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog mabulu selem ento kecas kecos di punyan-punyanan kayune, ngentungang buah-buahane, ngelungang carang kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kera berbulu hitam itu melompat-lompat dari pohon ke pohon, melemparkan buah-buahan serta mematahkan ranting dan dahan.

In Balinese:   Buin kejepne, teka tur maenceg di carang kayune liglir. “He Lutung, jegangahang iban caine, buktiang yening cai ngelah pangajin raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luwu punika akehan marupa carang kayu lan tiing sane jimbar miwah luwu plastik rumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pesisir pasihe liu masih ade luu plastik bekas anak melasti lan pengunjung pasihe ento,Liu sajan benang-benang layangan ane megantung dicarang punyan nyuhe ane ngai carang ne ento usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di carang kayu bilane ipun ngesil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu saking entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngenah bingung milihin carang kayu ane siteng.

In English:  

In Indonesian:   Ia tampak bingung memilih cabang pohon yang kuat.

In Balinese:   Pasih kute mangkin semakin tercemar .mis akehan carang kayu ,tiying ,sane mukuran gede lan pelastik-pelastik purumahan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   1) Sampah organik, inggih punika luwu saking entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, miwah woh wohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sampah organik minakadi kayu, carang kayu, carang kayu, kayu miwah daun sané tuh.

In English:   Examples of wet organic waste are vegetable waste, rotten banana peel, onion peel and the like.
2. Dry - organic waste 
Dry organic wastes are organic wastes that contain a small amount of moisture.

In Indonesian:   Contoh sampah organic misalnya kayu, ranting kayu, ranting pohon, kayu dan daun-daun kering.

In Balinese:   Ratu ida dane sareng sami,sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh inggih punika;

1.luwu organik: inggih punika luwu sakeng entik entikkan sane marupa don donan carang kayu woh wohan.tain buron sekadi kambing miwah sane lianan nika ngeranjing ring luwu organik

2.luwu anorganik: inggih punika luwu sane sakeng tan entik entikan

In English:  

In Indonesian:  
  1. Crita Manyrita Sajeroning Kasusastran Bali Purwa Karya I Wayan Sardiana halaman 86