How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bule

bule

bu el.
  • wisatawan barat id
Andap
bule
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang sesai pesan makenalan ngajak bule
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida dane sareng sami ring galahé puniki, wisatawan dura negara utawi “bule” sané wénten ring Bali, dados soroh soroh sané kauratiang olih kramané santukan ngigel tur ngawinang para kramané jerih.

In English:   Adverse Immigration Problems:

High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Imba sane nenten meweh inggih punika rata rata yening katakenang indik Bali ipun pacang nyawis minakadi "orang asing,turis lan bule".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane aturan majeng bule sane mewisata ke genah-genah suci lan aturan berkendara ring margi agung. Ainggih, wantah asapunika prasida aturang titiang, yening wenteng iwang titiang matur majeng ring Ida Dane sareng sami, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne.

In English:   Be good in your own country.

In Indonesian:   Maka dari itu sejak dini kita harus menaati peraturan dan melestarikan budaya kita di negara sendiri agar tidak malu oleh negara asing.

In Balinese:   Banyak bule atau orang luar bali yang berkunjung untuk menikmati keindahan dan tradisi yang ada pulau dewata ini.

In English:  

In Indonesian:   Banyak bule atau orang luar bali yang berkunjung untuk menikmati keindahan dan tradisi yang ada pulau dewata ini.

In Balinese:   Liu gati bule demen melali ka Bali, kulo basa bali jani mulai punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Made Andy Sudarma Putra inggih punika Bule ring luar negri ani ngidang lan lancar mebasa bali, sing cumak basa bali andap ia masih ngidang mabasa bali alus.

In English:   I Made Andy Sudarma Putra is a Caucasian who comes from abroad who can and fluently speak Balinese, not only Balinese andap and he can also speak Balinese alus.

In Indonesian:   I Made Andy Sudarma Putra adalah Bule yang berasal dari luar negri yang bisa dan lancar berbahasa bali, tidak hanya bahasa Bali andap dia juga bisa berbahasa bali alus.

In Balinese:   Sawireh liu sajan budaya bali lan genah” sane ngelangunin sane ngranayang bule ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu

Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.

In English:   Om swastyastu What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.

In Indonesian:   Om swastyastu

Yang saya harapkan kedepannya untuk provinsi Bali yaitu, masyarakat Bali agar semakin mantap dalam mempertahankan identitas etnik Bali atau mempertahankan ke ajegan Bali kita ini, seperti halnya banyak toris-toris yang datang ke pulau Bali untuk melihat perayaan-perayaan hari suci yang di lakukan oleh masyarakat Bali, selain itu kita juga tau bahwa toris-toris berwisata ke tempat-tempat wisata yang sudah terkenal akan keindahan dan keramahan-keramahan masyarakat Bali.

In Balinese:   Kawentenan bule ring Bali puniki sampun pastika ngwetuang kahanan sane becik utawi iwang, silih sinunggilnyane antuk kawentenan bule ring Bali sida ngrauhin rezeki miwah ngaenang pariwisata ne ring Bali mangda becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Inggih Semeton titiang krama Bali sane banget wangiang titiang, titiang nyingak ring Ubud Wenten tamiu bule sane seneng teken adat baline sakadi igel igelan, gambelan, adat sane Wenten iriki lan wisata ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane iwau gatra anget indik pidabdab piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh ring Pura Besakih akeh pisan krama Baline ngaturang bakti mangda ngamolihang karahayuan, asapunika taler piodalan puniki prasida ngiket pikenoh turis utawi bule mangda rauh nyaksiang pamargin piodalane puniki.

In English:   Like the recent uproar on social media related to the Ida Bhatara Turun Kabeh ritual at Besakih Temple, many Balinese people carry out prayers in order to obtain safety as well as this piodalan can create a special attraction for foreign tourists to come and see the process of this ceremony taking place. .

In Indonesian:   Seperti yang baru-baru ini heboh di media sosial terkait dengan piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih banyak sekali masyarakat Bali yang melaksanakan persembahyangan agar memperoleh keselamatan begitu juga piodalan ini bisa membuat daya tarik tersendiri bagi turis asing agar datang dan melihat proses berlangsungnya upacara ini.

In Balinese:   Ring rahine ento, titiang nepukin video ring sosial media bule sane dueg ngangge basa Bali,titiang kaden video ento setingan.Ring rahine mangkin titiang biin nepukin bule ento nganggge basa Bali lan lancar,lantas titiang kejut ternyata wenten bule sane dueg ngangge basa Bali.

In English:   One day, I saw a video on social media of a Caucasian speaking Balinese fluently, I thought it was just a setting.

In Indonesian:   Pada suatu hari,saya melihat video di sosial media seorang bule yang lancar mengucapkan bahasa bali,saya pikir itu hanya setingan.Di kemudian harinya saya melihat bule itu lagi di sosial media dan saya terkejut ternyata ada bule yang lancar mengucapkan basa Bali

In Balinese:   Judul : Bule Dueg Mengigel Jani dine redite jadwal kepertame tiang masuk ring sanggar tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubud inggih punika desa sane megenah ring kabupaten gianyar, ubud madue wisata alam sane akeh nanging akses jalan ne kirang,wisata ubud sane terkenal inggih punika monkey forest,ubud madue tradisi kan budaya sane akeh,lan bule rame sane ke ubud

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nangin dugas ee dijalan di lampu merah ee tiang nepukin bule ajak dadue megandeng negakin montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih, makesiab tiang nepukin bule ane rengas ngaba montor lan mobil ento, kanti was-was atin titiange.

In English:   I was shocked to see them, and it made me feel uneasy.

In Indonesian:   Duh, kaget aku liat WNA yang ngawur mengendarai motor dan mobil itu, sampai was-was perasaan saya.

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu bule lan anak sane uli luar negeri melali ke Bali sakewala bali mangkin padet teken bule apabuin di badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane aturan majeng bule sane mewisata ke genah-genah suci lan aturan berkendara ring margi agung. Ainggih, wantah asapunika prasida aturang titiang, yening wenteng iwang titiang matur majeng ring Ida Dane sareng sami, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viral bule yang tolak aturan adat Bali saat nyepi Apa tanggapan atau solusi yang harus dilakukan pemerintah bali saat ini maupun di masa yang akan datang untuk mengatasi kasus tersebut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali patut lestariang apang tetep lestari, bule" lan sane lianan patut masi ngelestariang budaya Bali apang tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arak Bali sampun kalokah ring dure negara, punika mawinan ngiring iraga nglestariang minuman arak Bali puniki.arak bali nenten ja wantah anggen ritual sakewanten taler anggen ngamecikang angga miwah prasida ngawinang kulit awet anom miwah minuman arak bali nenten ja wantah kainum olih krama bali kemanten taler olih bule" miwah krama lokal.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang arak bali puniki mangda nenten ical tur kagentosin antuk inuman luar.

In English:  

In Indonesian:   Arak Bali sudah terkenal di luar negeri, jadi mari kita jaga minuman Arak Bali ini.

In Balinese:   Di jalan tiang nepukin ada bule ane cacep mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu bule bule melali ke bali, seke bedik bule bule ne melajah budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swastyatu semeton Bali sampun napi gatra niki.semeton sareng sami ngiring sane mangkin memelajah budaya Bali miwah to megambel,ngigel,nembang riantukan mangda nenten punah budaya baline.riantukan mangde nenten iragé kalah sareng turis/bule sané wikanan ngelanturang budaya irage né.ngiring semeton bali miwah truna,truni,alit-alit dué né.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang maan mepapasan ajak bule bule ane melali kemu, tiang tepuk ye ngabe kantong plastik wadah bekas sampah cemilan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani di Bali liu ade bule(WNA) ane sembarangan, terutama nganggon motor ugal- ugalan di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu bule bule uli manca Negara melali mase ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu bule bule uli manca Negara melali mase ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yak bule ingkar tradisi perayaan nyepi yaitu bagian dari catur brate penyepian (amati lelungaan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek raine Anggara, tiang nuju ke pasisi kuta,tiang nenten jelap nyingakin makudang kudang bule ngumpulang sampah ring sisin pesisi kutane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken ento, i raga masih sube sai nepukin di media sosial tentang masalah-masalah bule ngajak masyarakat asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De milu calah anak e bule, kanti mekebayak duur siku lenganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De milu calah anak e bule, kanti mekebayak duur siku lenganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dibi tiang mebalih youtube bule sane ngigel bule nika jagi ngigel tari Topeng sidakarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nenten perlu bule rusuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh keneh tiange yening nepuk bule sane nenten nginutin awig ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing irage ani ngelah budaya ne anak ani linanan ani ngajegan seperti sane mangkin bule bule luar negeri sangat semangat melajahin budaya sane wenten di bali nanging anak muda ring bali nenten mekeneh melajahin budaya sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling bule tekening Wni.Liu anak luar pindah ke bali krana di bali bek ade tongos ane luung, lan biaya hidup di Baline cenik.

In English:  

In Indonesian:   Dari bule dengan warga negara indonesia.

In Balinese:   Sing ja anak -anak Bali dogen ada masih anak bule ani melajahin Tari Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane wenten wisatawan sane ngawagin makta montor, para karma Baline pacang ngeraos “Adaaah, biasa to adane gen bule”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet tonden pragat masalahne, biin jani misi bule rengas sing nawang aturan!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang ningalin rame pesan ada bule malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule dueg ngai Banten Jani Liu bule dueg ngai Banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule dueg ngai Banten Jani Liu bule dueg ngai Banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton ajak konyang, taen sing semeton nolih di akun instagram berita-berita Bali yen sing di berita, taen semeton nolih langsung bule jaman jani jek ngendah doen gaene?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin ajak wisatawan uli mancanegara ane sai kaorahang bule care ane uli Rusia, Australia, Inggris, Finlandia, Belanda, tur ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento sube, patutne para pamerintah suud nganggo konsep Mass Tourism ento, apang ane teka ka Bali tusing ja bule ane kelas menengah ka bawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kenehang, mekelo-kelo jeg tingkah bule - bulene ngangsan jani ngangsan 'nyeleneh'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule ane seger bek, bule ane ngendah mase bek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek ne suba nawang, Bali uli pidan mule terkenal dadi umah bulebule dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun mekelo tiang mebalih YouTube, jeg mekesyab tiang saget nepuk vidio bule muruk ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   De baange bule mabuk di gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule melalung di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene menek motor sg anggo baju atau melalung lan sg anggo helm di jalan gede, Ade biin bule ane ngebut ngebutan, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule melalung di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene menek motor sg anggo baju atau melalung lan sg anggo helm di jalan gede, Ade biin bule ane ngebut ngebutan, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi titiang ke kuta, titiang nepukin bule ngabe motor, mihhh rengas ajan nok bin misi ugal-ugalan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya ke kuta, saya ngeliat turis bawa motor, mihh krosokan kali isi ugal-ugalan.

In Balinese:   Jaman mangkin jaman sampun maju sampun canggih mekejang ngangge sosmed mekite ngerereh napi je wenten ring sosmed mekite meblanja,ngerereh jawaban contohnyane ring BasaBali Wiki niki jeg sampun wenten jawaban sane ka rereh,ape buin ring Bali niki akeh masyarakat ne ngangge sosmed lan ring Bali niki wenten bule, buihh ring Bali bule ne jeg dueg dueg mebahasa bahasa Bali kanti megambel bule dueg sajan kenten sampun yening jaman jani jaman teknologi canggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oh nyak be kebus dijalane kuangen entik- entikan turah ajak bek Motor, bus, mobil asane ngae bek polusi dijalane asep-asep ne nika ngae batuk mase len macet mase, len macet mase Sawireh nak malam minggu Jani bek nak e melali Sawireh Ulian pariwisata dibali be mulai bukak e bin bule bek sajan dijalane lan sane nggangon taksi Melali Sawireh bek anake ane parkir ngawag dijalane mawinan nak suba ade plang sing dadi parkir nu mase parkir ditu, be tes sambil dijalane nepukan mase tukad e bek sajann misi lulu.nak nyen sane ngentungan lulu ngawag kemu, lek atie ajak bule ne melali ke ubud nepukan lulu keto.iraga sane patut merisihin got-got sane empetin lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali tepatnyane ring Ubud inggih punika silih sinunggil genah pariwisata sane kasenengin olih akeh wisatawan (lokal miwah bule).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule uling Amerika kar orain mebasa Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing irage ani ngelah budaya ne anak ani linanan ani ngajegan seperti sane mangkin bule bule luar negeri sangat semangat melajahin budaya sane wenten di bali nanging anak muda ring bali nenten mekeneh melajahin budaya sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing irage ani ngelah budaya ne anak ani linanan ani ngajegan seperti sane mangkin bule bule luar negeri sangat semangat melajahin budaya sane wenten di bali nanging anak muda ring bali nenten mekeneh melajahin budaya sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali puniki wantah tongos sane kaalih olih para tamu(bule) sane rauh ke Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Bali adalah salah satu tempat yang dicari para tamu(bule) yang datang ke Indonesia.

In Balinese:   Pemerintah seharusne menindak tegas bule lan warga lokal sane melanggar peraturan apang gumi Bali e aman,tentram lan nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule di Bali demen melali kapasih, ditu ia main selancar, berenang, ningalin sunset miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas dina reditene dibi tiang melali ke Penglipuran, ditu tiang ningehang bule sane bisa mabasa Bali, berpikir tiang, "Adi jeg asane duegan bule ane onden abulan ngoyong di Bali mabasa Bali ken anak baline jani nah?" Sepatutne iraga sebagai anak Bali ane harusne nglestariang budaya Bali utamane bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase dibi tiang mebalih video ring Tiktok, ten sengaja tiang nyingakin wenten video anak bule sane wikan pisan menari Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya menonton video di Tiktok, tidak sengaja saya melihat ada video orang bule yang sangat pintar menari Bali.

In Balinese:   Dugas ento tiang mebalih tiktok, sing sengaja tiang ningal vidio nak bule bise metandingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin akeh bule melancaran ke Bali mawinan meled pisan nyingakin keasrian jagat Bali lan uning induk adat istiadat ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya menonton video di Tiktok, tidak sengaja saya melihat ada video orang bule yang sangat pintar menari Bali.

In Balinese:   Keindahan alam, budaya, seni, kuliner, lan wisata Bali sampun sekadi magnet sane menarik perhatian wisatawan.Bali sampun setata dados primadona wisata Indonesia.Akehnyane tempat wisata Bali sekadi Pantai Kuta, Bedugul, Tanah Lot, lan GWK (Garuda Wisnu Kencana) sampun kaloktah ring jagat.Lokasi-lokasi punika dados genah sane wajib kunjungi.Liu pesan bule lan turis berkunjung ka Bali.Kuliner bali tusing kalah teken makanan mewah.Terutama babi guling sawai-wai ka tepuk ring sosial media.Ada masih anake ngae video tes kriuk.Ten ja babi guling sane terkenal ring Bali lawar lan ayam betutu ne cukup terkenal.Ring Bali ten ja wisata lan kuliner ento sane ngeranayang bali terkenal, budaya lan seni sampun dados ciri khas Bali puniki.Ring Bali tari pendet lan kecak sane terkenal.Turis-turis sane berkunjung ka Bali demen pesan mabalih tari Bali puniki.Tari Bali tusing ja ka anggo hiburan, ada masih tari sane ka anggo ring upacara-upacara sekadi piodalan.Tusing heran pulau Bali puniki liu pesan pengunjung nyane.Keindahan alam Bali, Kuliner, Seni, Budaya, lan wisata Bali sane ngeranayang pulau Bali puniki cocok untuk berlibur sareng keluarga utawi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nongos di bali ten bisa malajahin, saget suba iraga kalahang bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing Bule dogen ane teka ka Bali, wisatawan domestik nak rame masi ane teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani bule ne liu sajan ane negakin motor, anak sing bisa negakin motor nagih ngabe motor kengkenan men.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang naenin nyingakin bule sane wenten ring margi tiange, wenten bule sane sampun nganggen sarana anggen negakin motor sakadi helm, sakadi jaket, miwah surat-surat berkendara nanging akeh taler sane nenten nganggen.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah melihat bule yang berada di sekitar jalan rumah saya, terdapat bule yang memang sudah menggunakan pelengkap berkendara tetapi banyak juga yang tidak menggunakannya.

In Balinese:   Tiang taen nepukin anak bule ring sosmed sane ngidang mebahase Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule ento lancar sajan mebahase Bali, ape buin bahasa ne ento kadang mebahase Bali halus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi peteng tiang nyingakin ring sosial media wenten bule gagal surfing, sawireh luhune liu pesan di pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi peteng tiang nyingakin ring sosial media wenten bule gagal surfing, sawireh luhune liu pesan di pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng tiang mukak hp kal ngalih instagram, jek kejut bayun tiange nepukin bule sane dueg sajan mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasuk tamu-tamu luar Bali utawi bule bule ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Termasuk tamu-tamu luar Bali atau turis-turis.

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiyang meled milu ngaturang ngayah lantas tiyang ajakine' ajak timpale' bareng -bareng ngaturang ngayah di banjarne' pas tiyang milu bergabung ngaturang ngayah dibanjar timpale', tiyang ningalin ade anak bule ane' milu ngayah ,pas tiyang nesekin anak bule ne' totonan ternyata iye' bise matanding banten ,bin sade gercep matanding Kanti tiyang bengong ningalin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali medue pariwisata lan budaya sane pinih becik niki mawinan bule akeh melancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang polih ring sempidi.irika sane malajah ngigel lan ngambel nenten ja krama lokal kemanten nanging bule taler malajah ngigel lan ngambel .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anak sane ketah katakenin indik Bali, ipun pacang ngicen jawaban sakadi "orang asing, turis miwah bule" sane nyihnayang yening Bali nenten ja pateh sareng budaya lokal, nanging budaya saking dura negara.

In English:  

In Indonesian: