How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cara-cara

cara-cara

crcr
  • small cockroach (Noun) en
  • kecoak; lipas (Noun) id
Andap
cara-cara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening lemarin ipune tusing taen kakedasin, pastika wenten cara-cara
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duaning asapunika ngiring sareng-sareng nyelehin cara-cara nepasin disinformasi utawi hoax punika: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara pamarentahan sampah taler kaanggen sane wikan, asapunika cara-cara nenten dadosang taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang sarjana sampun naenin narka satua puniki pinaka cara-cara sane malianan nuju kadiatmikan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Di awal dogen suba nganggo cara-cara licik, mani nguri-ngurian pasti lakar madaya corah, menghalalkan segala cara ane penting kenehne kaisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube begeh cara-cara ane anggone teken pemerintah’e, antuk ngwangunang kepercayaan masyarakat bali, pemerintah ngemaang aturan-aturan, minakadi:

- Kampanye masker lan sosialisasi gering agung covid-19 - Program vaksin - Bansos, MSL Sepatutne ane pemerintah gaenin jani, :

1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jelema cara keto ia rela nganggo cara-cara ane sing beneh apang ngidang ngisinin idepnyane.

In English:   And prove the world, he is the most entitled child in power, character is already like a gian.

In Indonesian:   Orang yang seperti itu akan rela menggunakan berbagai macam cara yang tidak benar agar bisa memenuhi keiinginan dan nafsunya.

In Balinese:   Cutetipun, ajian puniki nggih punika ajian anggen ngolah cuaca manut cara-cara tradisional minakadi ngangge mantra tur eteh-eteh saking palemahan.

In English:   In traditional villages, this is still a common practice.

In Indonesian:   Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.

In Balinese:   Cara-cara tersebut adalah upaya sederhana yang mayusa dilakukan oleh kaum luh sebagai agen kebenaran.

In English:  

In Indonesian: