How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Badeng

badeng

bd%
  • ulian mawarna putih utawi sane lianan dadosnyane mawarna selem, nyelemang ban
  • black (Andap) (Adjective) en
  • hitam; warna dasar yang serupa dengan warna arang (Andap) (Adjective) id
Andap
badeng; selem
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ireng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Muane badeng kena adeng.
[example 1]
His face is black with charcoal.

Jit pancine badeng denges
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida madeg nata ring wewidangan Badeng.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Yen sampun puput, Pucangan pacang dados raja ring Tanah Badeng.”.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Kadi asapunika kasaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadi puniki sabda Ida ring Arya Dalem Baansuluk: “Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka sakti, ditu cening ka Desa Tonjayu - Tanah Badeng.

In English:  

In Indonesian:   Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.

In Balinese:   Sasampun I Bendesa nglaksanayang upacara piodalan, digelis ida mapidarta sareng semeton-semeton ida, sakadi Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, indik kaperluan ngaryanin Ida puri miwah nyiapang penobatan Ida dados raja dados panguasa ring wewidangan Badeng utawi Badung, taler nglaporang ring ajeng Raja Bali Shriaji Kresna Kepakisan ring Gelgel Swecapura.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh e ane mawarna badeng nyihnayang kengken uwung gumine ulian virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang pragat aji kertas matinta badeng metempel stiker barak misi lingga tangan.

In English:  

In Indonesian:   Kata-kata yang buruk terucapkan.

In Balinese:   Kulit tiange ane suba badeng buin nyelemang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane demen melayangann wess ke sanurr ape ke kute liu sajann ditu nak melayangan ,,sube Kanti badeng denges kulitne mejemuh ke kenang pang kangguang nak Luh ngeberang plastik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Lancah ka bengbengan I Badeng, gabaga misi taluh a bungkul, gabaga bengbengan I Biing misi taluh a bungkul, jemaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane mabulu selem adadina I Badeng.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali Edisi II, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.