How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Baong

baong

beh*o
  • neck; collar of shirt (Andap) (Noun) en
  • leher (Andap) (Noun) id
Andap
baong
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
kanta
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Guna: E..napi manten kesulitane yen mrada kene, Bu? Ada pakewehne?

Made: Nggih! Yen ngrereh duur nika nonga terus, sakit baong tiange. Guna: O kenten.

Made: Nggih.
No translation exists for this example.

Baong dadua; maka dadua negen.
[example 1]
Two necks; both carry a load on a pole.

[proverb]

The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.

[[Word example text en::Two necks; both carry a load on a pole.

[proverb] The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Baong/Neck/ Leher

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   Riantukan gedeg basang yuyune raris kaakes baong cangakè ngantos pegat ipun padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Delem sing je ada len tuwah parekan ane ngelah baong gondong.

In English:   Even though some have kept their promises, nowadays there are more like Delem, isn't that what friends are like?

In Indonesian:   Dalem tiada lain adalah abdi raja yang berleher gondok.

In Balinese:   Makadua ngedengang uwat baong lan ngembungang basangne. “Kwek… kwek… kwek!” Ipun saling jagurin, saling tuludin, lan saling mantigang. “Kwek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baong lan bungutne ane lantang sayaga nyagrep tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Leher dan paruhnya yang panjang siap untuk menangkap mangsa di air sebagai sarapan paginya.

In Balinese:   Baong sampine tegenina ayuga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klewangne kaayunang tur ngenen baong nagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kola lakar magedi!” Anak macapil suba cara siap matatu di baong, ia tusing bisa makiba, tusing nyidang nambakin keneh beliné ané dot pesan ngadu nasib di Badung.
Anak matopong kulit muah anak macapil suba kalina mati tekén méméné dugas enu cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing buwungan cai ngemasin mati!” Sang Prabu Singa nyagrep baong Sang Nandakane, getihne muncrat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baong I Rakrék pegat, getihné muncrat mabrarakan lantas mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane nyerit ulian baong lan batisne lung, ada masih makraik ulian isin basangne mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:   Saling membanting, mencakar, dan menggigit.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987