How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Busana

busana

  • ornament, splendid (Noun) en
  • Pakaian (Alus mider) (Noun) id
Andap
Panganggon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Busana
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dayu Tirta akeh numbas busana adat
Dayu tirta buying many of custom clothes

Uratiang pisan tata busana druene sajeroning pacang tangkil ka pura.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Busana adat ke pure inggih punike busana sane sampun keaangen saking dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punike pulau sane sugih ring budaya, silih sinunggil nyane wantah nganggen busana adat ke pure.

In English:  

In Indonesian:   -

In Balinese:   Saantukan masa sane mangkin sampun ngelimbak ngawinang akeh kramane sane mangkin nganggen kebaya lengan bawak miwah kamen jadi, Niki sane ngawinang busana ring pure sayan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara punika, raja musti ngelarin sesolahan kusus sane praginane ngangge busana keraras.

In English:   In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.

In Indonesian:   Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.

In Balinese:   Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ipun masandekan, ipun ngrangsuk busana kagungan sane sampun kapasang ring kawaca epode.

In English:   Now I give the name to him Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. (Tegeh mean tall or high and Kori or Kuri mean behind, because he was taller from behind when he touch the king’s shoulder)”.

In Indonesian:   Penderitaan bukan akhir dari segalanya.

In Balinese:   Ida Dalem duka pisan, raris ngandika: ⁇ Beneh pisan ragane sampun nureksain, sane mangkin santukan okan tiange sampun malaksana iwang raris ngrangsuk bahu tiange, sakadi sane kasurat ring lontar Raja Nitisaloka Sang Mabiksu, daweg ida sang prabu sampun ngangge busana agung pinaka pamucuk panegara, nenten dados anake alit punika ngusud bahu raja, anake alit punika keni pinakit kusta.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   ring halaman puniki jagi kekaryanin orti nginenin pasar seni kumbasari, ring pasar puniki idadane dados milihin sekancan barang kerjanin tradisional khas bali, jawat marupa busana, kerajinan seni, pernak pernik lan akeh malih sane tiosan, matumbasan irika wantah matawahan pinih riin, pastika masue penadosan nyane nanging menyajikan sensasi metumbasan sane matiosan, metetawahan puniki akeh kasenemgin olih ibu ibu.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tersedianya pasar seni dan toko oleh-oleh modern, anda bisa menentukan pilihan tempat berbelanja sesuai keinginan dan selera, pada toko oleh-oleh modern seperti toko Krisna ataupun Erlangga menyediakan berbagai macam jenis kerajinan lokal serta produk lainnya bercirikan kerajinan tradisional khas Bali dengan tawaran harga pas, tetapi di pasar tradisional seperti pasar Sukawati dan pasar seni Kumbasari.

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret turis sane sane nenten nganggen busana munggah ring taru suci sane magenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wenten masi kasus turis sane nenten nganggen celana ring puncak Gunung Agung e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.

In English:   As seen in several Instagram posts, this celuluk has gone around distributing masks and giving out information with a loudspeaker in hand.

In Indonesian:   Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Akéh sané mamanah malancaran mriki, santukan ipun kasenengin antuk alam, budaya, tradisi, ajeng-ajengan miwah busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah tarian tarian kemanten nanging piranti musik busana adat taler basa Bali sampun akeh anak dura negara sane malajah sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana adat. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana sane lumrah kaanggen ri kala nyanggra pakaryan dinas janten pacang mabinayan ring busana ri kala nglaksanayang pakaryan adat miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pagubugan sarahina, titiang miwah Ida dane semeton sami majanten patut pisan setata siaga nganggen busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyane busana adat miwah gelungan mabunga jepun miwah cempaka sakadi sane wenten ring poto puniki.

In English:   One of them is the traditional clothes and headdress using frangipani and cempaka flowers like the one in this photo.

In Indonesian:   Salah satunya pakaian adat dan hiasan kepala menggunakan bunga kamboja dan cempaka seperti yang ada do foto ini.

In Balinese:   Ia tusing enu ngrangsuk busana raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu bali nenten ja kacihnayang manut keseniannyane ke manten sakewanten taler wenten ring kabudayaan busana adatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike trend puniki ngawigunayang kain dados silih tunggil busana sane becik lan karasayang sakadi tradisional sane modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika endek sampun kasub kaloktah ring dura negara sangkaning silih sinunggil merek busana sane kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.

In English:   The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.

In Indonesian:   Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.

In Balinese:   Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.

In English:   The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.

In Indonesian:   Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.

In Balinese:   Sakadi sampun akeh sane panggihin ring media sosial, sangkaning viruse puniki sametone sayan kreatif, Wenten madolan ajengan, sanganan, masker, busana, taler mangkin akeh madolan layangan.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.

In Balinese:   Akeh krama Bali sane mamilih madolan, inggian ngadol ajeng-ajengan, busana, pulsa, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih utama sane patut kauratiang miwah katincapang inggih punika kebudayaan minakadi adat istiadat, busana adat, kesenian miwah sane tioasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani liu yowana sane engsap teken basa bali, lan liu mase anake anake tusing bisa mabasa bali, krana di jamane jani anake sube nganggon basa Indonesia kanggen sehari - hari.Krama Bali mangkin nganggen busana sane nenten sopan santukan sampun keni panglalah saking budaya dura negara sane rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan anake ka pura patut nganggen busana adat putih kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan anake ka pura patut nganggen busana adat putih kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli carane makamen mabaju lan ebokne suba sing nuutin aturan busana ke pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Nunas uratian majeng alit-alit makasami, mangda benjang alit-alit makasami makta alat-alat kebersihan lan nganggen busana adat madya santukan benjang jagi ngayah bersih-bersih ring Pura Dalem”.

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Yening iraga pacang ka pura mangda mabusana adat sane becik nenten mebusana sane gantut, langah utawi transfaran, anutin taler warna busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut utawi nenten ngangge etika busana sane manut ring etika mebusana, sekadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutut taler mekuace sane kainnyane langah utawi transafaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk panglimbak globalisasi mangkin, model busana adat ring pura utaminnyané sayan mauwah.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya arus globalisasi sekarang, model pakaian adat ke pura khususnya semakin berubah.

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda pamréntah sayan ngukuhang aturan busana adat ring pura manut ring napi sane sampun kaicen olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Perubahan tersebut dapat kita lihat secara langsung di lapisan masyarakat.

In Balinese:   Iraga dados nyame Bali sepatutnyane ngelestariang tur ngerajegang budaya lan adat istiadat Bali tur sepatutnyane ngagge busana adat Bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Di pikiran saya tersirat "kalau orang bule saja bisa menari Bali, lantas kita orang asli Bali tidak bjsa menari Bali, bagaimana seni dan budaya Bali kita?".

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusane adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga meled berwisata ke Pura Tanah Lot, irage patut ngabe banten utawi canang yening ane magama Hindu lan nganggen busana ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melianan teken nika Bali Madue ciri khas nyane inggih punika wantah : Busana adat , Tetarian bali , upacara adat , bali sampun kaloktah budaya daerah nyane , basa baline , miwah sastra bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami para semeton Bali mangda melajahang dewek , lan stata eling malajah mangda para negara sane luar nenten ngidayang nyekjek gumi Bali Ngidayang Ngelestariang basa bali , stata nganggen basa bali , nyalanin tradisi bali utawi budaya bali mangda kebudayaan bali nenten punah , nganggen busana adat bali nenten niru produk luar , sane tetujon nyane inggih punika perekonomian Semeton bali mangda ningkat nenten menurun sane dampak nyane para Semeton bali nenten madue pengasilan yening para semeton numbas barang barang utawi produk sane luar sane nenten rumasuk kebudayaan Bali lan malajahin sastra sastra bali angen idup ring Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan titiang inggih punika ngamargiang Wikithon rahina asiki ring Bali antuk maosang miwah nglimbakang panglimbak busana sané lestari.

In English:   What I would like to say in this one-day in Bali Wikithon is about sustainable Balinese fashion.

In Indonesian:   Gagasan kami adalah mengadakan sebuah Wikithon selama satu hari di Bali untuk membahas dan mendorong perkembangan fashion berkelanjutan.

In Balinese:   Liunan suba jani anake mabusana nganggen busana sane ten patut utawi seksi-seksi ane merangsang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang harap Bajang-bajange jani apang nawang yening ka pura sepatutne nganggon busana ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang-bajange jani apang nawang yening ka pura sepatutne nganggon busana ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang-bajange jani apang nawang yening ka pura sepatutne nganggon busana ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa sembiran,kecamatan.tejakula,kabupaten.buleleng,provinsi.bali,tiang nongos saking sembiran,bali inggih punika kepulauan sane akeh madue kebudayaan,tradisi lan agama,keberagaman punika ngawinang kepulauan baline tumbuh dados siki kesatuan.nanging mangkin kebudayaan bali sampun polih pengaruh saking budaya luar,minakadi tata cara mabusana,akeh sane mangkin para yowanane nganggen busana sane nenten patut.nike mawinan iraga mangde eling dados jatma bali sampunang terpengaruh budaya luar.nike sane harapang tiang ring yowana bali mangde tetep ngrajegang tur ngelestariang budaya baline lan mabusana sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga masi patut memajukan Bali puniki mangde tetep ajeg lan lestari, generasi mudane jani dados melajahin seni Bali sekadi sesolahan, gamelan Bali lan ngangge busana adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain seni tari, pengangge adat Bali sampun kasub ring dura negara, iraga nyama Bali patut ngelestariang pengangge adat punika lan apange ten lali teken budaya Bali ring tahun 2018 gubernur Bali menerbitkan intruksi panduan teknis penggunaan adat Bali madya ring rahina wraspati iraga serentak nganggen busana adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali mangkin nganggen busana sane nenten sopan santukan sampun keni panglalah saking budaya dura negara sane rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan krama sané ngranjing ka pura, ngletehin genah suci, miwah nganggén busana sané nénten patut ring genah suci kantun sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:   Isu wisman masuk pura dengan tidak sopan ,menodai kawasan suci,dan berpakaian tidak sopan pada tempat suci masih terus berkembang.

In Balinese:   luwir nyane antuk ngadol lukisan busana khas bali, ajengan kas bali, lan makudang kudang pernak pernik sane kagarap antuk tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa nulungin para pengungsi baan ngamaang busana ane enu dadi saluk, ajeng-ajengan, obat-obatan tur ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Ring sosmed taler sampun akeh wenten aksi bulane punika, irika ipun makta motor antuk ugal ugalan, yadiastun jagi majalan ka tengen utawi ka kiwa nenten iwang lampu send.Tiosan ring punika, banteng taler kadang nganggen busana sané minim pisan sané kamargiang santukan banteng sampun biasa sekadi punika ring panegara ipuné soang-soang miwah minab mawinan tiosan santukan banteng dot madué kulit sané agak barak mawinan ipun nganggen busana sakadi punika.Yadiastun asapunika, ipun setata becik ring parajanane sane wenten ring Bali nenten mapilih kasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen Bahasa Bali ring dina Wraspati

- Kebijakan Pemerintah antuk ngangge busana adat tur mabasa Bali ring dina Wraspati nika jagi kaanggen ngelestariang Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Manut titiang budaya lan busana adat Bali sampun ngawit kagentosin antuk budaya lan busana saking kauh, titiang ngaptiang generasi muda Bali prasida makta malih budaya lan busana adat Bali taler nglestariang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler wenten pariwisata sane nenten sopan, ngletehin genah suci, nganggen busana sane nenten sopan ring genah suci lan malaksana sane nenten sopan ring genah suci.

In English:  

In Indonesian:   Dan ada juga pariwisata pariwisata yang tidak sopan, menodai harapan saya untuk bali, mungkin pariwisata pariwisata yang berdatangan agar melestarikan budaya Bali, mensejahterakan budaya Bali, menghargai masyarakat bali agar Bali tetap indah Dan lestari.

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian punika ngadol busana, pulsa, ajeng-ajengan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking foto-foto antuk pose jari tengah ring ajeng Pura, kantos foto tanpa busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana sane kaanggen sajeroning baris memedi punka wantah kraras utawi don-doanan sane sampun tuh.

In English:   The attributes that the memedi baris dancers use are only dry leaves.

In Indonesian:   Atribut yang digunakan para penari baris memedi hanyalah dedaunan kering.

In Balinese:   Pragina sane nyolahang wantah jadma lanang antuk busana sane mawit saking setra, sane kasolahang arahina sadurung pamargin pengutangan.

In English:   The dancers are men with makeup sourced from setra or graves, which are staged the day before a series of cremation ceremonies called pengtangan (a place to throw away the results of the cremation).

In Indonesian:   Penarinya adalah kaum laki-laki dengan riasan bersumber dari setra atau kuburan, yang dipentaskan sehari sebelum rangkaian upacara ngaben yang disebut dengan pengutangan (tempat membuang hasil-hasil pengabenan).

In Balinese:   Tiosan ring budaya seni, budaya busana ring Bali taler sering dados soroh sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mewarih ring ajeng umah wargi,ngewetuang prana ring Pucak gunung agung,nganggen busana sane ten manut,turmaning maulah sane gamia, naler nganggen kendaraan ugal ugalan sane makawinan pengendara tiosan ngerasa sungsut .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pragina nganggen busana sakadi raja.

In English:   The dancers are dressed like kings.

In Indonesian:   Para penari berpakaian layaknya seorang raja.

In Balinese:   Sekadi contonyane semua pegawai ring hotel mangde nganggen busana adat Bali, nenten je hari kamis manten ngangge busana adat Bali, pegawai mangdane nganggen basa bali akidik akidik mangdane base baline tetep lestari nenten je sayan rered miwah lebih ngenalang makanan khas Bali kepada para turis

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah punika, kari akeh imba sane lianan, inggih punika wisatawan sane nenten mabusana ngingel ring pentas tari pendet Puri Saraswati lan Pura Gunung Batur, wisatawan sane mafoto nenten nganggen busana ring taru kayu putih suci ring kabupaten Tabanan, wisatawan sane melinggih ring pelinggih Pura Teratai Bang, wisatawan sane meditasi nenten nganggen busana ring Denpasar.

In English:   In order to be implemented, the 2024 leader can provide guide services under the auspices of the government that can be used by tourists.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, masih banyak contoh lainnya seperti wisatawan yang tidak berbusana saat pementasan Tari Pendet di Pura Saraswati dan Pura Gunung Batur, wisatawan yang berfoto tanpa busana di Taru Kayu Putih Suci yang ada di Kabupaten Tabanan, wisatawan yang duduk di tugu Pura Teratai Bang, wisatawan yang meditasi tanpa busana di Denpasar.

In Balinese:   Busana adat Bali madue konsep tri angga, angga sariraning manusa kawentuk antuk tigang 3 soroh, inggih punika dewa angga ( saking kanta nyantos ka luhur),⁷ manusa angga (saking pungsed nyantos kanta) lan bhuta angga (saking pusan nyantos beten).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane busana sane kaanggen kapura inggih punika busana sane prasida nincapang manah sane ening tur liang menawi sane nganggen lan sane nyingakin, taler prasida nincapang manah sane suci dadosnyane saking busana prasida ngwetuang idep sane suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Etika sane baosang ragane inggih punika: - Nganggen busana sane sopan ritatkala ring genah suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapanganggo sarwa putih tan bina busana angganing sulinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun suba tua, milu ngrajegang busana Baline pacang ngemilunin perayaan bulan bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelanggaran sane nenten manut ring adat,
minakadi nenten nganggen busana sane patut ritatkala kahyangan, utawi nenten ngamargiang
swadharma sane patut ritatkala mabakti ring genahe mabakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana Adat Bali Rikala, umat Hindu ne di Bali ngelaksanayang upacara adat, pastika Wenten sarana upakara lan nganggen pakaian adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana adat bali akeh sane zaman mangkin sampun menyimpang utawi ten patut krana busana zamane mangkin akeh model busana adat bali sane nenten sopan lan ten manut, santukan mangkin akeh warga baline sane nganggo busane bali sane terbuka khususnyane sane istri minekadi ngangge kamben jadi lan baju kebayak sane terbuka.ngiring sareng sareng krama baliine mange trepti nganggen busana adat bali sane sopan lan lestariang bali ngangge busana adat bali sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana adat bali akeh sane zaman mangkin sampun menyimpang utawi ten patut krana busana zamane mangkin akeh model busana adat bali sane nenten sopan lan ten manut, santukan mangkin akeh warga baline sane nganggo busane bali sane terbuka khususnyane sane istri minekadi ngangge kamben jadi lan baju kebayak sane terbuka.ngiring sareng sareng krama baliine mange trepti nganggen busana adat bali sane sopan lan lestariang bali ngangge busana adat bali sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyening rahina Kemis krama Bali patut nganggen busana adat ka pura lan nganggen basa Bali, dumogi wenten rahina sane patut malajahin tur mabasa Sanskerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   misalnye,milu ngigel,megambel, ngerindik atau ni simpel ngelaksanayang hobi sane positif lan demenin teken i rage, tiosan punika i rage masi bise nganggen adat busana Bali sane becik lan ngemanfaatin teknologi media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rejang puniki ngangge busana sane mewarna-warni sareng kairingang antuk gambelan sane suaranyane unik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngaturin pawarah-warah ritatkala ipun jagi ngranjing ring tengahin pura punapi sepatutnyane indik busana utawi larangannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seminyak sane luih wantah utamaning urip para ekspatriat pulo sane akehan sampun madue butik, ngaryanang busana, maselancar, utawi katon nenten nglaksanayang napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabeya puniki dados kaanggen anggaran mangda nyangkepin kebutuhan pokok para pararudan sakadi boga, busana, fasilita kesehatan miwah genah ngungsi.

In English:   For example, as a humanitarian action, two students at Harvard University, Marco Burstein and Avi Schiffmann, used their coding skills to create the website UkraineTakeShelter.com aimed at helping Ukrainian refugees find sponsors around the world.

In Indonesian:   Dana ini bisa digunakan sebagai anggaran untuk memenuhi kebutuhan pokok para pengungsi seperti makanan, minuman, pakaian, fasilitas kesehatan, dan kamp pengungsian.

In Balinese:   Ring ajeng titiang nganggen busana adat bali inggih punika (kebaya), sekadi ngelestariang budaya bali ne niki

In English:   Above, I used a photo of a traditional Balinese dress (kebaya), like preserving Balinese culture

In Indonesian:   Di atas saya memakai foto berpkaian adat bali (kebaya), seperti ngelestariang budaya bali ini

In Balinese:   Mangkin akeh masyarakate sane keni dampak COVID-19 nika mawinan akeh penganggurane sane beralih profesi dados pedagang, wenten sane ngadol canang, wenten sane ngadol ajengan, wenten sane ngadol busana miwah sane lianan.

In English:   Now many people have been affected by COVID-19 which has increased unemployment and then switched professions to become traders, some are selling canang, some are selling food, some are selling clothes and so on.

In Indonesian:   Sekarang banyak masyarakat yang terkena dampak COVID-19 yag membuat semakin meningkatnya pengangguran yang kemudian beralih profesi menjadi pedagang, ada yang berjualan canang, ada yang berjualan makanan, ada yang berjualan baju dan lain-lain.

In Balinese:   Turisé taler nénten ketah nganggén busana sané kaanggén ring genah umum, minakadi busana sané nénten mabuka sané kaanggén ring pasisi utawi ring genah pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebutuhan indik busana miwah ajeng-ajengan nenten mresidayang kasandekan premangkin.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung masyarakat mulai terbiasa dengan kondisi pandemi seperti ini, gerakan-gerakan baru mulai bermunculan yang membuat hal ini menjadi trendsetter tersendiri.

In Balinese:   Kawéntenan sakadi nganggén busana sané kasengguh nénten patut, akéhnyané wisatawan dura negara sané nénten ngajiang budaya ring Bali utawi paripolah sané nénten anut ring adat miwah tradisi Bali sering pisan ngawetuang ketegangan ring pantaraning makakalih pihak, punika mawinan, pinaka pamimpin Bali sané urati ring masa depan nusa puniki patut nyingakin pikobet puniki sayan maju, ring krama lokal miwah wisatawan dura negara, indik mabuatnyané nyaga harmoni sosial, ekonomi, miwah palemahan.

In English:   First of all, we cannot close our eyes to the social and cultural impacts caused by the presence of foreigners in Bali.

In Indonesian:   Beberapa kejadian seperti penggunaan pakaian yang dianggap kurang pantas, banyaknya wisatawan asing yang tidak menghargai budaya di bali atau perilaku yang tidak sesuai dengan adat dan tradisi Bali sering kali menimbulkan ketegangan di antara kedua belah pihak, oleh karena itu, sebagai pemimpin Bali yang peduli terhadap masa depan pulau ini perlu melihat masalah ini lenih lanjut, baik di kalangan masyarakat lokal maupun para wisatawan asing, tentang pentingnya menjaga harmoni sosial, ekonomi, dan lingkungan.

In Balinese:   Silih sinunggil conto pikobetnyane inggih punika, wisatawan dura negara sane nenten nganggen busana ritatkala acara tari ring Puri Saraswati, Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane mawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Balı Turis- turis sane rauh punika, ipun nenten, uning antuk kawentenan awig-awig ring Bali, Contoh sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule sane semena mena ngeranjing ke area suci ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali malih akeh krama sane sampun lali teken tradisi-tradisi punika, contohnyane akehan krama baline nenten bisa mabasa bali alus, nenten bisa melajah maigel-igelan, malajah gegamelan lan akehan kramane nganggen busana sane nenten patut ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki pastika pinaka pangakuan sané tegeh indik kaéndahan miwah kualitas kain sané sampun kaselehin olih umah busana Christian Dior.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi puniki prasida dados semangat majeng krama Bali mangda prasida nglestariang lan nglimbakang kain khas Bali taler prasida ngicenin kontribusi positif ring dunia busana internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sanepinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggilpura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan maktasepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sanepinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggilpura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan maktasepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sanepinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggilpura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan maktasepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian: