How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bawi

bawi

bwi
  • pig (Alus mider) (Noun) en
  • babi (Alus mider) (Noun) id
Andap
celeng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
bawi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang numbas ulam bawi ring pasar.
I bought pork at the market.

744A1636-097F-4363-9755-5252EE3061D8.jpeg
Ipun miara bawi ring tegalan.
He raises pigs in the fields.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Dagangan tiange malakar daging bawi.

In English:  

In Indonesian:   Sekadi Drupadi, tidak ada yang membela di luar.

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kembang-kembang sane ageng sakadi bawi punika nyritayang indik gering agung.

In English:   The ogoh-ogoh in the form of a giant pig tells of an epidemic.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh berwujud babi raksasa itu menceritakan tentang wabah.

In Balinese:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin warsa puniki makarya ogoh-ogoh sane mamurda Bawi Srenggi.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Makadi krama ring panepin Danu Baturé kantos mangkin akéhan maosang nénten purun mecikang bawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjangnyane kawastanin Panampahan, irika iraga matetampahan, minakadi: bawi, ayam, miwah sane lian-lianan jagi kaanggen aturan ring rahina Galungan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Darmasaba kaloktah daerah sane ngasilang bawi utawi celeng ring jagad Baline, sapisana dados genah titiang magenah mangkin ring desa adat tegal darmasaba.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini menjadi penghasil babi terkenal di Bali, sekaligus menjadi tempat tinggal saya.

In Balinese:   Sane mamurda Libur Galungan, Bali Sepi kabaosang, ring dina Penampahan Galungan , umat Hindu ngadayang acara masang penjor, nampah bawi lan makarya ajengan khas Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Bawi Srenggi unteng manah ipun sareng Dewi Sri nglantur ngrebeda ring jagate.

In English:   If you see the end of all forms of greed, it will not end well.

In Indonesian:   Jika menjadi raja, apakah yang diinginkan harus terwujud?

In Balinese:   Salanturnyane kamargiang parikrama nampah bawi sane kalaksanayang wantah olih krama sane sampun kacumponin, sane sampun kacumponin saking nguni taler nenten dados kawakilin utawi kagentinin.

In English:   Then proceed with slaughtering pigs, which is only carried out by special residents who are appointed from generation to generation and cannot be represented or replaced.

In Indonesian:   Kemudian dilanjutkan dengan pemotongan babi yang hanya dilakukan oleh warga khusus, yang ditunjuk secara turun temurun dan tidak bisa di wakilkan atau di ganti.

In Balinese:   kruna medungdung mawit saking kruna dungdungan sane mateges ajeng-ajengan marupa ulam banteng miwah bawi sane pacang kaolah dados lawar, sate, miwah sane lianan.

In English:   The word medungdung comes from the word dungdungan, which is a dish in the form of beef or pork that is processed into lawar, satay, and others.

In Indonesian:   Kata medungdung berasal dari kata dungdungan yaitu hidangan berupa daging sapi atau babi yang diolah menjadi lawar, sate, dan lainnya.

In Balinese:   Windhu Sara Putra Melinggih, Banjar Melinggih, Payangan majudul "Dewi Manik Jenar" sane nyaritayang anak ngelekas dados Bawi Mecaling Renggah.

In English:   Lest you only turn into (stealth) The government dares to say that, when caught, it does not dare to budge.

In Indonesian:   Windhu Sara Putra Melinggih (Karang Taruna) Banjar Melinggih, Payangan berjudul "Dewi Manik Jenar" yang menceritakan seseorang yang berubah menjadi siluman Babi bertaring tajam.

In Balinese:   Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.

In English:   Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.

In Indonesian:   Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.

In Balinese:   Ring sampingnyané, Bhuta Naya (raksasa sané kadang katon kadang nénten katingal) kasarengin olih Bhuta Celeng, banten sané marupa bawi sané nyisipang atma sané ri tatkala ring mayapada malaksana corah, ala.

In English:  

In Indonesian:   Disebelahnya, Bhuta Naya (raksasa yang kadang tampak kadang tidak nampak) bersama-sama Bhuta Celeng, babutan berbentuk babi menghukum atma yang sewaktu di mayapada berprilaku buruk, jahat.

In Balinese:   Kewéntenan para jana baliné ring bali sawetara 5 warsa puniki sayuwakti ngangsan ngakéhang sané maparidabdab ngingkinang angga pacang madue utsaha, minakadi silih sinungggil ngadol tipat lan saté bawi, yening ke uratiang pisan ring sisin marginé pamekasnyané ring wewidangan desa penatih akéh pisan kawéntenan dagang tipat saté punika tur mekanten sami pada rame olih sang sane metumbasan sinambi melali lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, duaning kawéntenan kulawargané sami mangda setata sedia ring pangan mawinan yadiastun sepi sang sané matumbasan patut mangda tetep pacang madolan tipat lan saté bawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satone punika marupa kidang solas ukud, bawi alas tetiga, miwah rusa asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara sane kamargiang nyabran warsa puniki ketahnyane nganggen sarana bawi maguling taler ring tigang warsa nganggen sarana marupa kebo sane kaangen pakelem.

In English:   The mapag toya ceremony which is held once a year uses the means of babi guling and every three years uses a buffalo to make pekelem.

In Indonesian:   Upacara mapag toya yang dilaksanakan satu tahun sekali mengunakan sarana babi guling dan tiga tahun sekali menggunakan kerbau untuk di jadikan pekelem.

In Balinese:   Bukakak maartos ulam bawi sane rateng atenga.

In English:   People who process this meat are not just anyone.

In Indonesian:   Upacara ini rutin digelar setiap Purnama Karo, sekitar bulan Agustus-September.

In Balinese:   Raris, ulam bawi punika kadadosang lawar sane kabaos Lawar Guntung.

In English:   Then, the pork is processed into a special type of lawar called Lawar Guntung.

In Indonesian:   Kemudian, daging babi itu diolah menjadi jenis lawar khas yang disebut Lawar Guntung.

In Balinese:   Bawi sane sampun kapanggang punika raris kagenahang ring banten sarad, laut kairing ngiterin desane.

In English:   The roasted pork is then placed into an offering called a sarad, then paraded around the local village.

In Indonesian:   Babi yang telah dipanggang itu kemudian ditempatkan menjadi sebuah sesajen yang disebut sarad, lalu diarak mengelilingi desa setempat.

In Balinese:   Kabaos kocap yening beburon sane katampah punika wantah bawi, pacang sabeh ring rahina Usaba Dodole punika.

In English:   There is a belief that develops in the local community, if pigs are used in ceremonial means it will rain, and if cows are used it will be hot, and this has been proven for generations.

In Indonesian:   Ada satu kepercayaan yang berkembang di masyarakat setempat, jika babi digunakan dalam sarana upacara maka akan turun hujan, dan jika sapi yang digunakan maka akan panas, dan ini sudah terbukti secara turun temurun.

In Balinese:   Nanging nenten samian kapaksa utawi patut ngaturang guling bawi saantukan puniki sasidan-sidan, malantaran keneh sreda lan susrusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.

In English:   Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.

In Indonesian:   Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.