How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bareng

bareng

bÏ*
  • with, together, be together with someone en
  • join en
  • mengikuti id
Andap
bareng
Kasar
bareng
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cumi sareng udang wenten, Me?
Do you have squid and shrimp, Ma'am?

Beli wenten napi mriki? Yoga: Beli lakar motret dini. Lakar anggon Beli bareng pameran di galeri.
[example 1]
What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery).

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 2]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Marakarma, tur kayang para ratune ane seda-seda ditu uli malu-malu bareng nyeneng.

In English:  

In Indonesian:   I Marakarma , beserta para raja yang sudah wafat terdahulu ikut di sana.

In Balinese:   Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa. “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan. “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

“Wah pas sekali, perutku sudah lapar!

In Balinese:   Tetujonan tiang bareng iriki berpendapat, apang nawang bise ten tiang bahasa Bali sane baik dan benar.

In English:   By holding an Opinion Writing Competition in Balinese, I am very happy, because it can increase the interest and talent of teenagers in using Balinese and developing the Balinese language.

In Indonesian:   Dengan diadakannya Lomba Menulis Opini dalam bahasa bali ini saya sangat senang, di karenakan ini dapat meningkatkan minat dan bakat remaja di dalam menggunakan bahasa Bali dan mengembangkan bahasa bali.

In Balinese:   Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.

In English:  

In Indonesian:   Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.

In Balinese:   Masaut I Belog, “Nah, icang pasti milu kema bareng nulungin bapa ngalih eduk.” Tan kacarita buin manine pasemangan ia majalan ajaka dadua ka alase bakal ngalih eduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kerja bareng jak menteri pariwisata jak menteri kesehatan ajak menteri luar negeri.

In English:   Work Together requires relations between one country and another, regional relations with other regions as well as groups and individuals need to work together, commitment and the right policies.

In Indonesian:   Work Together dibutuhkannya hubungan antara satu negara dengan negara lain,hubungan daerah dengan daerah lain serta kelompok dan individu dibutuhkannya bekerjasama komitmen serta kebijakan yg tepat.

In Balinese:   Kebetulan timpal akrab titiang (ajak dadua) masih bareng ngunggahang/ngapload giveaway punika.

In English:  

In Indonesian:   Menurut pengalaman saya di atas, setelah saya mengunggah berita give away itu, saya langsung mendapat kabar jika saya mendapatkan hadiah tetapi saya diberitahu agar membayar pajak dan ia mengatakan hadiahnya akan dikirim ke rumah saya, tidak boleh kita yang mengambil ke toko.

In Balinese:   Mai jani bareng bareng iraga peduli ajak lingkungan sekitar iragene, apang tusing iraga dirugikan krane pelih irage pedidi ane nu ngutang sampah di got lan ditukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pamuda pamudiné prasida mapumpul ring angkringan sambilanga ngajeng bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng gatine care ipidan kemu mai bareng padaduan, nah kanggoang suba jani makabakan online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan bareng bareng ngae gumi melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngugul timpal iraga sane agamane tiosan sane ngamargiang ngastawa, raris iraga minab nenten kaicenin antuk maplayanan bareng buin olih rerama timpal iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube kangen masliyahan apa buin melali bareng tunangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi anak luh, patut masi bareng nulak informasi hoaks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lautang makejang ginane soang-soang, ane ngamah be lautang maboros, ane ngamah umbi-umbian lautang nglumbih, ane ngamah padang lautang ka tegale, ane ngamah woh-wohan bareng ajak icang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal kone nganteg disisin tukade, lantas bareng majalan, tur saget ngenah ada pondok.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.

In English:  

In Indonesian:   Sedari kecil, mereka berdua saling menolong, saling mengasihi, begitu pula mencari makan bersama-sama karena kebetulan mereka berdua suka dengan makanan yang manis.

In Balinese:   Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panakne Ni Wingsali masih bareng ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali barengbareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados pemilih sane cerdas, mai bareng bareng dukung calon pemimpin sane berkomitmen nerapin alikan sane seken di pengembangan kurikulum puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakadi lestarikan baleganjur,kecak tur joged bareng tradisi soang-soang désa ané suba dél mati.

In English:   not feasible and make the place a new tourist spot and we introduce it outside Bali.

In Indonesian:   Seperti lestarikan baleganjur,kecak dan joged serta tradisi masing-masing desa yang sudah lama mati.

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dadi nak Bali harus bise masih bareng ngiwasin parindikan punika, nanging kirang penyobyahan parindikan punika ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Joged e ngigel jak didine nyaan ne ento mare je ngalih anak len ajake ngigel bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yendadi tiang mapangidih Apang irage ajak mekejang inget uling Jani .lan pebedikin ngae Lulu,ane dadi anggon jek anggon malu ,ane patut dadi olah lan olah bareng - bareng .

In English:  

In Indonesian:   cobak diliat TPA yang ada di angantiga ,sudah seperti gunung tumpukan sampahnya .petugas kebersihan juga kesulitan mengatasi sampah yang sudah seperti gunung itu.

In Balinese:   Cerik-Cerik jani tusing taen tepuk meplalian bareng, jeg sg taen tepuk melayangan, meplalian cingklak, maplalian tajog, mancing, meong-meong lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lega pesan yen ade anak berbakat di bidang seni nyak berbagi ilmu apa buin Kanti ke desa, piih jeg semangat tiang bareng melajah, ento harapan tiang, apang seni lan budaya ne kalestariang neked di pelosok desa, apang anak desa ngidaang masih bisa melajah seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluire punika,iraga mangda prasida bareng marembug, saling ingetin lan saling asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane gotong royong bareng di daerah Len"

4.

In English:  

In Indonesian:   Membuang sampah dengan jenis nya

2.

In Balinese:   Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba iseng ajak suasana kampus, maanda ajak timpal kelas, ngae tugas bareng kanti sanja di kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng gatine care ipidan kemu mai bareng padaduan, nah kanggoang suba jani makabakan online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang anak non-disabilitas teken disabilitas nyidang hidup bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sampun among-amongan pemimpin sane mapilih ngewantu para disabilitas minakadi

1) Ngae program mager (malajah lan magending bareng) 2).

In English:   Now it is the duty of leaders elected in this election to help people with disabilities such as: 1.) Create a Mager program (Malajah and Magending together) 2.

In Indonesian:   Sekarang sudah tugas pemimpin yang terpilih pada pemilu kali ini membantu para disabilitas seperti : 1.) Membuat program Mager (malajah lan magending bareng)

2.

In Balinese:   Bareng ngajak ia makejang ngajahin iraga patut setata semangat rikala madue kakuangan.

In English:   Together they taught us to always be enthusiastic when we have shortcomings.

In Indonesian:   Bersama mereka mengajari kami untuk selalu semangat ketika memiliki kekurangan.

In Balinese:   Jam sampun enggal, lantas tiang lan timpal tiange mejalan berngkt ke kuta bareng bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bareng Generasi muda, miara basa Bali antuk tresna asih sareng sami.

In English:  

In Indonesian:   Bersama generasi muda, menjaga bahasa Bali dengan penuh Cinta.

In Balinese:   Lantas tiyang meled milu ngaturang ngayah lantas tiyang ajakine' ajak timpale' bareng -bareng ngaturang ngayah di banjarne' pas tiyang milu bergabung ngaturang ngayah dibanjar timpale', tiyang ningalin ade anak bule ane' milu ngayah ,pas tiyang nesekin anak bule ne' totonan ternyata iye' bise matanding banten ,bin sade gercep matanding Kanti tiyang bengong ningalin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-Cerik jani tusing taen tepuk meplalian bareng, jeg sg taen tepuk melayangan, meplalian cingklak, maplalian tajog, mancing, meong-meong lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dine ento tiang melali ke pasih matahari terbit,ditu bek sajan wisatawan ane manjus di pasih e,lan Ade wisatawan ane mebelanje di warung-warung di sisin jalan e,tiang lan timpal timpal tiang e bareng manjus di pasih e,suud tiang mandus tiang mebelanje di warung sisin jalan e,suud tiang mebelanje tiang lakar mulih ke umah masing masing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SMP Negeri 2 Denpasar kelas 8 dot bareng peduli teken abjagat utamanyane indik biuta utawi siat di panegara Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking liune ade toris sane mafoto di palinggih-palingih nenten kepatutang santukan palinggih- palinggih punika suci, yen sube keto lan jani bareng - bareng irage ngelestariang gumi lan budaya baline mangde tetep asri lan trepti, lan mekarye paneges sane marupe tata krama rikale mefoto ke tempat wisata baline mangde apang tusing ade toris sane menekin palinggih,mafoto melalung ring tongos ne sing sepatutne, jani bareng-bareng ngelestariang lan nyage gumi baline apang sing ulian ento taksu baline lan budaya baline ilang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu toris ring manca Negara teke ring pulau baline demen pesan ningalin tari – tarian baline mekrana ia dot melajahin tarian bali lan dot pesan bareng ngelestariang budaya baline ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   para nelayan sane wenten ring sekitaran segara punika bareng keganggu olih masalah luu sane durung meatasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanje tiang lan timpal-timpal bareng mebalih acara Dharma Santhi Penyepian sane megenah ring Gedung Kesenian Ir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik ento mula ngranayang setiap manusa sengsara, apa buin len konflik ento secara sing langsung ngidang ngae anak len pada majajal lan ngaenang peperangan ajak daerah sane lenan utawi ngidang masih ajak negara-negara ane milu di konflik puniki, ento ngaenang krama sane sing ngelah masalah lan sane sing bareng milu konflik, kena pengaruhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang iraga dados jatma Bali bareng ngusak kelestarian Bali niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita tiang sampun neked ring Sanggar Pradnyadnyaswari saget tiang nepukin bule bareng ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita tiang sampun neked ring Sanggar Pradnyadnyaswari saget tiang nepukin bule bareng ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sajan hal-hal cenik ane ngidang anggo conto ngajegan jagat bali, conto ne: irage nyama Bali ten dados saling jelekin, bareng lomba care basabali care kini,bareng suka duka dibanjar, ajak nu liu ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ada krama ané buka kéto, diolas anggon padidi dogén, eda misi ngajak krama lénan apang bareng nglanggar protokol keséhatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang pemerintah bareng nulungin ngemajuang pariwisata ring Bali umpamane bareng mempromosikan pariwisata Bali ka dura negara saking media sosial utawi saking orta teken anak lianan miwah tusing ngae keweh turise yening lakar malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rusia sampun uling pidan nolak Ukraina bareng sareng-sareng ka NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan jani bareng bareng laksanayang Tri Kaya Parisudhane apang tusing ngancan lumah taksu pura iragane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari libur tiang Melali ke gedung paek umah tiange

Ditu tiang meplalian ajak timpal - timpal Tiang meplalian bola Ditu tiang ningal leluu care botol plastik Tiang ajak timpal bareng bareng nyemak leluu to, langsung kutang ke tung sampah Tiang berharap astungkara Bali ne bebas sampah plastik ajak astungkara konyang masyarakat bise ngolah sampah plastik lan ngutang leluu ke tempat ne

In English:  

In Indonesian:   Pada hari libur saya pergi ke gor Deket rumah Disana saya bermain bersama teman - teman Saya bermain bola Disana saya melihat sampah seperti botol plastik Saya bersama teman - teman memungut sampah lalu membuangnya ke tempat sampah

Saya berharap Bali bebas dari sampah plastik dan masyarakat bisa mengolah sampah plastik dan membuang ke tempat nya

In Balinese:   Semeton sareng sami lamun patuh masih taen ngerasanya kene, lan bareng bareng numbuhang rasa ring keneh soang soang, inget jalanan ento tusing gelah dewek pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai jani iraga bareng- bareng melajah apang budaya Baline tetep lestari lan pang kedepane Baline lebih maju ulian seni lan budaya sane suba gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap anggen tahun caka ane kel teke pang sing ade ne nganggo sound sistem, lan iraga bareng bareng ngelestariang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugase ento tyg melali ke bedugul salah satu wisata ane ade di bali, indah sajan, luung, sejuk.bapak tyange demen sajan melali ke bedungul karna bapak tynge demen nepukin ntik ntikan ane asri, sebilang liburan sekolah, manis galungan pokokne amen ade gen libur,bapak tynge setate ngajak ke bedugulll.sebenarne tyang be med ke bedugul gen, tapi tetep bareng demi bapak tyange demen den.tapi bapak tynge tusing nyak melali amen keluarga sing lengkap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sebelah kanan lampu ijo, ring sebelah kiri bareng lampu ijo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lantas sesubane titiang masuk ke pemuda utawi seka truna titiang mulai bareng melajah megambel lan ngidang bedik bedik nuutin sane len-an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   NYAGE LAN NGELESTARIAN BUDAYA BALI Ibi sanje tiang lan timpal-timpal bareng mebalih acara Dharma Santhi Penyepian sane megenah ring Gedung Kesenian Ir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan jani bareng- bareng apang penyakite punika enggal makaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.

In English:  

In Indonesian:   Teman berbagi suka duka.

In Balinese:   Ia masi bareng ngantre apang maan ngrasang dingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ituni morahan teken Komang Adnyana, buung bareng mabalih sepakbola.” Mani semengane, Putu Susila suba sayaga teken sarana ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Belog ngangsarang, bulun kedise bareng gangsar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masi bareng ngalap tunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine mbok tiange ngelah rasa jejeh bareng dadi anggota satgas, apa buin di banjar tiange tuah ia ane paling nguda, ento ane sanget ngaenang ia jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyak bareng latihan ajak rage Mai bareng ajak meplalianan bola/futsal

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalaksanayang olahraga bulu tangkis ajak timpal tiange Apang Maan juara di lomba bulu tangkis.tiang Jak timpal tiange ngahormatin manusa Lan agama .tiang demen Jak olahraga bulu tangkis,Karena Apang dueg mampelayanan bulu tangkis,Yen nyak bareng mai bareng ,tiang demen Jak timpal tiange ,karena timpal tiange dueg ngahormatin manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ia liu gati ngelah pianak luh muani, Pan Rendah gegaenne masi sai-sai ngalih saang bareng teken Ni Daha Tua.

In English:   Since he was a healthy man and younger than Ni Daha Tua, he could scavenge more firewood home and sold it every day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging ulian pandemi covid 19 niki tiang arus majohan ajak timpal, ngomong selat masker tusing tawang timpal makenyem ajak gedeg, tusing bani saling gelut, maselfi bareng, tur ngrembung kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan Indonesia punika mearti pisan antuk rakyat indonesia,sakancan punika rakyat Indonesiane nyobiahang rahina kemerdekaan punika sareng akeh acara positif sane metetujon ngaenang persatuan lan toleransi ring sesame rakyat Indonesia sekancan tekek ,conto nyane ring gambar ,kewentenang wibakara olahraga 17 an,sesolahan seni lan budaya bali sareng acara keagamaan ,wenten masi acara kumpul-kumpul bareng mangde rasa kekeluargaan ring sesame nenten padem .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Mang Payu bareng ka carik?” “Payu Pa.” Komang Subagia enggal-enggal bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pande liu maan paplajahan ri kala bareng organisasi mahasiswa, lantas nyemak gegaen sampingan dadi web developer.

In English:   In addition, his proud startup has held various training and learning assistance through the platform. "We have thousands of alumni in PTN, PTK, CPNS, TNI, and POLRI throughout Indonesia," he concluded.

In Indonesian:   Dia adalah alumni ITB STIKOM Bali angkatan 2015.

In Balinese:   Sawireh Liu Ade saingan Ani dueg mesatua, tyng merasa tertantang nyarengin lombane ene, sing sia-sia Masi bareng saget ngamolihang Jayanti 1 dugase ento, jeg kendel pesan atin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sene mangkin lan bareng -bareng mersihin mis di pasih kute ,lan uling jani suwud ngutang mis sembarngan apang tusing lantas pasih kute menjadi pasih terkotor di bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Gubernur Bali, Wayan Koster, sebagaimana dikutip Daily Mail Australia, masih angken durung efektifnya penanganan emis sid Bali, bareng eratnya indik emis tur upaya oros wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sajan hal-hal cenik ane ngidang anggo conto ngajegan jagat bali, conto ne: irage nyama Bali ten dados saling jelekin, bareng lomba care basabali care kini,bareng suka duka dibanjar, ajak nu liu ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Né jani tegarang resepang lan sautin barengbareng !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Né jani tegarang resepang lan sautin barengbareng !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi semara ratih

Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

Nanging......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane cenik kelih tue bajang Wak be tue be bajang ape buin sane nu cenik ,kenee kenee di Gilimanuk nak Liu anak beda agama nanging dtu tusing taen ade ane madan mejaguran me gosip gosip an ,,lan Jani bareng bareng jak mekejang saling gisi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nu trune bajang kan bareng dtu lomba olahraga ape je to bareng berpartisipasi dalam ulang tahun Indonesia ne mare lekad Bali sing merasa nak Indonesia pelihhh too !!!

In English:  

In Indonesian: