How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Campah

campah

  • spices en
  • scorn en
  • Berarti tidak terpandang lagi, ehilangan pengaruhnya. id
  • Berarti hambar, kehilangan daya rasa. id
Andap
campah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jlema suba campah, omongne tusing pati kagugu.
[example 1]
People do not look back, talk less trustworthy.

Laware campah kuangan uyah.
[example 2]
the lawar bland lack of salt.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kudiang men masyarakat e jani sing campah jak pemimpinne, solah pemimpin ne buka kete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pengkung tiange rahayu, tusing madasar keneh campah apa buin ewer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang pribadi calon pemerintah bali harus memperhatian nilai religius umat dibali, mawinan sekadi jaman mangkin akeh semeton bali sane wanen tur campah teken ajahan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Omongange degag, maimbuh campah tekening timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Yen sing nyaluk masker, campah kaorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nahh iraga dadi nak bali patut teges tekening para turise punika mangda budaya lan adat bali tetep ajeg, tur para turise punika nenten campah yening ngeranjing ke Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusin campah" di gumi baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baang ne wisatawanne campah" di gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten dados irage campah teken budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama malas mikir, kene carane, lan jani kayang pemilu tahun depan, pilih pemimpin ane tusing campah teken isu sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene suba ulian anak ane tusing bisa tindih Ken tradisi Baline, makelo-kelo anak ane kene mekade tradisi baline ngancan campah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bedik ane campah, ngoraang tusing ja lakar sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngelah kawikanan, de pesan ento ngawinang iraga campah mangda manyama braya setata melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indike punika nenten kauratiang, pacang ngawinang wisatawane ngancan ngendah, campah tur ngawinang citra pariwisata Bali ring mata dunia punika kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi mangkin dados kaortayang campah teken baya sane katimbulang olih sampah plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lebian ampah tuara ngresep gumi wayah

Lebian punyah ngae pikenoh bah Lebian campah mamunyi tawah-tawah Ahhh

Nandan jengah pamuputne mulih ka gumi wayah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan ilang munyine campah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Behh adi jeg campah kene bule ne, mirib ye mule sing nawang, ape mule sing ngelah sopan santun?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ten runguang, sinah muride sayan campah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Justru guru ne mendidik muride apang ten terus-terusan campah jak guru, mangkin wenten di tongose ne keweh cara taluh apit batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun marupa geginan sane campah, makuweh jatmane sane kantun ngutang luu nenten ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten rasa campah ring peraturan lalu lintas sane ngawinang kaselametan anak lianan ring jalan terancam.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari penggunaan kendaraan yang melanggar aturan lalu lintas, ugal-ugalan contohnya, tidak menggunakan helm dan atribut keselamatan lainnya.

In Balinese:   Tradisi geret pandan utawi mekare-kare ring Desa Tenganan Pegringsingan inggih punika upacara yadnya antuk menghormati pitra makasami lan Dewa Indra sane pinaka Dewa Perang, sane masiat teken Maya Denawa pinaka raja pianak raksasa sane sakti lan campah nenten ngemaang pasemetonane bhakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   The procession of Pandan War or Mekare-Kare in Tenganan is an offering ceremony to honor the ancestors and also Dewa Indra who is the God of War, who fought against Maya Denawa, a king descended from giants who was powerful and arbitrary, who forbade his people from worshiping God.

In Indonesian:   Prosesi perang pandan atau mekare-kare di Tenganan merupakan upacara persembahan untuk menghormati para leluhur dan juga Dewa Indra yang merupakan Dewa Perang, yang bertempur melawan Maya Denawa seorang raja keturunan raksasa yang sakti dan sewenag-wenang, yang melarang rakyatnya menyembah Tuhan.

In Balinese:   Nenten wantah punika manten, ring wewidangan pura lan tongos sakrat utawi pingit, akeh turise sane campah, umpami turise menek ka pelinggih lan mabusana sane tan patut.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bahasa Lumrah oleh Kersten SVD tahun 1984 hal 208
  2. Kamus Bahasa Lumrah oleh Kersten SVD tahun 1984 hal 208