How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Candi

candi

  • a type of entrance to a main temple, gate with an arch en
  • same as kori agung en
  • gate without a top, often at the entrance to the outer courtyard of a temple en
  • Bangunan yang bentuknya menjulang terbuat dari batu bata, padas, dan lain-lain, yang berfungsi sebagai gapura. id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Taman Budaya Abian Kapas candi kurunge tegeh ngalik.
[example 1]
No translation exists for this example.

Tyang melali ka candi prambanan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring warsa 1955, Anaïs kapertama nganggén LSD ring bimbingan Aldous Huxley miwah nyuratang deskripsi sané becik pisan indik panampén miwah lanskap bawah sadarnyané sané ngranjing ring gambar candi Jawa, musik Bali, gerakan tari simbolis sadurung kapuputang antuk pamuputnyané, "Ah, titiang nénten prasida ngamolihang rahasia kauripan antuk BAOSAN".

In English:   In 1955, Anaïs first took LSD under the guidance of Aldous Huxley and wrote a beautifully evocative description of her visions and subconscious landscape which included images of Javanese temples, Balinese music, symbolic dance gestures before finally finishing with the conclusion, “Ah, I cannot capture the secret of life with WORDS.” She was beginning to reveal what her soul desired deep down—for Anaïs, utopia was a state of mind in which the artist had access to the world of dreams.

In Indonesian:   "Salah satu penulis erotika wanita pertama, Anaïs Nin mungkin paling terkenal karena buku hariannya yang menyentuh jiwa, hubungan cinta bohemiannya dengan penulis Henry Miller, dan hubungan inses dengan ayahnya atas saran psikolognya.

In Balinese:   Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Bali kasub antuk makudang-kudang aran; Pulo Dewa, Pulau Seribu Candi, miwah Pulau Surga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kasub ring makudang-kudang genah ring dura negara antuk makudang-kudang aran minakadi pulau dewa, pulau seribu candi, kantos Bali pinaka pulau surgawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang genah sané becik ring Taman Nasional Bali ring Bedugul Tabanan minakadi: Candi Bentar, Ramayana Boulevard, Kumbakarna, Lega Statue, Roses Garden, Lake Beratan View, Usada Cafe, Traditional Balinese house

In English:   The temperature in the Bedugul Botanical Gardens, Tabanan, averages 16 degrees Celsius at night and during the day an average of 20-22 degrees Celsius.

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki sane riin mawasta Katya Amarawati (Biara Amarawati), sakewanten ring abad kaping 16, mauwah dados Candi Gunung Kawi (Kuil Gunung Penyair)...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala Raja Anak Wungsu padem, "monumen" ring Candi Gunung Kawi sujatinnyane wantah katur ring Raja Anak Wungsu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing magenah ring wewidangan Desa Adat Tambahan, Desa Jehem, Tembuku, Bangli, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing puniki pateh sakadi candi ring Pura Gunung Kawi, Tampaksiring Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing Tegalinggah inggih punika silih tunggil tetamian arkeologi sane magenah ring Dusun Tegallinggah, Desa Bedulu, Kecamatan Blahbatuh, Kabupaten Gianyar, Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Batur.

In English:   pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.

In Indonesian:   Pura Beratan atau Bratan Pura merupakan sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Batur.

In Balinese:   Candi puniki sujatinnyané kaanggén upacara aturan majeng ring Déwi Danu, dewi toya, danu miwah tukad.

In English:   This temple is actually used for offering ceremonies for the goddess Dewi Danu, the goddess of water, lakes and rivers.

In Indonesian:   Candi ini sebenarnya digunakan untuk upacara persembahan untuk dewi Dewi Danu, dewi air, danau dan sungai.

In Balinese:   Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Bratan.

In English:   pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.

In Indonesian:   Pura Beratan atau Bratan Pura merupaka[1]n sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Bratan.

In Balinese:   Candi puniki sujatinnyané kaanggén upacara aturan majeng ring Déwi Danu, dewi toya, danu miwah tukad.

In English:   This temple is actually used for offering ceremonies for the goddess Dewi Danu, the goddess of water, lakes and rivers.

In Indonesian:   Candi ini sebenarnya digunakan untuk upacara persembahan untuk dewi Dewi Danu, dewi air, danau dan sungai.

In Balinese:   Makudang-kudang parhyangan taler kapanggihin ring wewidangan panepin Danu Beratané makadi Pura Batu Maringgit, Pura Candi Mas, Pura Bukit Sangkur, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah Hindu miwah India ring desa punika sida kacingak ring ukiran miwah candi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Mandala inggih punika tetiga wates desa, luire: 1) Utama Mandala, inggih punika genah pinih suci sane magenah ring sisi kaler desa tur madaging candi. 2) Madya mandala, inggih punika genah krama murip tur masia krama. 3) Nista Mandala, inggih punika genah sema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ungkur kompleks pura sane kawatesin antuk tepining Tukad Oos puniki taler wenten tetamian kapurwan marupa klebutan suci, kori patirtan, miwah tetamian candi tebing pasraman kuno.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah 19 kilometer saking Kota Amlapura (ibu kota kabpaten), 12 km saking Tulamben, 33 km sakng genah wisata Candi Dasa miwah sawatara 78 km saking Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring catetan punika prasida kapanggih akeh pisan wastan candi tur patirtaan pinih pininget ring masa Majapahit.

In English:   This kakawin also contains description of Majapahit territory in and beyond Java, as well as notes on King Hayam Wuruk’s journey around Java.

In Indonesian:   Dalam uraian tersebut terdapat banyak referensi mengenai candi-candi dan petirtaan penting pada zaman Majapahit.

In Balinese:   Soroh prasasti puniki pateh sakadi prasasti sane kakeniang ring Candi Kalasan , Jawi Tengah mawit saking jaman sane pateh.

In English:   It was crafted in Devanagari, Old Balinese and Kawi scripts.

In Indonesian:   Bentuk huruf ini sama dengan prasasti-prasasti yang ditemukan di Candi Kalasan, Jawa Tengah pada masa yang sama.

In Balinese:   Candi puniki kasusun antuk bata miwah batu padas, taler arca lembu/Nandini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler candi sane madue tetiga pahan, inggih punika cokor, angga miwah pucak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring prasada, wenten taler Arca Perwujudan, Arca Beburon, Arca Pawayangan, Candi Bentar, Tugu Bala Satya miwah Mekel Satya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Teratai Bang magenah ring Desa Candi Kuning, Baturiti, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegal mateges wana utawi alas, Tugu mateges Candi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba neked di bancingah, nglépat ikut nagané tur candi bentare kena pental, aas candi pamedal Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan cakepan Sang Hyang Kamahayanikan puniki banget mailetan sareng kawentenan Candi Borobudur sane daweg nika dados puserning pangubhakti tur pangajah-ajahan Agama Buddha.

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Keberadaan teks Sang Hyang Kamahayanikan ini sangat erat dengan keberadaan Candi Borobudur yang pada saat itu menjadi pusat persembahyangan dan pengajaran Agama Buddha.

In Balinese:   Dagingnyane ngenenin indik widhi tattwan Buddha Mahayana miwah tata genah arca-arca ring Candi Borobudur.

In English:   The contents are about Mahayana Buddhist theology and the placement of statues in Borobudur Temple.

In Indonesian:   Isinya adalah mengenai teologi Buddha Mahayana dan penempatan arca-arca di Candi Borobudur.

In Balinese:   Sane pinih ngulangunin, wenten pura (candi) ring tengahing segara punika, wenten sawatara 30-40 meter dalemnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nusa madue gegambaran asapunapi pamargin bangsa Indonesia sane kakawitin saking masa prasejarah nganggen alam sane sampun lingsir tur primitif, jaman perunggu miwah masa kerajaan sane kairingin baan silih sinunggil pekaryan ageng ring masa punika inggih punika Candi Borobudur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama wenten Candi Bentar, inggih punika candi sane anggen medal lan ngranjing iraga.

In English:  

In Indonesian:   Pertama ada candi bentar, yaitu gapura yang berfungsi untuk keluar masuknya kita.

In Balinese:   Kapertama wenten Candi Bentar, inggih punika candi sane anggen medal lan ngranjing iraga.

In English:  

In Indonesian:   Pertama ada candi bentar, yaitu gapura yang berfungsi untuk keluar masuknya kita.
  1. sulibra