How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bungkak

bungkak

bu\Ðk/
  • the word bungkak is also used to refer just to the shell of the young coconut before it hardens en
  • young coconut without meat, younger than kuwud, older than bungsil (Noun) en
  • the water in kuwud is sweet and plentiful and the meat is soft and sweet en
  • bungsil is too immaeture to use for any purpose and has no water en
  • bungkak is sometimes used as a source of holy water, but it is too immaeture to use for food en
  • the series of names of coconut stages, from youngest to most mature is: bungsil, bungkak, kuwud gamarik, kuwud samambuh, kuwud, kuwud pengeliklik, nyuh en
  • kelapa yg masih muda sekali dan belum ada isinya (ada yang berwarna jingga, ada yang berwarna hijau) (Mider) (Noun) id
  • sejenis tumbuhan hutan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bungkakk.jpeg
I Belog meli bungkak di peken.
I Belog buys coconuts that are still very young and there is no stuff on the market.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane Tradisi Magarang Nasi ring Pura Dalem Tanjung Sari, Desa adat Tanjung Bungkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan utawi nasi sane karebut punika kasuksmayang pinaka wara nugrahan saking Ida Sang Hyang Widhi Wasa majeng krama Desa Adat Tanjung Bungkak.

In English:   This rice is believed to be a gift, a blessing given by God to the manners of the Tanjung Bungkak Traditional Village.

In Indonesian:   Nasi tersebut diyakini sebagai anugerah, berkah yang diberikan Tuhan kepada krama Desa Adat Tanjung Bungkak.

In Balinese:   Toyan bungkak taler kaketisang, sinarengin antuk sarwa eteh-eteh sane suci minakadi beras lan kunyit.

In English:   This ceremony is called Ngulapin.

In Indonesian:   Air kelapa juga dipercikkan, termasuk juga benda-benda suci lain seperti beras dan kunyit.

In Balinese:   Sane kapertama, semeton patut ngaturang bungkak nyuh gading sane jagi kaanggen malukat, selanturnyane semeton dados mesalin nganggen baju adat malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeton jagi tangkil merika makta bungkak nyuh gading asiki miwah pejati asiki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring pempatan margi Tanjung Bungkak, Renon miwah Sanur, patung puniki wusan kaadegang duk tanggal 20 November 1987.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama wantah banten pejati, paling akidik asiki pejati ring genah panglukatan Ida Bhatara Wisnu miwah asiki bungkak nyuh gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton yening jagi tangkil meriki patut makta Pejati, bungkak, lan canang.

In English:  

In Indonesian: