How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bakal

bakal

bkl/
  • will (Adverb) en
  • candidate (Noun) en
  • ingredients; material; stuff (Noun) en
  • akan (Adverb) id
  • calon (Noun) id
  • bahan; bahan baku (Noun) id
  • membalikkan tanah di area persawahan dengan menggunakan cangkul atau bajak (Mider) (Verb) id
Andap
bakal; lakar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
jagi; pacang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapan tiange bakal neked jumah jam 9 peteng.
[example 1]
My father will be arrived at home at 9 pm

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadma ane bakal mabalih patut ipun bayah.

In English:   People who will access will be charged a fee or "pay"

In Indonesian:   Orang yang akan mengakses dikenakan fee alias “mbayar”

In Balinese:   Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asing ucapang Cening bakal tuutanga ban anake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Apang cening nawang, meme bakal mapaica bibit padi catur warna teken cening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakal kretek tulange nguda-nguda.” Mara keto raksasane, ngejer lantas Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali Patut Nyidang Ngadepin Tantangan sane Bakal Ngadepin Bali

In English:  

In Indonesian:   Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Disubane kurenane ane ngomongang, ditu mara pasadokne bakal katampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketatwane yen luas tengai tepet, bakal dadi tetadahan Sang Kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   I Raksasa sedekan di paon, repot munduhang bakal basa.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo burone sangkep, nanging tusing nyidang pragat sawireh tusing ada bani bakal ngematiang I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah pungkuran bakal nemu bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarne pemerintah e bisa mesuluh uli I cupak, yen jele solah parilaksana pastika jele bakal tepuk.

In English:  

In Indonesian:   Biar tidak rugi menjadi pemerintah

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Indik bakal akeh pemineh sane ten patut olih warga sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa toleransi ané tegeh bakal memperkuat bangsa Indonesia tur menghindar dari perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   to adalah indik ané utama apang bali polih ngemaluang Kembali,jika kesenian bali perlaya pariwisata sing bakal ngemaluang tur mebuat masih dibangun m)k)2g/ tempat-tempat wisata ané sukla apang tumpang nandang penurunan balik tur meningkatkan penyuangan genah ané mebuat dikunjungi tur mebuat masih melakukan rancangan pembaruan untuk genah ané sing patut tur menjadikan genah tersebut menjadi genah wisata sukla tur iraga/dewéké mekejang kenalkan ka jaba bali.

In English:   The thing that needs to be done is to build self-innovation of Balinese youth in order to increase youth creativity in order to build tourism and the economy.

In Indonesian:   Itu adalah hal yang utama agar bali dapat maju Kembali,jika kesenian bali mati pariwisata tidak akan maju dan perlu juga dibangun tempat-tempat wisata yang baru agar tingkat mengalami penurunan Kembali dan meningkatkan relasi tempat yang perlu dikunjungi dan perlu juga melakukan program pembaruan untuk tempat yang tidak layak dan menjadikan tempat tersebut menjadi tempat wisata baru dan kita kenalkan ke luar bali.

In Balinese:   Kaden bakal mati awake, aget selamet neked sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening masyarakat bali bise ngajegan tradisi, bali bakal tetep disegani olih bangsa lan pihak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang sane ring bali bakal akeh madue program sane ngamerluang para yowana ngangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada pamerintahé jejeh yén ada krama sané kena virusé ené bakal baya apa buin ada sané kena kewala tusing ngenahang gejala inveksi biasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih dadi jalan iraga ngaenang generasi penerus bangsa sane becik tur nenten bakal keni pengaruh luar ulian meplalian gadget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén madaya di Bali bakal kamrananin I Covid-19 ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nenten saking kesadaran iraga, virus puniki nenten ja bakal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab amun nika manah tiang ngitungin semeton iraga maka pengungsi apang ngidang makatang tongos bakal anggon ipun nglanturang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apo buin dipasih nak tongos sarwa be idup, yen jani ngawag ngutang leluu be ne pasti bakal ngamah leluu ane ada ditu, lan ekosistem di tengah pasih masi lakar usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhir kata tiang berharap apang kedepan buin liu bakal ade sarana pendidikan, minakadi uli website, aplikasi lan video pembelajaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan Bakal calon pemimpin baru patut ngae rancangan program apang penyandang disabilitas menjadi terfasilitasi lan ten dibeda bedakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut milih bakal calon pemimpin sane patut lan teteg apang kesejahteraan masyarakat miwah sane lianan selalu terjaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.

In English:  

In Indonesian:   Demikian pula, dengan penyemprotan yang asal-asalan.

In Balinese:   Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.

In Balinese:   I raga dados manusa harus saling ngwantu warga sané ngmerluang wantuan I raga, santukan yéning senéng ngwantu anak lianan pastika yéning I raga polih pikobet bakal wénten taler sané jagi ngewantu I raga astungkara sareng sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas luu organik ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine basa bali pinaka basa ibu, cikal bakal basa nusantara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pertiwine yening ten rage jaga dengan becik bakal usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakal panak di basange jani ne lakar macampuh.

In English:   Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.

In Indonesian:   Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).

In Balinese:   Wesana genep sid apa buin sid nusa déwata jani satmaka ngremeng tur sukserah, ané kelet ajak tur nanging satmaka sami tur sid sid nusa ané nanging mekejang bakal bangun niki niki di panegara sid gondang tur panegara sid prejani nganteg bakal bangun.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Pandemi Covid-19 segera berakhir, sehingga Pariwisata Bali akan Bangkit kembali.

In Balinese:   Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.

In Balinese:   Irage bakal dihagai jika irage dapat menghargai anak elen, sekian tutur tiang sane kesempatan punika, dumogi rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   saking indik taun lalu, mangkin galahne bakal pemimpin bali mempertimbangkan indik emis niki apang bali sing tercoreng biin awanan indik emis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palenan nika ngresep, lantas palenan nika bakal nglebur dadi mabesikan soroh keluarga lan dadi wangsa sane gede ajak idup rukun lan trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lubangkuri lantas ajaka ka puri, bakal katur tekén Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kebhinekaan agama ring Indonesia ring siki sisi dados sinalih tunggil tantangan, kewanten ring sisi siosan ritatkala kebhinekaan agama punika kejaga becik mawastu panegara Indonesia bakal dados panegaegara sane kuat.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi dalam pelaksanaan dan pengamalan cita-cita dari setiap agama tidak

semudah tiorinya dan selalu mendapat hambatan yang disebabkan dari berbagai factor kepentingan manusia, kadang-kadang yang terjadi sebaliknya yaitu permusuhan dan bentrokan antar umat beragama, hal ini tak jarang terjadi pada negara-negara yang

memiliki banyak agama.

In Balinese:   Mataluh sabilang wai.” “Nyai Sangkur bakal wanengin icang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih. “Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pisagane lantas rame teka, ada ngaba tumbak, ada ngaba kayu, bakal anggona ngmatiang lelipine.

In English:  

In Indonesian:   Lama sudah perawan tua berambut hitam menunggu, namun burung itu tak kunjung bertelur.

In Balinese:   Ring baga demand sane kapetitisang ring sapunapi tata cara Partai Politik rikala mamilih bakal calon sane pacang kaunggahang ring Daftar Calon Legislatif kasinahannyane,Partai Politik ngamedalang tata cara mabinayan ngeninin calon lanang yening kasandingang ring calon para istri.

In English:   This paper discusses causes of the lackness of women candidates who succeced to gain chair in the national parliament.

In Indonesian:   Tulisan ini membahas mengenai apa yang menyebabkan kegagalan perempuan Bali dalam merebut kursi di DPR RI dengan menggunakan kerangka Supply-Demand.

In Balinese:   Haii,Jani Indonesia sube 77 tiban merdeka.sane mangkin tiang bakal ngejelasang tentang Toleransi antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, mamargi jani brahmana lanang bakal ngrereh madun nyawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita matur Dane Sengguhu ring Ida Sang Prabu, “Ratu Sang Prabu, yening titiang ngamanahang, sane ngranang jagate sakadi kaliyuga duaning Ida Mpu Lalumbang makarya lelandep.” Ngandika Ida Sang Prabu, “Nah yen saja buka keto bakal rejek I Lalumbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih inggih punika kepercayaan yening nak Luh Ten perlu masuk tegeh utawi berpendidikan tinggi krane yening sube nganten ring Bali tugas nak Luh wantah ngurusan umah lan menyame braye, Niki silih sinunggil pemikiran sempit nak Bali sane kadung tumbuh subur ring Bali, yening nak Luh maduwe pendidikan sane berkualitas maka nak Luh Niki bakal maduwe kualitas pula dalam mengatur kehidupan rumah tangga, nak Luh niki juga akan lebih bisa bersosialisasi lan berkembang ring kegiatan banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kalangan beranggapan kocap bahasa daerah utawi bahasa ibu lambat laun bakal punah utawi pinih tusing penggunaanya pacang nampak ngelimbak

In English:  

In Indonesian:   Menjaga dan membiasakan generasi muda Bali menggunakan bahasa Bali adalah hal wajib jika kita ingin mengawal dan mewariskan budaya Bali.
  1. Jakarta2_Yosia