How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Buana

buana

vuwn,
  • tongos jelema idup (Noun) ban
  • macrocosm and microcosm: the universe as a whole and man as he is related to that universe (Noun) en
  • earth; world (Noun) en
  • tempat manusia hidup; dunia; jagat (Noun) id
Andap
buana
Kasar
gumi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buana.jpg
Samian jelema idup ring Buana.
[example 1]
All humans live in the world.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Maolrebe khanan buana sane becik, genah sane becik , genah sane becik tur krama sane ajer-ajer keasrian kadruang oleh bali ngardi msatmane akeh jagi meneng ring bali .punika mawinan panglimbak bisnis ring baga pariwisata nyangsan nincap tur nglimbak sekadi akeh nyane wenten villa,hotel,restoran,resot,club,miwah bisnis sane tiosan .bisnis pariwisata ring bali prasida nincapang perekonomian Bali ,nanging nyasan ngelimbak pariwisatane ring bali akeh taler wenten pikobet sekadi pikobet indik lulu/mis ring Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané nyurat puisi ngawit warsa 1981 miwah kawedar ring Bali Post, Pikiran Rakyat, Berita Buana, Suara Indonesia, taler kapupulang ring cakepan puisi "Hram" (1988).

In English:   Writing poetry since 1981 and published in the Bali Post, Mind of the People, Berita Buana, Suara Indonesia, and collected in the poetry book "Hram" (1988).

In Indonesian:   Menulis puisi sejak 1981 dan dimuat di Bali Post, Pikiran Rakyat, Berita Buana, Suara Indonesia, serta terhimpun dalam buku puisi “Hram” (1988).

In Balinese:   Kakawian puisi dané naanin kawedar ring Bali Post, Karya Bhakti, Nusa Tenggara, Simponi, Swadesi, Nova, Berita Buana, Suara Karya, Suara Nusa, Horizon, miwah makudang-kudang buletin sastra ring mataram, pontianak.

In English:   Literary works have been published in the Bali Post, Karya Bhakti, Nusa Tenggara, Simponi, Swadesi, Nova, Buana News, Suara Karya, Suara Nusa, Horizon, and several bulletins in Mataram, Pontianak.

In Indonesian:   Karya puisi pernah dimuat di Bali Post, Karya Bhakti, Nusa Tenggara, Simponi, Swadesi, Nova, Berita Buana, Suara Karya, Suara Nusa, Horizon, dan beberapa buletin sastra di mataram, pontianak.

In Balinese:   Ida ngawi puisi ngawit saking warsa 1980an ring Bali Post, Karya Bakti, Nova, Berita Buana, Swadesi, Media Indonesia, dll.

In English:   He has been writing poetry since the 1980s in Bali Post, Karya Bakti, Nova, Berita Buana, Swadesi, Media Indonesia, etc.

In Indonesian:   Menulis puisi sejak 1980-an di Bali Post, Karya Bakti, Nova, Berita Buana, Swadesi, Media Indonesia, dll.

In Balinese:   Bali mase madue liu kaunikan, budaya, seni, tradisi lan buana sane becik nyantosan Bali sakadi destinasi wisata jagat loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue saka mata buana sane ngrawit, pasih sane ramia lan pupulan carik gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Sangga Buana ckc meng selem ane misi warna malingkeh di tundune lan muncuk ikuhne malilit, ento lakar maguna

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Dasaksara inggih punika dasa wijaksara pinaka panyambung angga sarira manusa (buana alit) miwah jagat (buana agung).

In English:   Dewi Anjani is an angel who was cursed and born into the world as a female vanara.

In Indonesian:   Dasaksara adalah sepuluh aksara suci sebagai penghubung diri manusia (mikrokosmos) dan alam semesta (makrokosmos).

In Balinese:   Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki kasurat patitis Bulan Bahasa Bali V warsa 2023, inggih punika Sagara Kerti: Campuhan Urip Sarwa Prani sane mateges pinaka genah nyiwiang bahasa, aksara, miwah sastra Bali, sagara mapikenoh pinaka pangawit miwah pamuput kauripan sarwa prani ring buana.

In English:   This black background baligraphic won 2nd place in the Baligraphic Competition in Bulan Bahasa Bali V in 2023 which was held at Taman Budaya Provinsi Bali.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini disajikan tema Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023, yaitu Sagara Kerti: Campuhan Urip Sarwa Prani yang diartikan sebagai altar pemuliaan bahasa, aksara, dan sastra Bali, lautan dimaknai sebagai awal dan akhir kehidupan makhluk hidup.

In Balinese:   Minab puniki sangkaning Rta Buana.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada yang bisa disalahkan, pemerintah kita, perangkat desa, tim medis, dan yang lainnya pasti sudah bekerja dengan baik.

In Balinese:   Lan kakawian dané sané mabasa Indonésia kawedar ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonésia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Républika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong, miwah Romansa.

In English:   His essays in Indonesian have been published in the Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Bali News, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Sunday Morning, Sovereignty of the People, Indonesian Pulpit, Suara Nusa, People's Thoughts, Suara Karya, Sinar Harapan, Buana News, Republika, Singgalang, Analysis, Cak, Kolong and Romana.

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang berbahasa Indonesia dimuat pada Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonesia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Republika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong serta Romansa.

In Balinese:   Bayu punika minakadi bayu ring Buana Agung (jagat sami) lan bhuana alit (ring jadma soang2).

In English:   The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.

In Indonesian:   Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring buana agung, gelombang-gelombang suara punika kaembasang olih udara (wayu) sane mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki mapatitis palemahan utawi pelestraian lingkungan antuk wangun buana, taru, miwah tangan manusa.

In English:   This baligraphy has the theme of preservation of the environment with the shape of the earth, trees and human hands.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertemakan palemahan atau pelestarian lingkungan dengan bentuk bumi, pohon, dan tangan manusia.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring buana agung, gelombang-gelombang suara punika kaembasang olih udara (wayu) sane mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali puniki wantah megenah ring wewidangan panegara kesatuan Republik Indonesia semalihne sane Pinih keloktah ring buana sami.Pulo puniki ngeraksa Keasrian jagat miwah budaya sane unik sane kantun ajeg kantos rahina mangkin .tiosan ring punika taler masyarakete sane ramah pinaka cihna saking Pulo Bali, taler prasida ngawinang iraga oneng suwe suwe melila cita ke genah sane kebaos Pulo Dewata .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Persiapan Tri Eka Buana 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara puniki, kaangge taler 33 obor pinaka lambang kasaktian para dewata ring suang-suang pangider buana.

In English:   After a long absence, in 2019 this tradition began to be reactivated and became an inseparable part of the classic Paksebali culture, Klungkung in order to welcome the Saka new year.

In Indonesian:   Setelah sekian lama tidak dilakukan, pada 2019 lalu tradisi ini mulai diaktifkan kembali dan menjadi bagian tak terpisahkan dari budaya klasik Paksebali, Klungkung dalam rangka menyambut tahun baru Saka.

In Balinese:   Panyuratan puniki madue tatujon mitatasin kawentenan Desa Tri Eka Buana pinaka tatujon mawisata majalaran ngelaksanayang wisata kreatif antuk makarya arak.Panyuratan ngawigunayang studi kualitatif lan pamiteleb ring wawidangan desa mangda kawikanin kawentenan Desa Tri Eka Buana pinaka genah mawisata kreatif.

In English:   This study aims to describe the potential of Tri Eka Buana village as a tourist destination producing Arak through the application of creative tourism in terms of tourist activities or a place that produces Arak.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan potensi desa Tri Eka Buana sebagai daerah tujuan wisata penghasil Arak melalui penerapan wisata kreatif dalam hal kegiatan wisata atau tempat penghasil Arak.

In Balinese:   Wewidangan pinaka genah iraga maurip, iraga sane bertanggung jawab jagi nyaga kelestarian buana mangda setata asri lan nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne, sareng sareng nyaga keajegan Buana Agung pinaka swakarsa lan swadarma krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Dewi Juliana