How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Batis

batis

btis/
  • short braces that attach field smoothing bar (lampit) to tongue (tetehan), to which cows are attached. These braces are farther toward the rear of the apparatus than the slawu. They are called slawu in Tabanan. The braces are shaped like upside down V's amd that hold the batang lampit to the blade and allow the farmer to sit on top of the batang. en
  • foot (Andap) (Noun) en
  • kaki (Andap) (Noun) id
Andap
batis; bais
Kasar
-
Alus sor
buntut
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
cokor; pada
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis.
[example 1]
Next is the leg hair. Leg hair in Balinese is "bulu batis". Leg is called "batis" in Balinese.

Akuda liun batis ane gelahanga teken panginane?
[example 2]
How many legs does the hen have?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Tan dumade raris magentos rupa, magentos rupa sakadi Bhuta Sungsang, matan matané nem, limané nem, batisé nem, miwah sirahnyané nem.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Batis/Leg/Kaki

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   Cina Majaler,

Kuluk ane ngelah batis lantang, luung anggon maboros.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Duruana Keta ckc meng selem misi garis putih di batis nganti ikuh, ane ngelahang lakar sesai gelem

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Lantas mare irage pesu jeg ngerombang yeh di natah, mare ukur sageta nganteg duur matan batis yeh e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawitan nirgamayang sekadi sirah imanusane, pengawak nirgamayang sekadi awak i manusane, pengecet nirgamayang sekadi batis i manusane.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Ia lantas ngelesang tali panegulan batis bebeke.

In English:  

In Indonesian:   Tali pengikat tali pada kaki itik dilepas.

In Balinese:   Batis icange rumpuh, nanging matan icange cedang.

In English:  

In Indonesian:   Kamu juga tak bisa jalan karena lumpuh.” Si Lumpuh menjawab, “Begini ideku, kakak tak bisa melihat apa-apa tapi sanggup dan kuat berjalan.

In Balinese:   Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang jani tulungin ngaadang sungga ane nebek batis icange apang tusing santul yening tindakang icang.” Mara keto munyin i jaran, ditu lantas I Macan ngomong matandang egar. “Nah jaran, ane encen batis nyaine ane tebek sungga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lelipan liu ngelah batis.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang punya kaki banyak.

In Balinese:   Lantas jekjek ban batis caine ane gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makecos, nyadug-nyadugang tendasne di bongkol kayune, tur ngucek matane aji batis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto, apa gunanne iba ngelah lima, ngelah batis?

In English:   Since they were born, they move here and there?

In Indonesian:   Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.

In Balinese:   Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.

In English:  

In Indonesian:   Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.

In Balinese:   Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala jeg makesiab I Wingsata, sawireh ane makecos tusing ja udang, ane makecos ka sisi tuah lelipi gede-gede tur sahasa nyegut laut ngilit batis I Wingsatane. “Aduh… aduh… aduh…” keto I Wingsata mageluran nahanang sakit batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pinaka simbol ring ogoh-ogoh puniki raksana sane nenten madue lima lan batis.

In English:   The ogoh-ogoh itself is made from curly red chilies, dried kaffir lime leaves, jackfruit leaves and other natural ingredients.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang malesat, saget suba neked di batis gununge.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.

In Balinese:   Cai patpat ngelah batis, ikut caine lantang, gigi lan kukun caine mangan, nanging lacur tusing bisa ngae umah!” I Lutung mautsaha nanggehang pedih basangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade peribahasa ngorahang "Sorga wenten ring telapak batis Ibu"

In English:   Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.

In Indonesian:   Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.

In Balinese:   Limane magisian di kayune. “Tekekang ngisi batis icange,” keto I Kelinci nunden Terunane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di pondok, ia ngumbah lima, batis, lan masugi.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pondok ia mencuci tangan, kaki, dan membasuh wajahnya dengan bersih.

In Balinese:   Pinakne ngrenjitang batis lan limane nyanggra patekan reramane.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang suami istri saling pandang.

In Balinese:   Limang atus gajah sampun katitahang mangda nyekjek Kumbakarna sakewanten sakadi gegedigan alus karasayang olih Kumbakarna jekjekan batis gajahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulin sirah nengked ke batis onyang mekenyor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadak dingin batis tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mua ocem, batis kakah ulian sesai kaput sarin tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane cara ngipi

Nepuk gumi buka jani Tusing ada tapak batis

Makejang ngorahang tusing bani

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun anake majalan ring margine stata majalan batis manten, nanging jani dugas teknologi sayan maju, tusing ada anake majalan batis.

In English:   In the past, people had to walk anywhere, but now, after the development of technology, at least people walk where they want to go.

In Indonesian:   Dahulu orang-orang pergi ke mana saja harus jalan kaki tapi sekarang setelah berkembangnya teknologi sedikitnya orang berjalan ke tempat yang ia tuju.

In Balinese:   “Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Sasampun payudan punika, Kaliya kaicen tapak batis pinaka perlindungan saking Garuda, musuh idupan naga tiosan.

In English:   They marry and have a son named Iravan.

In Indonesian:   Setelah pertarungan itu, Kaliya diberikan jejak kaki sebagai perlindungan dari Garuda, musuh alami para naga.

In Balinese:   Sing pedalem batis panaké bisa péngkang batisné nganggo popok kéto, diapers apa adannné ento.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Di désa, orta unduk diapers ané bisa ngaé batis bayi péngkang nu kapercayain kanti jani, kéto masih matuan tiangé percaya pesan.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Tiang masih suba pepes maan maca-maca di internét, contoné artikel "Pakai Popok Sekali Pakai Bikin Kaki Bayi Berbentuk O, Mitos atau Fakta?" Manut dokter Aditya di healt.detik.com maosang: batis bayi pengkang ané wentukné cara huruf O tusing ja ulian nganggo diapers, nanging ulian kelainan tulang atawa mula aba-abaan uling mara lekad (bawaan sejak lahir).

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Unduké ento boya ulian tusing nyidaang meli, nanging ulian tiang ngekoh ningehang munyin matuané wiadin munyin pisagané di sisi, diapersé koné bisa ngaé batis pengkang.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Puniki jelas matiosan sane ring implementasi saking sistem kasta, sane beranggapan inggih punika, Brahmana sane paling tegeh inggih punika prabu (duur) bagian tubuh sane paling tegeh, wiyadin Sudra minakadi cokor (batis), inggih punika paling rendah derajat nyane.

In English:   Even though we come from different cultures and religions, we should be able to work together, but that shouldn't make us unhappy. 2.

In Indonesian:   Tidak menghina agama lain.