How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bungkus

bungkus

bu \С s/
  • wrap up en
  • kata penggolong untuk benda yang dibalut dengan kertas id
  • bahan yang dipakai untuk membalut/mengemas id
  • bungkus id
Andap
bungkus
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ketut: Petane jagi bungkus napi nenten? Boni: Ten, Beli. Langsung jagi anggon tiang.
[example 1]
Ketut: Would you like the map to be wrap or no? Boni: No, Brother. I am going to use it right away.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Piteket sane kasobyahang melarapan antuk ogoh-ogoh puniki katuju ring pamerintah mangda pamerintah ngarya uger-uger ngeninin indik plastik tur luu plastik puniki sane masumber saking bungkus sanganan utawi minuman.

In English:   Through the creative work of young people by utilizing plastic waste in the surrounding environment, the "luu plastic" ogoh-ogoh was created from Tujung village, Tegallalang sub-district, Gianyar-Bali.

In Indonesian:   Melalui karya kreatif anak muda dengan memanfaatkan sampah plastik di lingkungan sekitar maka terciptanya ogoh-ogoh “luu plastik” dari desa tujung kecamatan tegallalang, Gianyar-Bali.

In Balinese:   Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Putri ngentungang bungkus plastike ento ka tongos luune, nanging laut kakutang ka tukade tur ngranayang yehe ngembeng.

In English:   Dengue-carrying mosquitos then bred in those pools, making the original problem of packaging waste even worse.

In Indonesian:   Nyamuk pembawa demam berdarah kemudian berkembang biak di genangan-genangan air tersebut, yang membuat masalah sampah kemasan menjadi semakin parah.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang pinaka krama Bali, utaminnyane pemerintah lan masyarakat Iraga patut ngirangin panganggén bungkus plastik, miwah iraga nenten dados ngicalang barang-barang sane nenten becik sakadi sane sampun kalaksanayang ring Pura Besakih.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastik, kayu, bungkus pangan, samian wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tas saking bungkus makanan bekas, 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kacingak saking makudang-kudang posyandu sane ngicenin anak alit susu bungkus miwah jajanan instan sane kirang becik ring anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamanipun bungkus rokok,bungkus jaja,miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane meblanje minuman lan makanan harus bungkus, sing dadi medaar di tongos ane ngadep.

In English:  

In Indonesian:   Mengunyah saja rata-rata 32 kali.

In Balinese:   Sane kapertama reduce utawi kirangi contone nenten numbas jaje sane ngangge bungkus plastik, sane kaping kalih reuse utawi nganggen malih contone nganggen botol isi ulang, sane kaping tiga recycle utawi daur utang contone lulu plastik punika dados kaangen kerajinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketiga, irage sareng sami yening dot meblanja disarankan untuk bungkus ten dados ngajeng ditempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane madaya, bungkus manisan sane cenik punika prasida makta dampak ageng ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Siapa sangka bungkus permen yang kecil pun dapat membawa dampak yang cukup besar bagi lingkungan.

In Balinese:   Bali mule terkenal dengan sebutan pulau Dewata , keindahan wisata terkenal kanti di berbagai mancanegara, tempat wisata ne paling terkenal to pantai, liu turis turis lamun ke bali pasti ke pantai ne, saking liu turis turis ne kepantai, bek masih turis turis ne sing ngutang sampah pada tempatne kantii bek sampah sampah plastik, sampah sampah bungkus lumpia bannee

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyine masih ulian pengunjung sane ngutang lulu di bias pasih heran tiang, padalah di samping tongos ngajeng di pesisir ento sampun sediange tongos ngutang lulu nanging tetep gen nu menyi ada gen luu plastik, sedotan, bungkus lumpia, sendok.

In English:   However, now the beaches have become dirty.

In Indonesian:   Kotornya juga karena para pengunjung yang membuang sampah di pasir pantai.

In Balinese:   Menyine masih ulian pengunjung sane ngutang lulu di bias pasih heran tiang, padalah di samping tongos ngajeng di pesisir ento sampun sediange tongos ngutang lulu nanging tetep gen nu menyi ada gen luu plastik, sedotan, bungkus lumpia, sendok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi kanten ring foto, titiang wantah ngelaksanayang geginan ngadol ajengan bungkus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dompet saking bungkus snack. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu semeton tyang sinareng sami Masalah ne tyang hadapi di lingkungan sekitar tyang e adalah,tentang masalah sampah yg sering di eluhkan oleh masyarakat sampai saat ini,sampah”tersebut membludak di pinggiran jalan dengan di bungkus menggunakan plastik/kampil kadang”sampah tersebut baru di angkut 3/4 hari dan sampah yg makin banyak di pinggiran jalan tersebut membuat bau”yg kurang enak bagi masyarakat sekitar dan meciptakan lingkungan yg kumuh dan kotor,Tyang nunas agar pengambilqn tetap lancar sareng pembuang ring TPA tetap benjalan lancar nike Jadi sampah ring lingkungan runah tywng ten akeh sareng ten menumpuk nike

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos ruko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ilmu peluru ilmu nyerang benteng kebodohan ngempet-ngempet kabogohane ilmu ngempet-ngempet di bungkus kacang-kacangan ngambang kaiket ring jempol lan layar

In English:   Knowledge Science bullets

In Indonesian:   Ilmu menginti dalam kristal pemahaman

In Balinese:   Di mulihne ia ngaba gula teken kopi paturu a bungkus tur maimbuh jaja gipang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asal irage pesu melali, ade gen tepuk anak meroko, padahal di bungkus roko te sube jangin gambara penyakit ulian roko kale nu gen bek anak ne ngeroko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha tiosan sane prasida antuk iraga margiang pinaka krama Bali inggih punika antuk ngirangin nganggen plastik apisan ngangge lan kegentosin antuk tas meblanja miwah plastik bungkus ajengan antuk tupperware mawinan mersidayang ngirangin jumlah luu ring wewidangan genah irage meneng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkus roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning asapunika Bali pinaka tetujon pariwisata mancanegara sane mangkin cingak titiang krama Bali sampun akeh pisan sampunika taler akeh pikobet nyane minakadi ngenenin indik luwu saking bungkus plastik sane akeh pisan kawentenan ring Pasih sane pancang ngusak sekancan napi sane Wenten ring Pasih ( biota laut punika ) taler ekosistem sane Wenten irike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastik, kayu, bungkus pangan, samian wénten.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software