How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bisa

bisa

bis
  • capable of doing something, know how to do something but not necessarily trained to do it en
  • bisa; mampu id
Andap
bisa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lamun keto, bisa masih Ayu ngae ajengan ane lenan? Sane ajeng Beli jani dogen rasane pas gati.
[example 1]
If that's so, do you know how to make other kind of foods (Lit: If that's so, does Ayu know how to make other kind of foods)? The one that I just tasted has a perfect flavor (Lit: The one that Brother just tasted has a perfect flavor).

Neked masih tiang! Tiang bisa ke sekolah padidian.
[example 2]
Finally, I am here! I can go to school by myself.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja pemerintah dogen sane mangda madue sikap kapemimpinan nanging masyarakatnyane mangda bisa nerapang, apang sami pada aman tur harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Ada ogoh-ogoh bisa majalan.

In English:   There are people who can walk.

In Indonesian:   Ada ogoh-ogoh bisa berjalan.

In Balinese:   Yening nenten saking mangkin tindihin, bisa maseleselan benjangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten saking mangkin tindihin, bisa maseleselan benjangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laut faktor manusia, geginan sane bisa ngaenang abrasi contoh nyampe eksploitasi sumber daya pasihe geginan kendaraan bermotor,pabrik industri,lan kebakaran hutan sane nyidaang ngaenang pemanasan global.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apeteng Pan Karsa tusing bisa pules ngenehang gegaéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaan gumi kali yuga be suba masawen bisa ilang plaibang maling” keto munyine I Angsa mamedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisa ada cicing mai dibi petengne ya mirib ngamah bene onyangan!” Paling jani I Angsa ngalih amah sawireh suba telah bene ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mixue ento luung, menyerap tenaga kerja, tapi pasti lebih luung yen usaha anak Bali bisa seviral Mixue.

In English:   Mixue is good in the sense that it provides jobs, but it is definitely better if the Balinese businesses can be as viral as Mixue.

In Indonesian:   Mixue igu bagus, menyerap tenaga kerja, tetapi pasti lebih baik apabila usaha orang Bali bisa seviral Mixue.

In Balinese:   Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?

In English:   So you can teach me Balinese, Bro...

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Lulu sane sube mepilah bisa buin diolah dadi meguna untuk iraga,contohne don-donan bise olah dadi rabuk organik, plastik lan botol plastik dadi daur ulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bisa nulis Bali terutama nyurat Aksara Bali ring lontar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih ada liu ide di kenehe, dot pesan apang dingeha teken pemerintah, nyen nawang ento bisa dadi tetimbang lan nepasin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:   Sempat beberapa lama saya mencari satu media yang tepat untuk dapat mengakomodasi kegelisahan, kritik, ide, masukan, dan segala sesuatu yang berkaitan dengan kemaslahatan orang banyak.

In Balinese:   Antuk adanne pabinaan utawi keragaman agama punika, Iraga pinaka *salah satu rakyatne patut bisa ngajiang pabinaan ne ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.

In English:   After twenty years old, he can change his form to have a different face.

In Indonesian:   Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.

In Balinese:   Mereka menjadi tak mencintai pulau sendiri dan lebih memilih gaya yang ada di negara lain, hal tersebut bisa dibilang sebagai dampak negatif bagi kelestarian pulau ini.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menjadi tak mencintai pulau sendiri dan lebih memilih gaya yang ada di negara lain, hal tersebut bisa dibilang sebagai dampak negatif bagi kelestarian pulau ini.

In Balinese:   Sane kapertama,sekadi ngelestarian mewali seni tari sane hampir punah,contohnyane Tari Leko,Tari Sang Hyang Dedari lan sane lianan.Pemerintah Bali bisa ngebangun sanggar sanggar tari sane berfokus ngelestarian tari sane hampir punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun mendasar globalisasi, iraga sinamian patut bisa ngangge teknologi sane becik lan patut.

In English:   If it's based on globalization, we all have to be able to use technology properly and correctly.

In Indonesian:   Kalau sudah berdasar globalisasi, kita semuanya harus bida menggunakan teknologi dengan baik dan benar.

In Balinese:   Semeton disabilitas nak bisa mase megae yen baang kesempatan lan pelajahan ane layak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi

In English:  

In Indonesian:   Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi

In Balinese:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In English:   Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.

In Indonesian:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In Balinese:   I Pondal masih nyambatang reramane Ni Made Wali sakti, bisa ngleak.

In English:  

In Indonesian:   Olahan daging, sayur dari tunas pisang, kuah berbahan darah dan daging yang telah dicincang dan dicampuri bumbu, brengkes, sate semuanya dibuat dari daging manusia, begitu katanya I Pondal memfitnah Ni Made Wali.

In Balinese:   Nanging, kapah sajane tiang magending Bali, sakewala titiang anak Bali, keturunan Bali, bisa basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten krama sane saking dura negare melancaran ring bali sane beragama non hindu bisa nganggen genah puja mandala anggen ngelaksanaang ibadah masing masing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage jani dadi petani wajib bisa mlalianan teknologi modern.

In English:  

In Indonesian:   tidak perlu lagi kita bawa prabotan pertanian kesana kesini, sudh teknologi yang bergerak tinggal kita tekan saja .

In Balinese:   Titiang ngarepang iraga dados yowana bali milenial bisa mabasa bali,nulis tur ngwacen aksara bali,seneng melajah basa bali,lan ten lek mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang pengangge basa Bali bisa kapanggihin mawit saking makudang kudang usia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebudayaan bali yening dijadikan objek wisata bisa semakin dikenal warga luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani I Durmini suba bisa magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudyang tamiu dura negara punika bisa malaksana kaon sekadi punika ring Bali?

In English:   Why can these foreigners do something like that in Bali?

In Indonesian:   Kenapa orang asing tersebut bisa melakukan hal seperti itu di Bali?

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja anak wayah, anak boyane dogen gedenan, sing bisa ngenehang palemahan.

In English:  

In Indonesian:   Memang sih orang dewasa, hanya inginnya saja yang besar, tidak bisa memikirkan lingkungan.

In Balinese:   Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.

In English:  

In Indonesian:   Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki prilaku sane merugikan lan bisa madue dampak sane mengganggu kesehatan mental lan emosional korban

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di galahe ene tiyang lakar nyobiahang unduk bully ane sube tatas kepireng di keramane makadi di sekolah lenan ken ento cara lepasin unduke ene pikibet ene ngulgul kauripan para yowanane perundungan ento bisa marupa tindakan fisik bise ngae tatu di para korbane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   isu ne patut kauratian olih calon pimpin unduk kenken caranne nepasin bully ane ade di indonesia.Dumogi isu bullyng ene bisa kakepasin tuur tusing ade buin kakumpur wekas tuah amonto ane bisa sobiaah an tiyang durus tampenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Puser Taun,

Kuluk ane usehan di jagut, bisa nglawan sakancan ane jele.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Rajeg Wesi,

Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Hal ne bisa nyebabin rusakne demokrasi, suburne perilaku korupsi, selain to mase lakar menghasilkan pemimpin ane rendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisa maimbuh lonto madaar kerana makejang jaen.

In English:  

In Indonesian:   Betapa bahagia hati ini setiap hari menyantap menu spesial.

In Balinese:   Yening informasi kadapatin ring satu sumber manten, iraga ten bisa ngemolihang gambaran sane utuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.

In English:   Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.

In Indonesian:   Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.

In Balinese:   Yaning, aktifitas sane ngawinang ring adat sareng tradisi turun-temurun Bali punika bisa kasub sane kasenengin ring para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane terpilih mangda nincapang formasi genah makarya majeng ring para disabilitas, santukan akeh taler disabilitas maduwe kewagedan, sekadi bisa ngelukis, ngae kerajinan, ngigel, miwah kewagedan sane lianan.

In English:   The elected leaders also want to improve the formation of workplaces for people with disabilities, because many people with disabilities also have skills, such as painting, making crafts, dancing, and other skills.

In Indonesian:   Pemimpin yang terpilih juga supaya meningkatkan formasi tempat bekerja bagi para disabilitas, karena banyak juga para disabilitas yang memiliki keterampilan, seperti melukis, membuat kerajinan, menari, dan keterampilan lainnya.

In Balinese:   Kola anak suba bisa nampah Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Saya orang yang sudah bisa menyembelih Benaru.

In Balinese:   I Cupak makamen di sunduk lekad ngodagang sakancan belog lan bocoke.

“Kola sing bisa dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak menyesali diri terlahir ke dunia dengan segala kebodahan dan keburukan.

“Aku tak bisa menduduki jabatan sebagai raja.

In Balinese:   Inti ne lebih punika nenten manut, harus bisa naenang hawa nafsu

In English:   the point is that excess is not good and must be able to restrain lust.

In Indonesian:   intinya yang berlebihan itu tidak baik dan harus bisa menahan hawa nafsu.

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi len, rabuk kimia ring sektor pertanian prasida ngae degradasi lahan pertanian ipun, asapunika sanget perlu kawentenan parilaksana alternatif antuk ngeganti kebiasaan petani bali sane ngagunayang rabuk kimia sane bisa ngranayang degradasi utawi usaknyane lahan pertanian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carike sane asri tur linggah ento bisa kaanggen dados tongos pariwisata miwah tongos olahraga, nanging wenten pikobet antuk akses jalan nuju ka tongose ento tusing becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala apang iraga bisa masih mabasa ane patut, nawang ane madan etika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engken Ne, Adi Rage Mekejang Bisa Dadi Kene Jani ….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah amonto sube tiang nyeritaang unduk tiang sane tusing bisa medaang kēn berita hoax kēn berita fakta.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Iraga makesami sebagai generasi penerus, harus bisa membedakan sane cen berita hoax miwah berita akurat covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.

In English:   Those who can help will always help those who are less fortunate.

In Indonesian:   Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.

In Balinese:   Rikala rare punika embas, kocap anak alit sampun bisa nyambatang seduk.

In English:   When the baby is born, it is said that the baby can already tell that he is hungry.

In Indonesian:   Pada saat bayi lahir, konon katanya bayi itu sudah bisa mengatakan bahwa dirinnya lapar.

In Balinese:   Eda pesan ngawag-ngawag nganggo medsose ento, apang tusing kena pisuh, apa buin bisa masuk bui.

In English:   Never use it carelessly, so as not to cause trouble, so you can go to prison.

In Indonesian:   Janganlah sekali-sekali menggunakannya dengan sembarangan, agar tidak membuat onar, hingga bisa masuk penjara.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mapunia masker utawi piranti ané bisa kaanggon polisi lan pecalang ané nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring krama, unduk ento tentu dogen dadi hal sane sampun sesai, ada muah sampun dadi ane biasa bahwa dugas rayunan raga tusing bisa pragat, ngoyong ngutang dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, hal tersebut tentu saja menjadi hal yang sudah marak bahkan sudah menjadi kebiasaan lama, bahwa saat makanan kita tidak bisa habis, tinggal dibuang saja.

In Balinese:   Hal niki sida diatasi teken makudang-kudang cara, ane simalu teken pelaksanaan bank luu rayunan sawireh bank luu sida ditukarkan teken lembar dadi nguangin sane kakutang luu rayunan ajak SDM miwah sida maguna lan krama masida lembar wates ring bank makana punika, raga bisa ngadep katuju ring peternak rayunan sane raga dapatkan bisa diolah mabading.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.

In Balinese:   Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.

In English:  

In Indonesian:   Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nganti pelih baan ngedumang bisa nglekadang wicara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ade mrana COVID-19 ane bisa menginfeksi sistem pernafasan utawi angkian, liu anake jejeh, krana virus ento bise ngelalah utawi menular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga sampun nawang sami katibe duka, iraga harus bisa nyaga diri mangda sami shanti lan bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian i coronane ene tiang dadi bisa nga soroh sanganan utawi jaje-jajean.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.

In English:   When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.

In Indonesian:   Bagi yang merasa kondisi ekonominya lebih baik, mari membantu semampunya kepada orang yang membutuhkan.