How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bojog

bojog

eboejog/
  • monkey (Noun) en
  • kera (Noun) id
  • monyet (Noun) id
Andap
bojog
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cara bojog kena engket, jakengat; kejengite.
Literally: Like a monkey that has touched glue, it makes an aggressive face and shows its teeth, referring to someone who gets mad.

Jeneng ci care bojog!
You are like a monkey!

Kitlv bojog 1935.png
Bojog. 1935
[example 1]
Monkey. 1935

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.

“Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.

“Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.

In English:  

In Indonesian:   Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.

In Balinese:   I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.

In Balinese:   Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!”
Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.

In English:  

In Indonesian:   Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!”
Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.

In Balinese:   Bojog lua ento ngranasika.

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya pucat pasi.

In Balinese:   gambar bojog download saking tatkala.co

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumaris ida nyuti rupa dados bojog cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iba soroh bojog ngudiang icang tusing bang duman?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Ulian tingkahne I gajah, makada I Kedis, I Bojog, I Kidang, tur ane lenan tusing ngelah tongos mesayuban.

In English:  

In Indonesian:   Benar saja, begitu mendengar burung Gadangan bersiul, Gajah bangun dan berlari menuju sumber suara.

In Balinese:   Jani icang lakar nyiatin I Macan Poleng sawireh suba liu masih burone ane matianga.” Mara keto munyine I Bojog Ireng, masaut lantas I Kidang, “Wih Cai bojog, kaden Cai aluh nyiatin I Macan Poleng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani masaut I Bojog Ireng. “Eda sangsaya!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia kacunduk ajak bojog lua madan I Wenari. “Duh, déwa meriki tiang alih menék, gelisang menék ka taruné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Titiang saking SD Negeri 2 Petiga jagi ngaturang satua sane mamurda “I Sangsiah teken I Bojog”.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Di subane uug telah sebune, I Sangsiah mangenehang sebunne, I Sangsiah lantas nguningayang tingkah laku I Bojog ring Ida Pranda.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   tepukina teken i Bojog.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   ”Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   i Bojog bragedega.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul bangkiange.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   ”Uh, cai Bojog teka.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Mara katetesin, ada Bojog Irengan ngamuk di taman.

In English:  

In Indonesian:   Selidik punya selidik, ternyata seekor kera bernama Irengan mengamuk.

In Balinese:   Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.

In Balinese:   Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sg di Besakih gen ado luluan liu mekacakan, di sisin tukad ane misi tulisan "bojog gen ngutang sampah dini" liu luluan makacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog gede ento makecos ka tundun rajane.

In English:  

In Indonesian:   Berpuluh-puluh kera berhasil selamat menyeberangi jembatan itu.

In Balinese:   Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!

In Balinese:   Seng bedik anake ane taen kene cegut bojog ditu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi tyang melali ke uluwatu , ditu tyang nepuk bojog galak sajan Bojog" ee ditu pade megarangin buah , makane bojog ee ditu galak"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi tyang melali ke uluwatu , ditu tyang nepuk bojog galak sajan Bojog" ee ditu pade megarangin buah , makane bojog ee ditu galak"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang harap di uluwatu apang seng ade bojog galak biin di uluwatu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring Satua I Cita Maprakara, Satua Kedis Sangsiah Teken I Bojog, Satua I Tuma teken I Titih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik I Kedis Manyar sane ajum miwah pariceda kapining I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beek spot foto sane luung",ajak di tempat tusing dadi aneh"krana sakral Sanget terkenal karena beek bojog,bojog"disangeh nakal" sesai nganggu anak sane berwisata harapan tyang agar diperketat agar bojog" tusing berkeliaran lan nguyak pengunjung sane berwisata di sangeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa pangan sane kabaosang nenten suci sakadi daging manusa, bojog, banteng, macan, gajah, kuda, meong, dongkang, miwah lipi.

In English:  

In Indonesian:   Jenis makanan yang dianggap tidak suci misalnya daging manusia, kera, sapi, harimau, gajah, kuda, kucing, kodok, dan ular.

In Balinese:   care lipi, kedis, bojog, macan, gajah, badak, be.

In English:  

In Indonesian:   kayak ular, burung, monyet, macan, gajah, badak, ikan.

In Balinese:   Lantas nyeritin reramane, “ Bapa, wenten bojog ring krangkenge”, keto raos Ni Ayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nyeritin reramane.

“Ru, guru, ada bojog di krangkenge.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu, emang enak dikerangkeng!”

Selesai menggiling bumbu, Luh Ayu Manik bergegas menuju jeruji besi.

In Balinese:   Tatujon ngigelang igelan Sanghyang Bojog punika wantah ngaruwat mala sane wenten ring Desa pakraman Bugbug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi igelan Sanghyang Bojog punika mangda dados tinutan olih para pamerintah duaning tatujon ipun ngicalang sekancan mala sane wenten ring jagat raris sida karuwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ma-Mojog inggih punika igel-igelan sanghyang saking Desa Pakraman Bugbug, kecamatan Karangasem, Ma-Mojog punika taler kasinanggeh Tari Sanghyang Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   objek wisata alas bojog utawi alas monkey forest Sangeh.

In English:   monkey forest attractions or Sangeh monkey forest.

In Indonesian:   objek wisata hutan monyet atau monkey forest Sangeh.

In Balinese:   Bojog sane magenah ring alas bojog Sangeh puniki becik pisan.

In English:   The forest-dwelling monkeys in the Sangeh monkey forest are quite tame.

In Indonesian:   Monyet-monyet penghuni hutan di monkey forest Sangeh ini cukup jinak.

In Balinese:   Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rabies inggih punika penyungkan sane mawit saking virus boron minakadi asu, bojog, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kidang, kambing, bojog, sampi, jaran, makejang borosina.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Ring Genah puniki mejanten Iraga pacang akeh manggihin bojog lan taru Sane ageng2 Sane kabaos taru pala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ke Singapadu mwli togog Keneh melali eh ketemu bojog

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atur-aturan labaan ring upacara Wanara Laba manut papineh lumrah maartos “labaan bojog”.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.

In Balinese:   Diduur puncak Liu bojog sane ngoyong ditu.

In English:   Above the peak, many monkeys live there

In Indonesian:   Diatas puncak banyak monyet yang tinggal disana