How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bangun

bangun

b\un/
  • bangun (Verb) id
  • berdiri (Verb) id
Andap
bangun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

i Wayan bangun uli balene krana ningehang memene uyut
No translation exists for this example.

Bangun! sube tengai ne, lakar nadi apa bangun tengai-tengai lakar sing maan rejeki.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jani hari Selasa, tiang bangun jam 05.00 semengan lan langsung mesiram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jangan melawan” Delem: “Ngut, Ngut, bangun Ngut!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil kramane kapiosalan tekening ipun. “Ning, bangun ning.

In English:  

In Indonesian:   Ia menjual olahan daging manusia.

In Balinese:   Ia bangun tengai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Blenjo bangun uli di pedemane, ia ngintip uli di bolongan temboke, tepukina I Nyoman Jater ngolah be bano kanti maclempung di payuk jukute.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangun Cening, sawireh Cening lascarya ngempel toya ban anggan Ceninge, uli jani Cening adanin bapa Sang Undalaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acepok, ia ngenggalang bangun.

In English:  

In Indonesian:   Sekali, ia lekas berdiri.

In Balinese:   Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake.

“Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara. “Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.

In Balinese:   bangun da kanti Dewa Baruna malunan bangun nguluh makejang ane ada di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun guminé buka jani, krama Bali tusing dadi kelem di sebeté muah patut bangun nglanturang idupé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sageta mare bangun, irage maan orto kreteg penyaringan kapunggel ngeranayang macet ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani suba madan abulan pitung dina I Raksasa pules aris, ditu lantas ia bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangun!

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Generasi Z ajak makejang, suba gantine jani bangun.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Mara neked jumahan meten, nasine ento pejanga di samping anake luh ento. “Luh, iluh, bangun malu, da bubuk gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gajah lantas bangun mekyayangan tur ngelur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal ia bangun, laut mabalik ngambis awak bojoge tur kaentungang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetamian, marupa emas, mirah muah sarwa ratna ane kalintang utama.” Sasubane ia enten di pasirepan, nglejat ia bangun, jeg nglantas I Langgana makecos nyemak saplar tur linggis anggona numbeg tur mongpong tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nekapang kanti baah bangun ngedetin talin sampine, kene abetne, “Ne jlema kenken teka tuah asibak ngrengas-ngrengasang sampi dogen?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nekapang kanti baah bangun ngedetin talin sampine, kene abetne, “Ne jlema kenken teka tuah asibak ngrengas-ngrengasang sampi dogen?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bin mani semengane, pradang ia bangun lakar luas ka peken ngadep be pikolihne makena bubu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebo Dongol kamargiang pinaka eedan upacara piodalan ring Pura Kahyangan Jagat Dhalem bangun Sakti, Br.

In English:   Kebo Dongol is a tradition that is carried out in a series of Piodalan ceremonies at the Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti Br Temple, Basang Tamiang, Kapal Traditional Village, Mengwi District, Badung Regency.

In Indonesian:   Kebo Dongol merupakan tradisi yang dilaksanakan serangkaian dengan upacara Piodalan di Pura Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti Br, Basang Tamiang, Desa Adat Kapal, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui dibali akéh cepok kesenian tur budaya iraga/dewéké mekejang ané sing bangun tur perlaya dogén awanan virus ané ngedil iraga/dewéké mekejang nawang ajak corona,banyak cepok pariwisata ané perlaya dibali awanan lockdown tur masih kesenian bali ané mulai ilang sakadi tradisi pééd ogoh-ogoh,melasti tur akéh lagi,dimana toris tertarik ajak budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata nyerogjog tur arang wénten wisatawan ané berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali masih mulai nyerogjog awanan indik ekonomi ané sakadi jani ini.

In English:   We know that Bali has a lot of arts and culture.

In Indonesian:   Kita ketahui dibali banyak sekali kesenian dan budaya kita yang tidak bangkit dan mati hanya karena virus yang sering kita kenal dengan corona,banyak sekali pariwisata yang mati dibali karena lockdown dan juga kesenian bali yang mulai hilang seperti tradisi pawai ogoh-ogoh,melasti dan banyak lagi,dimana toris tertarik dengan budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata menurun dan jarang ada wisatawan yang berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali juga mulai menurun karena masalah ekonomi yang seperti sekarang ini.

In Balinese:   Jani dina Soma, tiang bangun jam 6 semengan langsung manjus pang seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangun sistem ane Sida menguntungkan pihak iraga eda membangun sistem ane justru merusak iraga ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, sebilang tiang bangun semengan, tiang ngerasa aine sube nyenter jam nem semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare bangun sube nepuk luhu, di jalane masi nepuk luhu, indeng-indeng nepuk luhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dauh lima das lemahe dugase tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gen tiang dingeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risedek sanjan gumine, ujane bales megrudugan, tyang sedeng mare bangun lakar kayeh ngelantur mebanten canang sewai-wai ring jumah, nanging ujan sing nget-nget, ken-kenang lakar mebanten jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semengan tiang bangun jek dingin rasane ,yadiyastun sampun jam tujuh,saget inget tiang ajak cerita ane bace tiang di tv,Jani kone suacane suhune 16 derajat celsius,Yen inget ingetang cara tahun lalu ,cuaca di bulan ne mule dingin.krane radiasi matahari neked ke gumi, Yen terus cuaca ne buka kene pastika irage sareng sami enggal gelem Jani cara mengatasi irage pang sing enggal gelem,akibat cuaca care kene,irage harus tetep menjaga kesehatan pang sing enggal keno penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ulung, tiang bangun buin, tusing kenapa, ane penting maan tangkil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal ngranjing ring desa argowisata Kabupaten Badung, taler madue tetamian marupa cagar budaya inggih punika Pura Kahyangan Jagat Purusadha miwah Pura Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan, mara bangun saget suba tiang nepukin adik tiang maplalian HP mabalih YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan jenis-jenis miwah bangun (bentuk) sane kabaos Baligrafi punika makeh rupan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun suba tengai,jeg dingin pesan awak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun suba tengai,jeg dingin pesan awak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara bangun ngenggalan nolih jam sagetan suba ada notif di HP ne indik berita yening lulu - lulu ring pasihe jani suba metumpuk, ane ngranayang pasihe ilang keresikannyane utawi tercemar, yen saihang ajak gumine pidan pasih to kedas lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan sawetara jam 6, tiang bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan tiang bangun jam lima pagi.Sebelum tiang manjus tiang mabersih di kamar dumun.suudan tiang manjus tiang mekiken kal ke sekolah.tiang ningeh Munyi hujan bales disisi dadinw tiang main hp dulu.hujan disisi sampun reda,tiang langsung metagatang mekiken ajak langsung mejalanasuk.Neked tiang di sekolah tiang langsung piket kelas kerana Jani jadwal tiang piket.suudan tiang piket tiang ke kantin meli nasi ajak roti.neked tiang di depan kelas seketika langsung Ada bel memunyi langsung tes tiang tri Sandya lan melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mare bangun lakar Kayeh laut ngatang bibik Tyange ke peken meblanje ,nanging Suud tyang Kayeh tuun ujan bales nenten je nget-nget utawi reda,ken-kenang lut Jani kepeken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling mara bangun kanti meken pules, jeg sing ada tingalin tiang program ane ngaenang nyama-nyama disabilitas nyalanang idup lebih aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni titiang dunduna ajak alarm hp tiange, lantas titiang bangun lakar ngamatiang munyin alarm e ento, lantas titiang maplalianan hp mukak TikTok.

In English:   I was woken up by the cellphone alarm, then I got up and turned off the sound of the alarm, then I played on my cellphone, opened the TikTok application.

In Indonesian:   Saya tadi dibangunkan oleh alarm hp, lalu saya bangun mematikan bunyi alarm itu, kemudian saya main hp membuka aplikasi TikTok.

In Balinese:   Om swastiyastu majeng ring bapak /ibu nenten ring perusahaan ne tiang kari metaken tentang nike tempat umum nenten ring mare masuk perusahaan ten Wenten jalan antuk jelema disabilitas Mangde tiang nenten masukan Nike coba baang jalan untuk jelema disabilitas utawi pedalem ningalin dot mecelep ke tengah tapi sing ngidaang masuk kerane tangga nake tegeh tur sing ngidaang bangun.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiyastu kepada bapak/ibu untuk diperusahaan saya mau bertanya tentang nike tempat umum ada baru masuk tapi tidak ada jalan untuk orang disabilitas, saya ada masukan coba kasih/dibuatkan jalan untuk orang disabilitas Karena kasihan soalnya mereka pengen masuk, tapi tidak bisa karena jalan atau tangga itu terlalu tinggi dan orang disabilitas tidak bisa bangun.

In Balinese:   Dibi sanje tiang nyetel alarem jam nem semeng sakemaon tiang bangun jam lime semeng ulian tiang ngipiang gegelan tiang plaiban timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mara bangun ring galah nem semeng, lantas tiang mareresik ring umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring vidio punika wenten naler warga sane maosang turise punike cocok pisan meneng ring Buleleng mawinan wau bangun sampun memunyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun jam nem semengan, lantas tiyang mandus, suud to tiyang meseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek rahina anu, rikala tiang bangun, tiang nyingak saking jendelan kamar tiangé, ring jabaan wénten mega, punika mapiteges pacang gelis ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng hujan bales gati misi grudug keras gati kanti tiang takut, sing mekelo grudug suba ilang lantas tiang sirep, semengne tiang bangun hujan nu grimis lantas tiang pesu uling umah sagetan suba banjir, sandal tiang telah anyut ke marge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina redite ne ibi, tiang bangun semengan, Yadiastun mare jam kutus, tiang sube meresa engkeb, telah pesu peluh tiange ulian engkep, saget tiang inget ajk beritane di tv ibi, jani digumi Baline suhune sube menek lan liu ade banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangun, ngajeng, manjus lan sore awaian.

In English:  

In Indonesian:   Bangun, makan, mandi dan tidur setiap hari.

In Balinese:   Sawatara tengah lemeng, Nang Bangsing bangun uli pasarean nyemak bubunne I Belog tur telahanga naar jajanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek bojoge ngeduk bangbange, lantas Nang Cubling bangun nyemak bedeg anggona nekepin bangbange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mani ne tiang bangun tiang langsung ke sekolah melaksana yang extra, sesi 3 sesi tiang mulih. (# SalamjiwaSeNi#)🤘👋

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali maurip boya sangkan pariwisata ke manten bangun wenten makudang kurang aapek penunjang sekali seni budaya miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin liu ane nundun, ia tusing ja lakar bangun.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun banyak yang membangunkannya, ia tetap tidak akan bangun.

In Balinese:   “Mang Payu bareng ka carik?” “Payu Pa.” Komang Subagia enggal-enggal bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine, nu ruput suba pada bangun nyakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wesana genep sid apa buin sid nusa déwata jani satmaka ngremeng tur sukserah, ané kelet ajak tur nanging satmaka sami tur sid sid nusa ané nanging mekejang bakal bangun niki niki di panegara sid gondang tur panegara sid prejani nganteg bakal bangun.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Pandemi Covid-19 segera berakhir, sehingga Pariwisata Bali akan Bangkit kembali.

In Balinese:   I Macan bangun magébras, laut sesumbar, “Béh!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara pesan neked di tengahan gunungé, bangun raksasané maka dadua maimbuh pagelur ngepung I Raréangon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane yen ngantuk sasampun jam 7 wengi, sirahe pacang sakit rikala bangun.

In English:   Usually if you sleep past 7 pm, when you wake up your head will hurt.

In Indonesian:   Biasanya jika tidur lewat dari jam 7 malam, saat bangun kepala akan terasa sakit.

In Balinese:   “Bangun, bangun, bangun.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   “Bangun, bangun, bangun.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   I Gajah mautsaha bangun.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Buin manine kali srepet makejang pade bangun lakar ngedasin sekolahane nganti matan aine nengok uling paengkebane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pragat amulnean dogen gegaen tiange di jumah wantah mesare, bangun, melajah, mebersih, nulungin reramane , ngutik hp tur nghibur dewek apang tusing pragat emed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Lancah nglepat bangun laut masugi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngae kamar mandi ane bersih.” Ngadebras ia bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare bangun nyemak HP kadi rasa mesugi konden maan sube ngerepe HP, takut dibi ade chat konden mebales ape buin uling anak penting, yen sube ngisi HP mekejang bakat alih tuah bisa scroll di IG, FB, WA, tiktok lain sane len, sayan sap teke gegaen jumah ape buin disekolah yen sube demene ngenah di HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan sebilang libur pastu uling semenga sube melali meplayanang, jani sube gede bangun tengai langsung main hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan sebilang libur pastu uling semenga sube melali meplayanang, jani sube gede bangun tengai langsung main hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti demen ajan o sing perlu buin bangun semeng - semeng nyaluk seragam masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bangun, de males Sang Kumbakarnane tulad, kanggoang swadarmane ingetang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton taen sing bangun kepupungan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perdamaian patut iraga bangun lan iraga percaya indik perdamaian antar agama inggih punika elemen utama saking perdamaian nasional.

In English:  

In Indonesian: