How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bedik

bedik

b)dik/
  • small amount en
  • little bit en
  • sedikit id
Andap
bedik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kedik
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Sig anak lenan sing maan harga monto. Paling bedik sasur tali.
[example 1]
At another merchant, you wouldn’t even get that price. It would be at least thirty five thousand.

Ajin ne Ayus Makakawin Bedik pang ngidang gen makakawin bedik-bedik
[example 2]
Please teach me makakawin so i can do that even though just a little

Hang kola ngidih gayot ta kikit.
[example 3]
No translation exists for this example.
Dialect Nusa Penida

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.

“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.

In English:  

In Indonesian:   Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.

“Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.

In Balinese:   Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing bedik bedik bahasa Indonesia aku kamu aku kamu, peh gaya sajan alit alit mangkin, padahal jumahne ngajeng pindang seru metunu.

In English:   Because we have used the Balinese language.

In Indonesian:   Karena kita telah mengggunakan bahasa bali.

In Balinese:   uli perda disabilitas Bali tahun 2015 kanti undang-undang disabilitas tahun 2016 suba ngorang wajib ada pegawai disabilitas paling bedik 2 persen di Pemerintah, Pemerintah Daerah, BUMN lan BUMD berdasarkan pasal 35 Ayat (1) Undang-undang nomor 8 tahun 2016 Undang - Undang Penyandang Disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman janine niki, bedik anak sane berminat ngelestariang Basa Bali and ngeranang Basa Baline terancam punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To pelajaran Jak irage

Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah Om Santhi Santhi Santhi om.

In English:   That's a lesson for us Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem Om Santhi Santhi Santhi om.

In Indonesian:   Itu pelajaran bagi kita Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.

In Balinese:   Dumogi wusan Niki Wenten kebijakan saking prekangge antuk masyarakat luar sana rauh ke Bali mangde sayan lan sopan Utawi Kayun bertoleransi tekrn masyarakat Bali,dumogi pikobet Niki gelis ketepasin mangda masyarakat Bali Malih bedik lan aman Malih sekadi dumun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara nyidang tiang jani nabung bedik bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sing bedik para wismane malah nganggep sepele.

In English:   However, not a few of these foreign tourists who actually take it for granted.

In Indonesian:   Tapi, tak sedikit dari para wisman ini yang malah jadinya menganggap sepele.

In Balinese:   Mara mebangkesan bedik sube orahange Corona, mare pesu tenges abedik suba masi keadanin Corona.

In English:   Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.

In Indonesian:   Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.

In Balinese:   Nanging ento dugase pidan, yen kenehang ring situsi pulo Dewatane sekadi mangkin, asanange bedik wisatawane ane bani nyemak resiko melali ka Bali.

In English:   But it used to be, if the condition of the island of the gods is like now, it feels a bit of a tourist who dares to take the risk of on vacation to Bali.

In Indonesian:   Tapi itu dulu, jika dipikirkan kondisi pulau Dewata seperti sekarang ini, rasanya sedikit wisatawan yang berani mengambil resiko untuk berlibur ke Bali.

In Balinese:   Panjake liyu ane seda, gelem bedik orangne virus, pemerintah paling, masyarakat milu mase paling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di awal-awal tiang madagang nak saja bedik gati ane mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidaang, para pemangku kahyangane ngae awig-awig, yen be ade awig-awig terapang awig-awige, kenken sepatutne iraga yening jagi maturan, ape gen abe, apang seka bedik tumbuh rasa saling memiliki, sane ngeninin indik budaya, adat lan awig

In English:   Let's preserve our culture, don't forget your obligations, put down your cellphone first, focus on giving thanks and asking for forgiveness.

In Indonesian:  

In Balinese:   Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki pastika ngwetuang pitaken ring parajanane sareng sami “kuliah 4 warsa nanging gaji bedik, adaan de dadi guru” punika bebaosan sane ketah medal saking parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tonden nawang nyen ento Gayus Tambunan, tiang lakar nyatuaang bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gen z jani bedik ane nawang tentang budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala isin paon suba ada sinah pangeluarané masih bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membiasakan murid-muride komunikasi ngangge basa bali, krana di jaman rage jani, bedik pesan murid sane ngelah peminatan ring basa daerah, basa bali.

In English:   Firstly, we need to socialize the importance of Balinese language to the young generations.

In Indonesian:   Yang pertama, sosialisasi pentingnya bahasa bali sejak dini dan membiasakan para generasi muda untuk berkomunikasi dengan bahasa daerah.

In Balinese:   Yapin bedik nepenting polih hasil, katimbang bengong sing mragatang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna!

In English:  

In Indonesian:   Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah!

In Balinese:   Wenten makudang-kudang alasan napi sane ngranayang disinformasi terus menyebar, walaupun akeh masyarakat sane sampun uning yening disinfomasi nika nenten patut inggih punika:
  • Peran media profesional sane sepatutne nyiptayang kecerahan ring persoalan simpang siur ring masyarakat.
  • Faktor ekonomi sane lemah ngranayang kawentenan hoaks terus-menerus.
  • Wenten internet sane semakin ngranayang hoax ring gumine parah.
  • Wenten media abal-abali
  • Rendahne kualitas pendidikan sane ngranayang iraga nenten bisa milih informasi sane katrima.
  • Literasi media sane bedik.

    In English:  

    In Indonesian:   Tidak hanya bijak dalam bersosial media, kita juga harus bijak dalam berbicara.

In Balinese:   Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah virus corona nenten ja sakadi panglalah tabia macenger lalahne, nanging seka bedik ia nglalahin, ento ane ngaenang pemerintah jengah ngorahin makejang ngoyong jumah!!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube liu Jani tempat pariwisata di Bali tapi bedik Ani ngelah lampu Anggo nerangin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang inggih punika rare sane lekad di bali lan gede ring bali tiang bagia nongos di bali makelone tiang nongos di bali ngae tiang nawang napi sane ade di bali yadiastun keto tiang ten taen kenyel nongos di bali tiang demen teken budaya baline sareng adat baline ten bedik masih anak ne ngorahang adat bali unik

In English:  

In Indonesian:   Saya sebagai anak yang lahir di bali dan besar di bali saya sangat bahagia selama tinggal di bali karena saya senang dengan adat dan budaya bali mungkin karena saya lahir di bali jadi tidak asing lagi dengan adat adat yang mungkin terbilang sangat amat unik bahkan tidak sedikit orang bilang adat di bali sangat unik

In Balinese:   Liu bule bule melali ke bali, seke bedik bule bule ne melajah budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube luung gumi baline

Lennan ajak ane pidan Uyak grubug Bedik pengunjungneb melali ring bali Ngae suung tongos melaline Liu anak ngelah gegaen Jadine liu ngoyong jumah Apang tusing kene grubug Ento pidan Jani sampun luungan Sampun idang nyemak gegaen di sisi Lan ngeliunang pengunjungne teke Lalu lalang anks sibuk megae di jalane Sampun ningkat ekonomine Astunkara Bali liu pengunjungne

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus bumi balinya Beda sama yang dulu Kena virus Dikit pengunjungnya liburan ke bali Bikin sepi tempat liburanya Banyak orang diam di rumah Biar tidak kena virus Itu dulu Sekarang sudah membaik Sudah bisa ngambil kerjaan di luar Dan membanyak turis datang Kemari kesini orang sibuk kerja di jalan Sudah menigkat ekonoiminya

Semoga bali banyak turis

In Balinese:   Nika ngranayang bedik truna-truni nenten melajahin budaya baline sane sepatutne ngajegang miwah ngeles tarian budaya Bali sane unik lan akeh puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija-dija ade lulu ulian bedik ade tong sampah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jaman jani be boye-boye, meblanje bedik, liunan takehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh masyarakat sane wenten ring gumine makesami keni virus puniki lan nenten bedik masyarakat sane padem ulian keni virus covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Semoga virus covid-19 ini segera hilang di dunia dan seluruh masyarakat dapat menjalani aktivitas seperti sedia kala.

In Balinese:   Uli madagang dadaaran, kanti madagang masker, lan hand sanitizer, tusing penting liu bedik maan bati, ané utama tetep bisa nglautang idup, yadiastun pipis ané teka nyangetang cupit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena desa tiang e bedik ne nawang, uli buleleng atau pun uli luar buleleng, ne nawang desa tiang nge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung agung Gunung agung luung saja bek ade anak mendaki.yen Jani sng Ade anak mendaki sepi gati.lan sampah mekacakan di gunung agung ne.i pidan bek sajan sampah ne.jani SUBE bedik Ade sampah astungkare Rahayu gunung agung ne.lan di beten gunung agung ne ade pura besakih pura terbesar di bali.lan SUBE rapi kaliang dagang lan parkir ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak disabilitas inggih punika anak sane ngelah kekurangan dalam dirinya, umumne mekejang nak ngelah kekurangan nanging ada sane kekuranganne lebih liu lan adene lebih bedik tergantung kenken diri rage menanggapinne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masi lakar melajah seka bedik, apang iraga bisa tur sambilang ngajegang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen keneh-kenehang, adi bedik akses baang disabilitase nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare nyampat bedik, jeg sampun kenjel asane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi permasalahan jani, kenken carane apang bedik masyarakat kene Covid?

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Yen jumlah ane kenen Covid tuun, to ulian bedik ane tes Covid (Grehenson, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.

In Balinese:   Yen mersihin cunguh otomatis hasil positif Covid bedik.

In English:  

In Indonesian:   Mengunyah saja rata-rata 32 kali.

In Balinese:   Seng bedik anake ane taen kene cegut bojog ditu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedik tiang tusing ja hormat ajak pejabat arogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus cara kene ceciren iraga dados nak Bali saka bedik ngancan ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana wenten beberapa vaksin sane ngelah dosis ane bedik taler ade ane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akibat ring oknum sane melali ke Bali, sane ten tanggung jawab teken sampah sane abene, tusing bedik pantai ring Bali ka kotorin ban lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra lockdown di dura nagara lénan masih ngranayang panglalah dini di Bali, santukan bedik turise ane nyidayang teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nuutin pola idup mewah, pang ngenah sugih nanging liu utang tur bedik tabungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken ja carane apang anak disabilitas ento bedik maan munyi ane ngwalek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di Bali Liu anak minum minuman beralkohol ape penyebabne, engken carane pang di Bali bedik Ade anak minum?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di bali luu anak minum minuman beralkohol kanti punya dan merugikan masyarakat di skitar Harapan tyang semoga Masyarakat di bali apang bedik minum minuman beralkohol

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di bali luu anak minum minuman beralkohol kanti punya dan merugikan masyarakat di skitar Harapan tyang semoga Masyarakat di bali apang bedik minum minuman beralkohol

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang lewat jalan Nike tiang nepukin jalan ane peteng dedet.krana jalan nika bedik ne penerangan jalan ane ngae jalanan ne peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polusi udara sanget ngugul hidup.krna Liu anak sane ngelaksanayang pembakaran hutan.i raga harus bise nguangin nganggen kendaraan Apang bedik asap sane Wenten ring kendaraan.

In English:  

In Indonesian:   Polusi udara sangat menganggu kehidupan.karena banyak nya orang-orang yang melakukan pembakaran dan banyak nya asap kendaraan.kita harus bisa mengurangi menggunakan kendaraan agar sedikit nya asap yg timbul dari kendaraan tersebut.dan kita juga harus membangun kesadaran masyarakat dan kesadaran diri sendiri agar berkurangnya polusi udara.kita harus membangun jiwa-jiwa peduli kita untuk bumi ini.

In Balinese:   Gigi patut ditatah atau diasah bedik angen syarat kel menek bajang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsek manah tiange ningalin sekadi kene, bedik kesadaran iragane suud mebakti lulu ne sing jemakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limang tiban mare telah baan nyepsep, ento kadang misi rasa pait, lalah, masem, manis bedik, bedik sajan manisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani yen tolih ngangsan suba bedik ada bajang-bajang lan truna-truna ane nyak milu sekaa truna truni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemahaman iraga teken budaya bali suba tah bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane mula ke abadi, kewala tuah di tugune dogen, ento buina tongosne joh uli pusat kota, makane bedik pesan anake ane nawang.

In English:  

In Indonesian:   Nama beliau memang di abadikan, tetapi hanya di sebuah tugu saja, tugu itupun cukup jauh dari pusat kota sehingga tidak banyak orang mengetahuinya.

In Balinese:   Mebesen ja bedik gen jak bos satu, yen ngidaang gaenang je jalan alternatif len, apang tusing je kanti macet, apang tusing uyut dirurunge ulian macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sumingkin tegeh rasa pedulimu, sumingkin bedik orta sebet ané diterima.

In English:  

In Indonesian:   Semakin tinggi rasa pedulimu, semakin sedikit kabar duka yang

In Balinese:   Uling pidan tiang sai nagih apang mokohan, da ja mokoh, apang misian bin bedik dogen tiang suba demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nak suarga uli liune budaya lan adatne, nanging truna truni baline liu ane ngalih gae ke luar dadine truna trunine di bali bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen Bahasa Bali sebagai bahasa utama

- Ngiring sika bedik nganggen Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Yening nenten wenten sane urati pastika saka bedik Basa Bali puniki pacang ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baline pidan luung sajan jani sube bedik pariwisata ne melali ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu bule bule melali ke bali, seke bedik bule bule ne melajah budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bedik ane campah, ngoraang tusing ja lakar sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oreo, Lays, Cheetos jeg makejang jaje ring dura negara, bedik sajan tiang nepukin jaje tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lantas sesubane titiang masuk ke pemuda utawi seka truna titiang mulai bareng melajah megambel lan ngidang bedik bedik nuutin sane len-an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cuaca gumi bali ne jani kebus gati

bek punyan punyan sane metebang sembarangan teba lan carik dadi bangunan, jani bedik ade tongos angge meteduh care pidan, harapan tiang gumi bali ten bek punyan punyan sane metebang sembarangan, mangde gumi bali ten kebus care jani

In English:  

In Indonesian:   cuaca di pulau bali sekarang sangat panas, banyak pohon pohon yang ditebang sembarangan banyak sawah sawah sudah menjadi bangunan, tidak banyak ada tempat untuk berteduh seperti dulu,

harapan saya pulau bali tidak banyak pohon pohon ditebang sembarangan, supaya pulau bali tidak panas seperti sekarang

In Balinese:   Lenan teken ento, pemerintah sapatutné ngajain di masyarakat di keluarga apanga sayan bedik anaké nganggon luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun keto, enggalin kelesang krangkeng icange!”

Disubane magagahan krangkenge, encol I Lutung macelep ka krangkenge.

In English:  

In Indonesian:   Tegakah kau melihat aku sengsara seperti ini.

In Balinese:   Lenan teken ento, pemerintah sapatutné ngajain di masyarakat di keluarga apanga sayan bedik anaké nganggon luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bidang pendidikan taler akeh kelirang guru-guru agama duanang bedik minat alit-alit nungune ring sekolah keagamaan, akehan ngenehan sekolahan non agama sekad sekolah perhotelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajegang budaye Bali, budaya Bali e sube keloktah ideh ideh antuk tari tarian gong kantos keluar negara na deriki ring Bali budaye baline bedik cerik cerik demen Ten je ulian Nike gen masih ulian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Profesi petani puniki penting antuk keajegan sektor pertanian di Bali, nanging sewai petani-petani puniki tusing runguin teken pemerintah sane ngeranayang minat masyarakat nyemak petani anggen profesi utama bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ané ngorahang krana angga sekaané lebihan, ada masih ané ngorahang bes bedik.

In English:   The man on the bike roared away, still cursing loudly.

In Indonesian:   Ada yang bilang karena anggotanya terlalu banyak, ada yang bilang terlalu sedikit.

In Balinese:   Ring jaman care Jani jaman teknologi semakin canggih, akedik Krama baline sane bisa ngae Banten, contone truni-truni baline, krana nyening mangkin Wenten rainan tusing bedik anake ane meli Banten ,Nike ngeranaang truni baline nenten bisa ngae Banten .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara kedepan ne, Lulu sane begeh di samping jalan Apang bedik ang sampah sane begeh nike

In English:  

In Indonesian:   Semoga kedepannya sampah yang banyak di samping jalan biar dikit in sampah yang banyak itu

In Balinese:   Sampai-sampai sing bedik wisatawan ané menyebut Bali alah “the Island of Trash”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ten bedik ané menuding koné sampah, terutama plastik, ané durus masalahnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ane luuangan bin bedik, sediang tempat sampah sane sube mepisah organik ajak non-organikne, inget masi himbau ke pemedek apang ngentungan sampah sesuai jak tongosne, entah to nganggo tulisan/lisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih mejalan bin bedik ke lingkungan masyarakat..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Ayu Suaningsih d.k.k
  3. Ayu Suaningsih