How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Basah

basah

bs;,
  • Penyakit sane biasane keni ring woh-wohan (Noun) ban
  • pest; plant disease (Noun) en
  • - hewan yang mengganggu produksi pertanian seperti babi hutan, tupai, tikus, dan terutama serangga

- benih penyakit - biang keladi kerusakan; perusak - hama tanaman yang datangnya secara terus-menerus dan yang memerlukan pemberantasan secara terus-menerus dan secara khusus (Noun) id

Andap
Basah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basah.jpg
Padiné kene basah.
[example 1]
The rice is eaten by pests.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tatujon sasolahan puniki wantah nulak bala minakadi basah (merana) lan gering.

In English:   The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Kadirasa ngundukang basah layah tusing nyidang, apabuin ngitungang panjak.

In English:  

In Indonesian:   Salah bertutur dan bertingkah laku maka akan ditentang oleh rakyatnya.

“Maafkan hamba paduka, hamba tidak mengambil hadiah sayembara, hamba mohon diri.”

I Cupak bangun dan berlalu dari ruang pertemuan istana.

In Balinese:   Pancawara umanis, paing, pon, wage, kliwon, sami lanus… Saptawara, radite-soma: lanus; anggara: basah; buda, wrespati, sukra: lanus; saniscara: basah.

In English:   Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.

In Indonesian:   Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan sastranyané sané sampun kawedar inggih punika Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Bercakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998), Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).

In English:   Frans Nadjira was born in Makassar, South Sulawesi, September 3, 1942.

In Indonesian:   Buku-buku sastranya yang telah terbit adalah Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Cakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998),Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).

In Balinese:   Pura Bukit Jati pinaka hulun subak kaempon olih warga subak basah lan abian ring Kabupaten Bangli.

In English:   Pura Bukit Jati Pinaka Hulun Subak Kaempon by residents of Subak Wet Lan Abian Ring, Bangli Regency.

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler inovasi nincapang UMKM sane wenten ring soang-soang banjar, minakadi utsaha capil, jaje basah, miwah kripik, yèning ring Kesehatan wenten yoga.

In English:   The women here use the bale banjar as a place to hold regular PKK (informal educational organization for women) meetings, do gymnastics, learn to play traditional musical instruments, and provide mutual assistance (the “gotong royong”).

In Indonesian:   Dari wawancara yang sudah dilakukan, bantak inovasi yang akan ditingkatkan oleh kaum lerempuan seperti, mengaktifkan semangat Sekaa Gong Perempuan.

In Balinese:   Merana ring basa Bali dados kaartiang gering utawi basah.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.

In Balinese:   Mrana ring basa Bali dados kaartiang gering utawi basah.

In English:   No matter how big the ceremony, if the environment is not looked after, cleaned and preserved, disease outbreaks and suffering will always arise.

In Indonesian:   Merana dalam bahasa Bali bisa berarti wabah atau hama.

In Balinese:   Nika mawinan ring wariga Baline wenten kruna “basah gede” lan “Basah cenik”.

In English:   One more thing which is very essential is to cleanse oneself from bad characters.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Manut baos sang sulinggih, kedis-kedis punika wantah duwen bhatara sane katitah nadah basah mrana ring sajeroning entik-entikan.

In English:   According to the priests’ account, the birds belong to the gods assigned to eat pests and plant diseases.

In Indonesian:   Di desa ini, begitu Anda memasuki wilayah persawahannya, Anda bukanlah spesies paling dominan.
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.