How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cager

cager

c g$¾
  • reliable (Mider) (Adjective) en
  • belive or sure about something (Mider) (Adjective) en
  • yakin akan sesuatu (Mider) (Adjective) id
  • dapat diandalkan (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

I Made suba cager lakar menang main bal
[example 1]
Made was already sure that he will win the soccer match

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cager ya masyarakate makejang lakar nuutin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dados warga Bali ten cager ngandelin pariwisata kemanten, ngiring sareng-sareng kreatif memacu diri mekarya inovasi sane dados anggen ngewantu perekonomian lokal warga Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak disabilitas taler madue masa depan sane becik, tur tiang cager pisan indik kasidan masa depan punika nenten ja kalah ring kasidan masa depan anak normal.

In English:   People with disabilities also have a future and I believe they are no less great than normal people in general.

In Indonesian:   Penyandang disabilitas juga memiliki masa depan dan saya yakin mereka tidak kalah hebat dengan orang-orang normal pada umumnya.

In Balinese:   Yening selehin saking pamargi aab jaman punika, anak istri Bali sampun ketah madue semangat utawi etos kerja sane cager pisan.

In English:   Pratnyaksa is the process of knowing and believing in a situation by directly observing an object so that there is no longer self-doubt.

In Indonesian:   Samprayana Perempuan Bali

In Balinese:   Sané makawinan parawisata ring bali kaon mawastu ring para jana baliné sané sarahina cager ring hasil pariwisata dados nentén malih madue pakaryan Nika mawinan kawéntenan para dagang satené marasa kaon ring manah duaning sang sané matumbasan ngancan ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tongos anak cerik ane tusing ngelah nyen-nyen muah tuara, yen parajana lakar orahin ngitungang tusing ja cager makejang, sepatutne pemerintahe tedun nelokin cerik-cerik ane kahanane buka keto apang pemerintah masih uning napi sepatutne kamargiang apang cerik-cerike ane kahanane buka keto, tusing ja bingung kemu mai.

In English:   We have a place to accommodate children like that.

In Indonesian:   Kita memiliki tempat untuk menampung anak-anak yang seperti itu, mustahil jika hanya masyarakat yang diharapkan untuk mengurus anak-anak dengan kondisi seperti itu, pemerintah seharusnya turun tangan untuk melihat dan mengetahui apa yang seharusnya dilakukan agar anak-anak yang ditelantarkan tidak berkeliaran kesana-kemari.

In Balinese:   Punika sekadi sesenggakan krama Bali “Tiuk Mangan di Pisaga” sane maartos iraga cager ring anak siosan, nanging ring wewidangan pedidi nenten cager.

In English:   This is inseparable from the awareness of the community and the government which play a very important role in it.

In Indonesian:   Hal tersebut tidak terlepas dari kesadaran masyarakat bersama pemerintah yang sangat berperan di dalamnnya.
  1. Kamus Bali-Indonesia 2016