How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.dismiss
Bas
bas
bs/- betel (Adverb) en
- terlalu; sangat ; amat (Adverb) id
Andap
bas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Eda bas ngugu munyinné Wayan.
Don't to trust Wayan's words.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Maosin puisi-puisinnyané ring mimbar bébas panggung reformasi TIM 1998.
In English: Reads his poems in the free pulpit on the 1998 TIM reform stage.
In Indonesian: Membacakan puisi-puisinya dalam mimbar bebas panggung reformasi TIM 1998.
In Balinese: Mapan bas kaliwat makelo sing tepuka punggelan I Tantra, lantas Balian Sandi munggel kulukne, punggelan kulukne pejanga di awakne I Tantra, tur mantraina.
In English: After I Tantra merged with the cut off of his dog's head and became a babaung and then ran into the middle of the forest, that's where Balian Sandi regretted it.
In Indonesian: Setelah I Tantra menyatu dengan penggalan kepala anjingnya dan menjadi babaung kemudian berlari ke tengah hutan, di sanalah Balian Sandi menyesal.
In Balinese: Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”
Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”
Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lakar uluh wake ukud-ukudan.” “Kenken Macan, bas kaliwat jumbuh ibane ngraos.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih sing suud-suud tiang nunas pangampura, krana imaluan tiang bas kaliwat sombong, tusing bisa ngyasayang sekaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglimbakang sikap toleransi agama, yéning soang-soang sané nganut agama prasida ngamargiang ajaran miwah upacara agama ipuné secara bébas miwah nénten wénten tekanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dening bas sai-saine keto, nuju peteng Ida Raden Galuh merem ngajak I Dempu Awang, lantas jamaha kone Ida Raden Galuh teken I Dempu Awang.
In English:
In Indonesian: Sabda itulah yang didengar oleh Raden Mantri dan setelah itu beliau pulang.
In Balinese: Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”
Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.
“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bas kaliwat layah basangne, laut I Macan Poleng ngojog tongos ane liu misi punyan celagi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bas kaliwat iba cangkah-cumangkah.
In English: Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.
In Indonesian: Sangat keterlaluan sombongmu.
In Balinese: Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.
In Balinese: Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Bali kedepanne bēbas sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di dura negara liu pesa suba ada gedung elit lan tegeh ngangklik, kadirasa nyidang ban nyujuh langit baan bas tegeh gedung totonan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala, i raga di Bali bas lambihan maagama menek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh tamiu dura negara sane nenten nyak ke Bali mawinan galah karantina bas dawa lan panelas rapid tes antigen, swab pcr bas mael.
In English: Health-based tourism must be applied to be used as a solution/urgent situation in the current state of tourism and in the future.
In Indonesian: Banyak tamu luar negeri yang tidak mau ke Bali karena masa karantina terlalu lama dan pengeluaran rapid tes antigen, swab pcr terlalu mahal.
In Balinese: Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di keto-ketoné iraga payu makatang informasi hoaxs, karana bas kaliwat wayah tuturné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala yen buat ajak makejang ngudiang bas ngekoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik puniki bas subjektif tur ruwet, yukti.
In English: But, is it enough to be a tourist worker?
In Indonesian: Tapi, apakah sudah cukup menjadi seorang pekerja wisata?
Root
bas
Other forms of "bas"
small cone shaped container made of two bas (betel) leaves containing ingredients of the betel chew, tatampinan, plus a small wad of tobacco that protrudes, used primarily as part of the important offering called punjung, also sold as a ready to chew quid. Name comes from temisi, a kind of garden snai that has a conical shape.
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
betel
Indonesian
terlalu; sangat ; amat
Origin
—
Linked pages
—