How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Brangti

brangti

bÉ\ÓÓi.
  • anger (Adjective) en
Andap
brangti
Kasar
pedih
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tyang brangti sareng adik tyang, mawinan adik tyang sampun ngusakin sepeda tyang
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ngiring iraga pinehang sareng sareng, panteske iraga brangti antuk bebawos titiang kadi asapunika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pabinayan punika nenten dadi alasan i raga setate brangti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara monto pesadune I Cupak bapane suba brangti teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Kai lakar ngiring Ida ka Puri. ” I Benaru lantas ngelur brangti laut ngamuk.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Teked jumahne I Kesuna ngomong pati kacuh apanga memene brangti tur nigtig dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Indra brangti ngaksi matan aine caplok wanara petak.

In English:   Lord Indra was very angry to see the sun eat the white monkey.

In Indonesian:   Dewa Indra sangat marah melihat matahari di makan kera putih.

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Anake Agung brangti raris maid Ni Layonsari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.

In Balinese:   Sang wiku brangti raris mastu.” “Napi pastu Ida Sang Wiku?” pitaken Sang Prabu sane ngancan percaya tekening caritane I Lelipi Tua.

In English:  

In Indonesian:   Putra yang sangat dicintainya itu wafat seketika.

In Balinese:   Brangti para wiku sami santukan rumasa kabogbogin olih Arya Samba okan Ida Sang Prabu Kresna sane maha wicaksana.

In English:  

In Indonesian:   Betapa marahnya sang pendeta karena dihina dan ditipu oleh Sang Samba seorang putra Prabu Kresna yang bijaksana.

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya mitos terkait dengan Betara Katon (Anak Agung Oka Geg).

In Balinese:   Indikè puniki sering nibèn para jananè anè ngawinang manah brangti taler sebet, santukan akun dimanfaatkan kaanggèn sanè boya-boya olih jadma usil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kadi punika, ipun makasami nenten ja marasa brangti yadiastun keni lempagan papah biu.

In English:   Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.

In Indonesian:   Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.

In Balinese:   Ditu lantas Nang Bangsing brangti tekén I Belog tur ngrengkeng, “Tendas bedag I Belog, belog-beloga deweke, kalud pipise telah anggon namiu, ludin jumahan meten bek misi tai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida brangti, makecos ngalih Sang Nandaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki raris micutetang inggihan budaya kapurusa manados silih sinunggil pangawit kawentenan biota ring paroban tur ngawinang pikobet psikologis luir ipun marupa rasa ajerih, rumasa nista ring padewekan,rasa tanpaaji,lan rasa katindih risajeroning kayun , raris ngametuang parilaksana brangti ring ipianak.

In English:   This study concludes that patriarchal cultural became one of the causes of violence and psychological impacts that experienced by the three cases were feelings of fear, negative thoughts about themselves, feelings of worthlessness, feelings of depression, and release their anger to the child.

In Indonesian:   Pengambilan data dilakukan dengan wawancara dan observasi.

In Balinese:   Ditu lantas I Raksasa Baka brangti, tur sahasa nyagur tundun Sang Bimane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Brangti manah titiang yening wenten anak maosang sakadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naga Besukih kalintang brangti. “He, Naga Besukih, icang mai ngidih tulung tekening cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengasingan puniki prasida ngawinang para kramane brangti santukan prasida ngrusak parilaksana budaya sane nenten prasida kapalasang saking kauripan parajanane.

In English:   This coercion can create outrage by harming cultural practices that are integral to people's lives.

In Indonesian:   Pemimpin yang bijak itu bukan sekadar pandai bicara, tapi mampu mempertahankan kekayaan budaya tanah air, bukan menghancurkannya demi ambisi pribadi yang narsis.

In Balinese:   Baladewa miwah para watek ksatria Yadune brangti, rumasa kauluk-uluk olih Arjuna.

In English:   The angel suggested that Arjuna go to the country of Mayura.

In Indonesian:   Arjuna membawa lari Subhadra.

In Balinese:   Parilaksana punika ngawinan anake brangti ulian ipun nyalanan demen pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da pesan nyemak gae keto, brangti bisa ngemasin mabui.

In English:  

In Indonesian:   Jangan seperti itu, emosi menyebabkan masuk bui.