How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bolong

bolong

  • Penyakit Bolong adalah penyakit yang umumnya diderita oleh anak-anak. Penyakit Bolong merupakan kelainan yang diderita anak pada ubun-ubunnya yang tidak mau menyatu atau merekat seperti pertumbuhan tulang tengkorak normal. Umumnya penderitanya adalah anak yang berusia beberapa bulan setelah dilahirkan. Penyakit ini bisa disebabkan oleh beberapa faktor, selain kelainan pertumbuhan penyakit ini sering disebabkan oleh peredaran angin di dalam tubuh bayi tidak terdistribusi secara baik sehingga udara menekan bagian terlunak yaitu ubun-ubun. Penyakit ini biasanya ditandai dengan beberapa tanda yaitu anak sering mengalami panas dingin yang begitu drastis dan dalam frekuensi yang sering. id
  • lubang (Adjective) id
Andap
Bolong
Kasar
Bolong
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kepala Ubun Bayi .jpg
Panakne iluh kena gering bolong yadiastun suba matuuh atiban
[example 1]
Her son influence Bolong sickness although her son has one year

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.

In English:   Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.

In Indonesian:   Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana jalan nika usak bek jalan ane bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Raris ia nunas pengampura taler ngewales asih antuk pis bolong, anggen tetebusan taler pinaka penyengker ritatkala I Ubuh ngamiletin sayembara, raris ia nyambat wastan Gede Urub ping 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iba lega, ne baanga pipis bolong aketeng, anggon panyilur angkihan awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud, song-songe totonan tusing uruga, enu tileh bolong.

In English:   For example, currently many music events or concerts are held there.

In Indonesian:   Setelah selesai acara, lubang-lubang tersebut tidak dikubur kembali, dibiarkan begitu saja.

In Balinese:   sepatutnyane ring warse 2024 pare pemerintah sepatutnyane nyidang ngemarengan masyarakat menin jalan sane sampun kuang aspal, sane bolong, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   •Solusi untuk pemerintah tolong di perhatikan jalanan dan sampah yang bolong dan berserakan supaya desa atau kota Bali dapat dilihat keindahan nya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di singepadu masih wenten jalan usak utawi bolong" Solusi:penataan jalan/mengaspal kembali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   •Solusi untuk pemerintah tolong di perhatikan jalanan dan sampah yang bolong dan berserakan supaya desa atau kota Bali dapat dilihat keindahan nya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaanginget ben artikel berita di tv ne , pasti lapizan ozon bolong bolong ngeranangne ulian efek gas rumah kaca ajak freon uli ac ape buin nu ad motor motor ane knalpot ne nu meandus jeg sumpek ajan ase gumi baline nok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih akses jalan raya ane konden ramah disabilitas, cara trotoar ane bolong, trotoar ane anggona teken pengendara motor, trotoar ane anggona teken pedagang, ento ngaenang tiang lan anak lenan ane ngelah disabilitas tuna netra tusing nyidang elah tur takut majalan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jalan aspal di bali sing taen mebenin care jalan" Setapak, jalan nu bolong" Sing taen mebenin care jalan" Dikampung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh margi ring Bali sané rusak, bolong, nenten rata, utawi sempit, ngawinang supir miwah pengendara nénten nyaman miwah minab keni kacilakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor,abis itu hampir jatuh karena dijalananya itu ada bolong besar,semogaadaperbaikan dari pemerintah Bali agar bisa membenarkan jalanya biar bagus

In Balinese:   Masyarakat sai mengeluh jalan di desa sai bolong bolong ulian kapah mebenih, muatan mobil ane keliwat baat, ujan sai tuun mengakibatkan jalanan ring desa sai tepuk bolong bolong megenangan yeh ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor, habis itu hampir jatuh karna di jalan ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali untuk nge benerin jalan supaya bagus lagi

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya naik motor, habis itu hampir jatug gara gara jalannya ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali supaya ngebenerin jalannnya biar bagus

In Balinese:   tiang ibi Teke uling masuk lwat jalan agung.Dimukak peken Nike Margi mobil lan motor Nike bolong bolong.Dadine pengguna jalan Nike terganggu LAN Ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana jalan sane jagi ka pura Besakih utamanyane ring Selat punika kantun wenten jalan sane usak tur bolong- bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi segehan wong-wongan daging bawang, jahe, pis bolong, dupa miwah canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ukiran becik aspal punika sane ngawinang kasengkalan, sering kapireng kasengkalan ring margi punika sane ngawinang wantah margine usak utawi aspal bolong miwah sane lianan.

In English:   It's as if her beauty has turned into a very dangerous threat, we often hear about accidents caused by potholes, damaged roads or so on.

In Indonesian:   Seakan-akan kecantikan nya berubah menjadi ancaman yang sangat berbahaya, sering kita dengar, kecelakaan yang diakibatkan oleh lubang jalan, jalan rusak atau sebagainya.

In Balinese:   Kawentenan margi utama ring nusa penida kantun cupek tur makeh taler margi sane sampun kaon utawi bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Nusa Penida, margi kantun dados pikobet, krana akehnyane margi sane usak tur bolong mawinan kecelakaan napi malih akehnyane sopir mobil santukan penincapang pariwisata ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:   Di Nusa Penida jalan masih menjadi masalah, karena banyaknya jalan yang rusak dan berlubang menyebabkan kecelakaan ditambah lagi banyaknya pengendara mobil karena penincapang pariwisata ring Nusa Penida.Hal itu menyebabkan kemacetan.

In Balinese:   Wenten sane kaaturang upacara melukat, nganggen kalung salaka, wesi utawi sane lianan, tur naur jiha bolong ring sang wiku.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Tiosan punika, piranti sane kanggen inggih punika jinah bolong.

In English:   Apart from that, the means used in the mesuryak tradition are uang kepeng or uang perforated.

In Indonesian:   Selain itu, sarana yang juga digunakan dalam tradisi mesuryak adalah uang kepeng atau uang bolong.

In Balinese:   Dumunan, jinah sane kaanggen inggih punika jinah bolong utawi krincingan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Cara kaping kalih inggih punika ngangge jinah bolong.

In English:   The second method is to use Chinese olden coins.

In Indonesian:   Metode kedua adalah dengan menggunakan uang kepeng.

In Balinese:   Nu masih bek jalan usak di bali ulian musim ujan,aspal di jalan kena abrasi ne ngai jalan usak utawi bolong bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peranti-peranti lianan sane lumrah kapasupati utawi kadagingin taksu inggih punika jinah bolong, keris, barong, miwah peranti-peranti pingit tiosan.

In English:   Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.

In Indonesian:   Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.

In Balinese:   Bilih-bilih makeh jalan sane kantun usak tur bolong.

In English:  

In Indonesian:   Hal dikarenakan mobil-mobil yang membawa tamu semakin banyaklalu lalang bertemu di ruas jalan menyebabkan kemacetan.

In Balinese:   Ring iriki wenten keunikannyane, inggian kadi punika mewastu mabinayan ring genah sane tiosan, riantukan ring telengin gue, pura inucap ring kekerebnyane wenten bolong sane ageng nyujur surya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   punika santukan ring langit-langit gooke wenten bolong sane ngawinang tembus ka luhur nuju ambara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemak masker ane lakar masaluk, tolihin malu apa ke suba melah sinah bisa ada ane uwek lan bolong.

4.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan arah masker sudah benar (pita logam terletak di sisi atas).

5.

In Balinese:   Ring sornyane, katur canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan, taler toya sane kagenahang ring gelutuk.

In English:   A number of means are used, including offerings at Sanggah Cucuk and Pangulapan.

In Indonesian:   Di bagian bawah dihaturkan canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan dengan air ditempatkan di gelutuk.

In Balinese:   titiang berharap untuk kedepan nya lowongan pekerjaan di perbanyak, ajak jalan jalan ane sube usak usak LAN bolong bolong, LAN masalah sampah sane numpuk, lan pembersihan git got samping jalan ane sai banjir

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman jani liu sajan iraga nepukin jalan- jalan sane usak, becik jalan ane bolong lan tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melali kepasih

Ring Dine redite tiyang melali ke pasih Dijalan tiyang nepukin jalan bolong² Tiyang harapan jalan² raya di bali di perbaiki untuk kedepannya.

In English:  

In Indonesian:   Jalan² kepantai Saat hari minggu saya jalan² kepantai Di jalan saya melihat jalan berlobang²

Saya harapa jalan² raya di bali di perbaiki untuk kedepannya
  1. Usada Dharma Putus