How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Baang

baang

bh*
  • let, give, hand over, offer, allow, permit, let off (forgive debt), etc (Andap) (Verb) en
  • hot; warm (Adjective) en
  • beri (Andap) (Verb) id
  • panas (Adjective) id
Andap
baang
Kasar
-
Alus sor
icen
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
aturin
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Baang tiang ngidih abedik.
[example 1]
Give me a little.

Icen tiang anggur akilo, nggih?
Could I have 1 kilo of grapes, please?

Nah, suba pitung tali gen. Baang lebihan bedik, nah?
[example 2]
Okay, seven thousand is a deal. Just give me a few extra, okay?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   suba ade duang tiban ogoh-ogoh ento tusing baang diarak tujuanne apang ajak konyang tusing terpapar virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.

In Balinese:   Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Coba baang cicinge ngamah cepok gen, ia lakar setia tur eboh ngajak I raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Semeton disabilitas nak bisa mase megae yen baang kesempatan lan pelajahan ane layak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baang icang nyilih lakar anggon nglablab be bano!” keto munyine I Blenjo. “Meme sing ngelah payuk lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento lantas daara, ciplak-ciplak buka ciplakan bangkunge baang amah-amahane ane jaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setelah nike timpal tiang e tunasine no rekening ne sampun nike baang e santukan lakar ngirim dana punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju nu bagus-bagus benehne ngidang baang nak sane kal masuk SMA, pedalem baju bagus-bagus corat-coret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetang tiang I meme ngae jaja lakar baang tamu.

In English:   Apparently the mother cooked cakes for guests.

In Indonesian:   Ternyata ibu memasak kue-kue untuk tamu.

In Balinese:   Peluhne matah-matah pesu membah, lantas ngomong, “Baang wake galah lakar nunasang ring dane Dukuh!”

“Nah kema enggalang iba tangkil!”

I Jaran nyerucut majalan tangkil ring dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung ring sisi kangin maarna petak, sane ring kidul mawarna baang, sane ring sisi kaja mawarna ireng.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Bun ento baang kucit tiange ane enu lelime, ane sube kaline mati ken inan ne, ngelah tiang bangkung nenem konyangan mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.

In English:   Road access for people with disabilities should be provided.

In Indonesian:   Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.

In Balinese:   Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.

In English:  

In Indonesian:   Agar bisa aku melewati hari ini saja.

In Balinese:   Baang ja icang ngidih abedik, basang icange layah sajan!” “Oh, cang ngamah buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Tityang ngemang gelang ka memene Elise lan mebesen, "Bu, nika gelang baang Elise anggen kenang-kenangan uling tityang" Memene Elise makenyem tur meluk tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ia gedeg kerana baang nasihat sareng pecalang apang memperlambat laju kendaraan sawireh wenten upacara adat ring daerah Pecatu, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subo baang fasilitas luung harus ne bise meretenin apang sg enggal uwug, do demen ngutang luluan ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awalne titiang percaya yening ento timpal titiang, daas baang titiang ia nyilih pis, nanging makelo-kelo titiang curiga.

In English:  

In Indonesian:   Awalnya saya percaya bahwa itu adalah teman saya dan saya hampir memberikan pinjaman uang kepada teman saya tetapi saya berpikir ada yang aneh dari teman saya.

In Balinese:   Dugas tiang luas ngayah ka banjar utawi ka pura, tonden ada jalur khusus baang disabilitase ento ngranayang tiang paling ngidih tulung ajak anak lenan.

In English:  

In Indonesian:   Saat saya pergi melakukan pekerjaan tanpa upah yang dilaksanakan di banjar atau pura, belum ada jalur khusus untuk ragam disabilitas.

In Balinese:   Krana ento iraga sepatutne mencegah, da baang anake ngebah punyan di alase tanpa pangrencana lan kalugra olih sang angawert.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen bisa dadi kapah kapah baang ngamah kuluke nto, tapi yening ten nyidayang ten kenapi masi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing taen kuluke ngoyong jumah, baang kuluke tali rikala malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus baang care keto para yowanane jani bisa engsap teken basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani ade anak uli Jawa utawi dura negara meli tanah adat, tanah waris, tanah uma utawi tegal, baang lantas ipun mebanjar dinas dogen, makelo-kelo bendan nyen kal ngayahin adat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal satonden ngeranjing ke tengah Pura ne ento, ring arep Pura wenten anak sane nyaga tur nyewaang kamen baang turise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baang e bulene ugal-ugalan di gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langsung tiang ngomong jak timpal "makane de ngemadaa ane jelek"len panes kanggoa jeg bersyukur ape nē rage baang ngajak Ida betarane Ida ane sane nyinptayang irage." Rage patut ngelestariang Bali sampunan ngutang sampah sembarangan Apang baline asri lan ten dados nembang punya punyana ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mara unduk fasilitas baang wisatawan nondisabilitas, apa buin fasilitas bang timpal-timpal disabilitas, NOL BESAR!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik jani yening tusing baang hp nak lakar ngeseksek ngeling tur ngambul sing ningehang munyi nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane mapilih patut maprakanti ngaenang gumine apang aman, inklusif, muah setara baang anak luh, apang kesetaraan gender ene bisa terus ada, teteg, lan berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyate sing baanga pesu makejang uyut mati makenta, Yening baang kebebasan rakyate pesu sing bisa nyaga ukudan, nanging yen suba kena Covid-19 pemerintahe masih kene pelih orahanga tusing ngundukang rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane luung ento, pemimpin ane ningehang munyin kramane, baang solusi lan bergerak nyata ke perubahan ane patut.

In English:   If we rely only on tourism, we will only depend on our savings.

In Indonesian:   Untuk bidang seni dan budaya, PKB memang sangat menghargai para seniman, tetapi saya sangat sedih melihat ternayata masih ada para seniman dibayar seadanya ketika pentas di hotel maupun cafe untuk menghibur toris di sana, Sebagai pemimpin sepatutnya melihat juga hal yang begini-gini, kemudian tentang akses disabilitas, saya pribadi sangat suka apabila pemerintah sangat memperhitungkan fasilitas umum, tapi fasilitas itu tidak hanya digunakan oleh orang normal saja, yang disabilitas juga perlu untuk diperhatikan, Kemudian pada isu seksedukasi, ini sangat penting karena sudah banyak kasus anak hamil di bawah umur, kekerasan seksual.

In Balinese:   Nanging yen keneh-kenehang, adi bedik akses baang disabilitase nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dot masyarakate nyalanang program KB Bali, baang bantuan I Ketut pang bedikan reramane makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang maan maca berita sujatine anak cenik tusing luung baang nganggo HP krane ngidang ngae penyingakanne sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika toya ngandeng yen baang bise dadi tongos legu ane bise ddi penyakit dbd.

In English:  

In Indonesian:   karna efek dari membuanh sampah sembarangan sangatlah besar untuk diri kita maupun mahkluk hidup lainnya.

In Balinese:   Awig" prokes gaene untuk kebaikan mekejang, sakewala pemerintah selalu menekankan 5M ane bisa rage baang untuk pedidi lan nak len.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan prokes dibuat untuk kebaikan semua orang, maka dari itu pemerintah selalu menekankan 5M hal inilah yang bisa kita sumbangkan untuk diri kita dan orang lain.

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nadi jagat sane kasub baang durenegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah sane ade di Bali patut ngae peraturan baang wisatawan sane masuk ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baang suba alam ane bekerja, seleksi alam apa adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mari rage ajak mekejang ngelestariin seni budaya bali puniki apang ngidang rage baang nepuk ring pianak cucu

In English:   Let's preserve Balinese art and culture together so that we can witness it for our children and grandchildren later

In Indonesian:   Mari bersama kita lestarikan seni dan budaya Bali agar bisa kita saksikan untuk anak cucu kita nanti

In Balinese:   Yening iraga suaba siaga anut antuk ekonomi pastika patut iraga nampi semeton pengungsine, nah batek baang tongos bilih-bilih baang nasi masih, ento ane patut kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusine wantah ja baang sosialisasi ane seken apang masyarakate paham betul tentang PPKM ento, apang sing tuah sekedar ningeh munyi disisi ane tuara beneh kepastianne lan apang kebijakanne ento tusing sekedar kebijakan ane tusing madaging.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   elingang ne semeton de nyak ne baang pis satus tali nak cepok gen maan nanging sengsaraan nee ked limang tiban..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik umur amonto baang hp deen be degeng langsung tiba-tiba nyak engsap jak alam sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen patutne tombang, baang anake bantuan apang nengil jumah.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa seperti guyonan yang saya rasakan.

In Balinese:   Harapan tiyang e pemerintah ngae program baang anak e to ani kuang mampu pang maan bantuan pang ngidang ngenahang kreatifitas tur bakat ane gelahange ring masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane demen ngutang sampah sembarangan te peng baang sangksi atau denda peng jengah atau sadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunang tusing ngelah timpal Ulian tusing taen pasu pidan hp tuan anak kelih sane nganggo Jani mare mekeples suba baang hp, dot pesan jani tiang ningalin cerik Cerik e buin meplalian di rurunge, dicarikeb nanging Carike Jani tusing je bek care pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan tiang suba sayaga di arep layare, ngirim materi paplajahan lan tugas baang murid-muride ane enu ngidaang online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pun kenten tiang jengah bayune,masak bule baang ngalahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne tamu luar Bali jak ane sing Agama Hindu de baang e mecelep ke Pura seenakne yen sing ade pemandune.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya sekarang pemerintah Bali harus bisa menjaga keamanan di Bali dan perketat peraturan di Bali, supaya tamu luar Bali tidak seenaknya di Bali, supaya mereka tahu caranya menghargai budaya orang lain.

In Balinese:   Upaminyane, pedagang kaki lima utawi pedagang sane ngadep dedaaran patutne baang medagang kanti daganganne telas, nenten ja medagang nganggen galah pang sing pedagang e ento kelah rugi santuka daganganne tonden ada ne maadep sakewala galahe sane ngranayang sampun harus tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah timpal ane Kolok tapi iye rajin gati melajah diastun iye ngelah kekurangan tapi ye seng taen ngeluh.ye selalu bersyukur dengan ape ne tuhan baang Jak ye.dengan kekurangane ye Sg taen ngeluh malah ye semangat Gati melajah untuk mencapai cita-cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiyastu majeng ring bapak /ibu nenten ring perusahaan ne tiang kari metaken tentang nike tempat umum nenten ring mare masuk perusahaan ten Wenten jalan antuk jelema disabilitas Mangde tiang nenten masukan Nike coba baang jalan untuk jelema disabilitas utawi pedalem ningalin dot mecelep ke tengah tapi sing ngidaang masuk kerane tangga nake tegeh tur sing ngidaang bangun.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiyastu kepada bapak/ibu untuk diperusahaan saya mau bertanya tentang nike tempat umum ada baru masuk tapi tidak ada jalan untuk orang disabilitas, saya ada masukan coba kasih/dibuatkan jalan untuk orang disabilitas Karena kasihan soalnya mereka pengen masuk, tapi tidak bisa karena jalan atau tangga itu terlalu tinggi dan orang disabilitas tidak bisa bangun.

In Balinese:   Dumogi ja pemerintah sida nyiagayang sekolah disabilitas ane layak baang nyama-nyama ane disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiru daerah apa ane suba berhasil nerapin pikobet luu, yen sing niru, baang solusine, tapi pang seken majalan, gaenin awig-awig uli tingkat keluarga tur pantau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina apang bisa ngae program sosialisasi tusing ja baang ragam disabilitase kewala ka kramane makejang.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga bisa membuat program sosialisasi tidak hanya ke ragam disabilitas saja tetapi ke masyarakat umum.

In Balinese:   tamu" to harus baang ye pengarahan Do and Don't seenu di Bali, pang tamu to terjamin hidup ye di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baang masih pelajahan ne pantos adok disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   aturan berlalu lintas lan sangsi masi patut baang apanga tertib ye di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu membuat masyarakat Bali resah dan perlu adanya tindakan penanggulangan.

In Balinese:   Ane demen ngutang sampah sembarangan te peng baang sangksi atau denda peng jengah atau sadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nahh jani irage ngelah gagasan jak pemerintah ne, alangkah luwung ne yen ngutang sampah nto baang jadwal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   de baang ne masyarakat ngentung sampah sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video punika, iraga nyobyahang budaya Indonesia sane begeh tur mabinan miwah nyinayang penampen-penampen milenial baang Indonesia riwekas.

In English:   In this video, we introduce the many and diverse cultures of Indonesia and present the opinions of millennial youth for Indonesia in the future.

In Indonesian:   Dalam video itu, kita mengenalkan budaya Indonesia yang banyak dan beragam serta menampilkan pendapat-pendapat anak muda milenial untuk Indonesia di masa yang akan datang.

In Balinese:   Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani éda matari, tusing baang kola.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membangun punika tusing dadi sembarangan nanging pemerintah wajib ngemaang kesan ane baru, asri, menarik baang wisatawan utawi touris ane kar mekunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang makeneh nguda bisa madan padang gajah nanging baang sampi?.

In English:  

In Indonesian:   Saya kira, rumput itu bersar-besar sehingga dinamakan rumput gajah, jika tidak seperti itu rumput itu yang paling suka dimakan oleh gajah.

In Balinese:   Wenten abedik saran baang pemerintah mangda pariwisata bali mresidayang mebukak lan wisman utawi wisdom tertarik ke bali. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membangun punika tusing dadi sembarangan nanging pemerintah wajib ngemaang kesan ane baru, asri, menarik baang wisatawan utawi touris ane kar mekunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cilok ne nak gae tiange gratis baang anak-anak ane di jalan-jalan totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Secenik ken-ken dogen je luune to tetap harus baang sanksi, apang krama Baline sadar ngutang luu to harus di tongosne, apalagi ne di kawasan suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kanggoang pisagané baang ngupah anggon metekap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak rtanè suba ngemang paplajahan, baang malu beburonè tis pules, baang malu tentanduranè melah maangkian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, jani laan timpal-timpal jak mekejang baang edukasi jak bule-bule ne napike ane dadi lan sing dadi gae di Bali, mangda taksu Baline tetep rahajeg lan pang sing kadung campahin bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang bapak/ibu pejabat nawang, realita di lapangan yening muride baang mabok lantang kuang luung tepuk, pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid yen baang ngaba hp pasti ten konsen mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani ada patakon baang punggawa gumine, ane ngisi gumine buduh ngai luwung apa babuduhane lakar ngai uwug ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang keren lah cerit, padahal baju ento dadi sumbangan atau baang adik mani anggon masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedik-bedik baang tanahe adep teken penjajahe, jeg uluk-uluk ajak belog-belogina rakyate tolih jani liu ngaenang uyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   intine yening wenten karyan tujuh belasan ne ngidang makatin kamu baang nawang aku nahhh

In English:  

In Indonesian:   kalo ada acara tujuh belasan yang bisa dapetin kamu kasi tau aku yaa

In Balinese:   Patut pisan iraga ngikuti aturan ane sampun baang teken pemerintah lan polisi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Nala Antara
  2. BASAbali Software