How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bebek

bebek

ebebk/
  • duck en
  • trap for fish, small, in the shape of a flattened square, like a square pillow, about 20 x 20 cm. with re-entrant hole on one side en
  • bebek id
Andap
bebek
Kasar
bebek
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Many Indonesians who live in villages have raised ducks as livestock

Bebek.jpg
Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan meri. Sangkal ia madan Pan Meri, sawireh iye liu ngelah meri

Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering. Enu kone masisa buin seket besik sada merine ento ane paling bengil tur berag. Ento jani kapiara baan Pan Meri. Semengan nyanjaang epot Pan Meri ngenang amah-amahan merine bengil ento. Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri. Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek…. kwek….! Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.
[example 2]
There is a story about a duck breeder who is called Pak Meri (Mr. Duckling). He was given that name because he keeps a lot of ducks. Unfortunately, he had some unavoidable bad luck whereby two hundred of his ducks caught a disease and died, leaving only fifty. The remaining fifty ducks were thin and ugly. And those fifty ducks are all that Pak Meri has now. In the morning and afternoon, Pak Meri prepares food for his ducks. And the dirty ducks are led to the river for a swim and to clean themselves. The ducks are very obedient to Pak Meri. When Pak Meri is cutting grass for his ducks, they follow him and make a quacking sound. Quack ... quack ... quack. Pak Meri is happy to have such obedient animals.

Ngajahin bebek ngelangi.
[example 3]
Teach a duck to swim (is often used to mean telling someone something that he already knows).

Meme tonden ada bebek.
[example 4]
She did not yet have any ducks.

I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi.
[example 5]
I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.

In English:   Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.

In Indonesian:   Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.

In Balinese:   Betutu biasanyane nganggen ulam siap utawi bebek.

In English:  

In Indonesian:   Betutu biasanya menggunakan daging ayam atau bebek.

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngidih tulung tekening I Belog apang ka peken meliang bebek.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya pun minta tolong ke anaknya untuk beli bebek di pasar.

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Di jalan nepukin ia anak ngangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Lianan ring mamula, silih tunggil utsaha sane prasida kalaksanayang anggen nincapang ekonomi ring Bali inggih punika maubuh – ubuhan minakadi ngubuh bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapane pamimpin taun 2024 tusing cara bebek ane liunan munyi tur janji nanging tuara ada apa.

In English:   The hope is for leaders in 2024 not to be like ducks who talk a lot and promise but do nothing.

In Indonesian:   Harapannya untuk pemimpin tahun 2024 supaya tidak seperti bebek yang banyak ngomong dan janji namun tidak ada apa-apa.

In Balinese:   Mangdane sampunang buka sesenggak lagune cara bebek sane liunan munyi sakewala aksi nenten wenten aksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubuh bebek lan siap masi keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buron ternak sane polih ring pemulihan perekonomian indonesia inggih punika siap, sampi, kambing, bebek, lan domba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ledangan ngicenin pangampura prade sinah wenten kakirangan titiang, waluyane titiang I kunang-kunang anarung sasi pongah ngajahin I bebek ngalangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna "Buja" sajeroning parikrama Ngaturang Bija suksmannyane punia marupa upakara sakadi nyuh, adeng bebek, dupa, canang sari, beras sane mawadah antuk dulang.

In English:   The term "Bija" in the "Ngaturang Bija" tradition is defined as punia in the form of upakara ingredients such as coconut, duck eggs, incense, canang sari, and rice on a tray.

In Indonesian:   Istilah “Bija” dalam tradisi “Ngaturang Bija” diartikan sebagai punia berupa sarana upakara seperti kelapa, telor bebek, dupa, canang sari, beras yang beralaskan dulang.

In Balinese:   Yening wenten krama sane kirangan, dados ngentosin sarana punika antuk ulam bebek sane kajengkepin taler antuk canang miwah upakara tiosan.

In English:   If there are residents who are less fortunate, they can replace the offering with a duck equipped with canangs and other ceremonies.

In Indonesian:   Apabila terdapat warga yang kurang mampu, maka dapat mengganti persembahan tersebut dengan bebek yang dilengkapi dengan canang dan upakara lainnya.

In Balinese:   Punika taler dane seneng kayeh ka tukade, ngruruh capung, lan ngangonang bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tingalin I bebek, yadiastun ajak liu bisa ia antre.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singgih Ratu Ida Dane sarengsami sane kusumayang tityang, sakadi asapunika sane prasida katur saking tityang sang kantun banget wimuda, mogi tan kasengguh“Ngajahin Bebek Ngalangi, Kuping Ngaliwatin Tanduk”, miwah dalih sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nenten mrasidayang ngaturang guling bawi, dados kagentosin antuk guling bebek.

In English:  

In Indonesian:  
  1. De Punk Gen
  2. foto dan cerita: Komang Pramana (https://www.facebook.com/komang.pramana.14)
  3. Weng Arsana
  4. Gunter Spitzing, "Practical Balinese"
  5. Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami