How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bok

bok

ebok/
  • hair (Andap) (Noun) en
  • hair which grows on the head (not body hair) en
  • rambut (Andap) (Noun) id
Andap
bok
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
rambut
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa jangkrik ngecik duur gununge? Anak ngunting bok.
[example 1]
What is a cricket that makes noise on top of the mountain? A person who is cutting hair.

Buka magantung bok akatih, ibu ngurip tiang saking ayunan kanti kelih.
[example 2]
Like hanging on one strand of hair, I was brought up by my mother from the cradle till adulthood.

(proverb) Literally: Hanging by one hair.

Dangerous situation. Especially refers to the fact that a baby will die if the mother does not take care of it. Later on a child may dislike its mother. But, the mother will remind the child that, when it was small, it “hung by a hair”, in other words would have died, had not the mother taken care of it.

Bokne demdem samah.
[example 3]
Hair all black and long.

Buka ngumad bok di tepungé.
This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". If translated literally it would be "Like pulling/pull hair out in flour". This parable has a real meaning which is "A work that must be done with great care"

Buka nyebit bok akatih.
This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". If translated literally it would be "Like a thin strand of hair". This parable has the true meaning of "A very difficult job"

Buka magantung bok akatih.
This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". When translated literally it would be "Like a strand of hair hanging down". This parable has the real meaning of "A very dangerous job"

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apalagi di luar umah e,

Bok sajan pesu peluh , Ngenah care manjus gen.

In English:   Lots of sweat coming out,

looks like someone taking a bath

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   Bok/Hair/Rambut

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   I Cupak gobane bocok, kumis jempe, kales, brenges, lan bok barak kekh alah duk.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Ala-Ayuning Dewasa Macukur utawi Ngetep Bok

In English:   Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.

In Indonesian:   Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.

In Balinese:   Utsaha Peselan Bok puniki bergerak ring sektor fashion.

In English:  

In Indonesian:   Usaha ikat rambut ini bergerak pada sektor fashion.

In Balinese:   Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.

In English:  

In Indonesian:   Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.

In Balinese:   Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabaju ngendah, bok mawarna-warni, lan bulu matane cara sapu duk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak buin bokne masemir gading, jeg patuh jenengne sekadi bok leak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka pura sing negul bok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ring jaman mangkin, liu anak luh ke pura bok ne megambahan, mekebaya sane ketat lan bawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lui anak trune" bali Jani ngemilunin ngae tren bok mulet pang ngae cewek kepelet ,Sebilang pesu nepukin ank trune Jani pasti bok ne mulet ,ank mulet keto kone Jani keren,Apang ngenah ganteng Nangging begeh masih ank trune" ane kene sidak di sekolahan ne gara" mencukur mulet Yen menurut tyg pang cewek demen ,sing harus mulet ,nanggin irage harus ngaenang cewek ento nyaman ajk irage .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga bisa dogen ningalin mereka ngewarnanin bok, ngomong ala sinetron Jakarta, atau nganggo basa asing, tetapi begitu mereka harus berada di daerah asal mereka di Bali, pada saat upacara adat lan keagamaan raga sing asing nolih mereka nganggo pakaian Bali, ngomong basa Bali lan menunjukkan hormat teken nak lebih tua.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  2. Fred Eiseman Jr, Proverbs -1987
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987