How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Blabar

blabar

bÞb(
  • rain appropriate for specific crop en
  • rain in dry season en
  • heavy rain, flood en
Andap
blabar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka keplok blabur agung.
Liiterally: like being hit by a big flood; i.e., being overwhelmed by an unexpected problem

Tukade blabar nuju masan hujan.
The river floods in the rainy season.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sabeh bales sampun rauh ka desa desa baduur ring bukit lan gunung, blabar ageng nenten prasida jagi kakelidin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane maosang indik palemahan sane akeh kawangun antuk genah wisata, pastika akeh swadarma kramane ane sadina-dina ngewetuang luhu plastik, puniki wantah pakeweh salanturnyane sane wenten ring Bali, kawentenan luhu ring bali wantah akidik sane nguratiang, puniki sane prasida mabuatang baya ageng, upami ipun: blabar, sungkan DBD, miwah sane lianan.

In English:   Thanks to Him, we can gather here with happiness at the Bali Public Participation Wikithon with orations, which carries the theme, Election 2024: what are the most urgent problems to be addressed by Bali's prospective leaders ?

In Indonesian:   Walaupun Bali sebagai tujuan destinasi wisata hal ini bukan menjadi topik pembicaraan utama, tetapi bagaimana masalah-masalah yang berdampak signifikan di Bali.

In Balinese:   Isu palemahan, inggian pulau Bali sane keni musibah ring wewidangan daerah sekadi blabar santukan iklimnyane.

In English:   For example, on economic issues, Indonesia is said to be a country that has managed to survive in the midst of a weakening global economy.

In Indonesian:   Misalnya isu ekonomi, Indonesia dikatakan sebagai negara yang berhasil bertahan di tengah melemahnya ekonomi global.

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Dumogi warga Bali gelis uning indik pikobet sane nibenin toyan blabar puniki tur gelis mawastu ngamecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang uratiang yening sabehe bales rauh, ring desa-desa toyane munggah, blabar ageng boya ja wantah ring kota kemanten nanging sampun nyluksuk rauh ka desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki mawangun be sane nyihnayang matsya awatara, Matsya awatara inggih punika awatara Wisnu sane tedun ka marcapada sane matetujon nylametin gumine saking blabar ageng.

In English:   This baligraphy is in the shape of a fish which symbolizes Matsya Avatar.

In Indonesian:   Baligrafi ini berbentuk ikan yang melambangkan matsya awatara.

In Balinese:   Kacerita di subane Sang Arunika makarya di carik, suba jani tumbuh wit padine tur suba pada mawoh sada kuning-kuning, nadaksara ada ujan bales pesan mawastu toyane blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa nyambatang yening ngentungang manik yeh dadi blabar, ngentungang manik api, saluir entungina dadi puun, manik angine dadi angina baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing buin ade blabar ane ngeranaang Gumi Baline daki, mai bibaan ane dadi kerame Bali de ngutang luu ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan ujanne Jani, Gumi Baline sai-sai gati Ade Blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa ratu dibi uling semenga kati sanje kati peteng nu mase ujan, yen kene gen ujan tukade pasti lakar blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di paek umah tiang e Ade Tukad gede sebilang hujan pasti blabar ulian Liu misi Lulu,ulian Liu anak e ngentungan Lulu mebrarakan lan misi got e mampet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blabar disebabkan oleh curah hujan sane tegeh ring kota denpasar

In English:   Floods are caused by high rainfall in Denpasar City.

In Indonesian:   Banjir disebabkan oleh curah hujan yang tinggi di Kota Denpasar.

In Balinese:   Sampun wenten kejadian blabar di desa pemecutan klod pada tanggal 8 Oktober 2022 malih galah 02.00 wita.

In English:   There has been a flood in Pemecutan Klod Village on October 8 2022 since 02.00 WITA.

In Indonesian:   Telah terjadi Banjir di Desa Pemecutan Klod pada tanggal 8 Oktober 2022 sejak pukul 02.00 Wita.

In Balinese:   Ulian liu ada luu, liu masih ada pikobet sekadi blabar lan penyakit demam berdarah.

In English:   Because there is a lot of garbage, there are also many problems such as floods and dengue fever.

In Indonesian:   Karena banyak sampah, banyak pula masalahnya seperti banjir dan penyakit demam berdarah.

In Balinese:   Sadurung Jayaprana lunga ka Teluk Terima, Layonsari polih ipian yening umah ipune kaanyudang blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika jalan mangkin tincapang kesadaran ida dane ngawit indik sane sadarana, contone ngutang luu di tongosne utawi sampunang ngutang luu ngawag-ngawag, apa buin di tukade, ento pacang ngaenang blabar tur gumine cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani di sekolah maan basa Bali, nyak sube care sampi mabalih blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang pikobet sane nibenin jagat Bali, irage sareng sami sampun nyaksiang blabar ring kota utawi ring desa, tanah embid, polusi lan abrasi ring pasisin segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nyeliahang umahne, ada rasa umahne ane gede tur melah usak katiben bencana.

“Korsi sakti,” keto ia nyerit. “Da pesan ngae linuh muang blabar!

In English:  

In Indonesian:   Setelah memeriksan rumahnya, ada rasa khawatir rumahnya terkena bencana.

“Kursi sakti,” ia berteriak. “Jangan sesekali ada gempa dan banjir!

In Balinese:   Minakadi wenten blabar, miwah tsunami, siosan ring punika segara dadosnyane cemer tur ngranayang wenten arsa ring wisatawan indik segara ring bali nenten resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blabar DiBali jani musim ujan, dijalane yeh got ne pada menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani apang tusing ade blabar irage patut sadar teken lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba tawang alase linggah ring gumi Bali, apa ane ngranayang blabar agung ring daerah di Jembrana?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing sube ngidang ngenehang yen ujanne mekelo, pastika suba telah blabar agung midehan.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu banyak beton sehingga resapan kurang, semoga kedepannya bisa teratasi sehingga tidak banjir di Bali.

In Balinese:   Bali wantah pulau sane ngelahang pemandangan sane indah.di blkang keindahan pulau bali, bali sesai ngalamin blabar ulian luwu sane entung ne ngawag ajak masyarakat te, di kala musim hujanne teke daerah tertentu sesai ngalamin banjir kanti ke jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wusan punika Bali taler keni blabar, taler wenten blabar ring jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blabar puniki ngawinang 71 umah kramane kabenengan miwah ngawinang akeh rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali madue potensi bencana keni bencana blabar lan longsor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyebab blabar punika ulian masyarakat sane ngawag ngutang luwu ke jalane, ento punika penyebab terjadine blabare dijalane, yen masyarakate nu demen ngutang luwu di jalane setiap hujan pasti lakar terus banjir di tengah jalane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di lingkungan umah tiang sai kena blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh Luu plastik ngeranayang blabar ring sekancan desa krana akeh masyarakat ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang nunas teken pemerintah presida ngaenang got di jalane apang saget ade blabar yeh e membah tan ka pialang, lan tongos mumulang lan ngutang luhu kasediaang sepatutnyane, ring desa tyang ten wenten pengelolaan luhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bencana punika indik tanah longsor angin, kantoss blabar ring bencana alam punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naah apang kedas gumi baline kenken caranee? , jani warga sareng sami pamebedikin ngadok ne madan pembukus plastik ,care janine ngadok kaputan nasi mepelastik , ngae tipat mepelastik naa jani pabedikin ngadok palastik yen ade ne madan don jak nemadan slepaan nike dados anggen apang tusing tercemar ne madan pelastik nike mekade tersumbat ngeranayang dadi blabar , yen luu organik dados anggen pupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing blabar irage patut ngutang luu diwadah bak luu ne , apang tusing mekade blabar yen ngutang luu di jelinjing e to mekade jelinjingi sampet, yening hujan bales ditu sinah lakar yeh e meliab to mekade blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai irage jak mekejang ngutang luu di tongos luu ane sube kesediain apang tusing Gumi Baline mekade blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ulian blabar ulah manusa ne irage dadi generasi penerus patut ngelah rase kesadaran ngedasang gumi bali ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek demen sajan nolih , ring mulih ne tiang orine teken bapan tiang de bin melali ke tukad , nyen nawang Ade blabar anyudang nyen teken blabare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Nyepi caka warsa 1942 puniki kadados wangda duaning wenten blabar virus inggih punika virus corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sabehe bales rauh ka desa-desa toyane munggah, blabar ageng boya ja wantah ringkota kemanten nanging sampun nyluksuk rauh ka desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki patut kalaca-laca malih ritatkala jagate katiben pikobet utawi bencana minakadi polusi, blabar, alas gundul, abrasi miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinggal clegek-clegek, sambilang mabalih TV unduk gumine di Jakarta telah uyak blabar ulian yehe tusing ngelah jalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali madue potensi bencana keni bencana blabar lan longsor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening luu tusing kutang utawi olah sane becik lakar ngeranayang blabar lan penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah jagat bali ne nenten kari asri samalihan pikobet sane agengan pacang rauh nibenin jagat miwah sadagingipun sekadi tanah embid, blabar, polusi udara, toyane putek Wastu sida ngawetuang pinungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama desa ngamargiang tradisi ngajeng ajengan sinarengan sakadi magibung ring sisin margine, sane kawastanin tradisi nasi blabar.

In English:   They have a tradition of eating together like 'magibung' on the side of the main road, which is called the nasi blabar tradition.

In Indonesian:   Mereka mengadakan tradisi makan bersama layaknya 'magibung' di pinggir jalan raya, yang dinamakan tradisi nasi blabar.

In Balinese:   Indayang ja uratiangyening sabehe bales rauh ka desa-desa toyane munggah, blabar ageng boya ja wantah ring kota kemanten nanging sampun nyluksuk rauh ka desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler prasida mawinan bencana alam minakadi banjir/blabar ring wewidangan druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler prasida mawinan bencana alam minakadi banjir/blabar ring wewidangan druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkuran puniki tanah carik utawi tegal ring Bali, pemekasne ring genah sane nampek saking kota, akeh sane sampun kadadosan paumahan, pikobet punika presida metu dados blabar ritatkala masan sabeh riantukan genah resapan toya sayan surut, lan akeh taru sane kekawoanang ritatkala ngwangun genah paumahan anyar, taler sane ngewetuang pemanasan global.

In English:   What will happen if agricultural land, the source of basic necessities for the Balinese people, continues to be converted into residential areas, coupled with an influx of newcomers requiring them to build dwellings?

In Indonesian:   Alih fungsi lahan di daerah Bali sangat marak terjadi belakangan ini, hal ini ditandai dengan beberapa fenomena seperti berkurangnya lahan produktif pertanian.

In Balinese:   Sabilang ujan, natah umah lan jalan rayane sawaian lancah blabar.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik berserakan merusak keindahan pulau dewata.

In Balinese:   Sakadi blabar krana tukade empet,polusi udara, miwah polusi toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh baya sane katimbulang olih sampah plastik punika sekadi :

1.Sampah plastik ngaenang bau sane ten becik 2.Ten becik yening cingakin padewekan I raga 3.Sampah plastik taler dados pikobet ring buronan contohnyane wenten berita kekua sane mati ulian sampah plastik 4.Sampah plastik taler dados bencana sekadi kebakaran ring TPA lan ngaenang blabar ring wilayah Bali

5.Ngaenang pengalaman sane nenten manut ring pikayun para turis mancanegara sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padé di mlipetané cening ubera tekén raksasané, né buin bapa maang cening manik pangalang-alang, manik tiing, manik blabar, manik api, anggon ngentungin I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton sareng sami wawu-wawu puniki masyarakat bali sami mangeluh, santukan luu sane magenah ring sisin tukade sami anyud kabakte gentuh blabar, luu-luu punika sane marupa sampah plastik kabakte olih gentuh blabar ke bangket-bangket lan jalan-jalan umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening luu ne nike nenten kebersihin nike jagi mekada jlingjinge sampet tur masan ujane makrana wenten blabar santukan nenten wenten jalan yeh.

In English:   If the rubbish in the gutter is not cleaned it will make the gutter full of rubbish and during the rainy season it will cause flooding because there is no waterway.

In Indonesian:   Jika sampah di selokan tersebut tidak dibersihkan maka akan membuat selokan penuh sampah dan pada saat musim hujan akan menyebabkan banjir karena tidak ada jalan air.

In Balinese:   Kramane sampun maupaya ngorahang pikobete puniki nanging hasilnyane nenten Wenten napi, kramane mase sampun ngutsahayang ngangkebin blungbang punika sakewala Malih kakeruk oleh blabar Ageng saking ulu.

In English:   The community has tried to report this problem but there has been no response.

In Indonesian:   Masyarakat sudah berupaya untuk melaporkan masalah ini namun tidak ada tanggapan.

In Balinese:   Perubahan iklim global ngawinang makudang-kudang pikobet sane dados cihna utama pikobet segara, sakadi blabar agung.

In English:   Tourism in Bali is like a double-edged sword, on the one hand it really helps encourage the progress of Bali's economy, on the other hand the impact of this causes more and more land to be used for tourism, so that water catchment areas which should be able to be used as water reserves when the summer slowly narrows and eventually disappears.

In Indonesian:   Bangsa Indonesia adalah negara maritim yang wilayahnya dikelilingi oleh air.

In Balinese:   Akeh pikobet sane nimbenin jagate indayang ja uratiang gening sabehe bales rauh ke dese dese toyane munggah, blabar ageng boya ja wantah ring kota ke manten nanging sampun nyluksuk ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut nyaga palemahan iraga sane becik lan iraga patut ngicalang luu ring genahnyane taler iraga patut nyaga alase mangda nenten keni blabar miwah tanah runtuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali jani liu sajan tongos-tongos sane kena bencana blabar karna Liu sajan masyarakat sane kurang kesadaran akan luu sane kutanga sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi Sane ngadaa kekene yening ade blabar gede bek leluu sane anyud ke pasih ento lakar ngusak ekosistem pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang luwune punika akeh ring Pasih punika krana nenten Wenten kesadaran saking krama baline antuk ngutang Luwu,turmaning kari akeh Krama baline ngutang Luwu punika ring aliran yeh utawi sungai dening Wenten blabar sinah luwune punika Pastika pancang ngatos ke Pasih.

In English:  

In Indonesian: