How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Aturan

aturan

hturn/
  • things you give or offer en
  • offering en
  • persembahan berupa sesajen dalam melakukan upacara (Noun) id
Andap
aturan
Kasar
pabaang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia ngaba aturan anggo di Pura Puseh
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng Ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida titiang prasida muputang teks orasi antuk acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi sane mamurda “Akeh WNA sane Nglurug Aturan ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lebian aturan, jani kene bin mani ne kete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring Pemilu 2024 niki, sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggguin asapunika orasi utami pidarta basa bali sane jagi aturan titiang memurda PASAR AMBARALAYA

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sekadi asapunika sane prasida aturan titiang, Sang Bima mentang gada, Barong Bangkung di Mangupura, Titiang jadma kalintang wimuda kirang langkung nunas pangampura puputan titiang antuk pramasanti Om Santhi, Santhi, Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida titiang aturan, kirang langkung nunas gengrene sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Nata Ratu sedek nglaksanayang upacara ring genah idane ngaturang aturan, punika awinan iratu mrika.

In English:  

In Indonesian:   Tersebut I Gusti Panji Sakti (I Gusti Panji Made) sebagai Raja Denbukit (yang kedua) beristana di Puri Sukasada.

In Balinese:   Punika awinanipun ngawit saking nguni tan wenten anak sane purun lali ngaturang aturan ring Bansuluk.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Wusan punika, sampunang malih madaya seneng ring Sang Raja. “Nah, sekarang oleh karena demikian besar baktimu Pucangan kepadaku” Sasampune punika wau semeton makta aturan wewalungan.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Akeh para yowanane ring jaman mangkin mamontoran nenten nganutin aturan naler dereng madue SIM.Kawentenan punika baya pisan majeng ring dewek miwah anak lianan.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.

In Balinese:   “ Aturan Lalu Lintas wantah Angin Lalu”

In English:  

In Indonesian:   Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.

In Balinese:   Inggih asapunika sane prasida aturan titian mantuk ring ide kreatip sane patut kalaksanayang olih pamerintah majeng ring metangine pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:   Itu saja yang dapat saya sampaikan mengenai ide kreatif yang sebaiknya dilaksanakan oleh pemerintah demi bangkitnya pariwisata Bali.

In Balinese:   Ngurangi peraturan sane kirang efektif: Ring sajeroning pamargi nglimbakang kota mangda prasida maju taler patut madue aturan utawi hukum sane efektif mangda prasida ngawetuang genah sane aman lan nyaman majeng ring para krama lan wisatawan.

7.

In English:   Creating a Modern, Adaptive and Cultured society: To achieve this, an economic development program is needed that focuses on improving skills (cultural arts or handicrafts), job opportunities (job opportunities), and empowering the Balinese people, with a focus on potential sectors such as tourism, organic farming, creative industries, and information technology. 6.

In Indonesian:   Mengurangi peraturan yang kurang efektif: Dalam prosesnya dalam memajukan sebuah kota untuk maju juga harus memiliki aturan atau hukum yang efektif agar menciptakan keadana yang aman dan nyaman bagi semua masyakarat maupun wisatawan.

7.

In Balinese:   Suksma aturan titiang majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning pasuecan Ida Sang Hyang, titiang kaicen galah ngaturang karya tulis titiang ring website BasaBali wiki punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring soang-soang genah matumbasan mangdane trepti ring aturan nunain plastik sekali pakai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten sané maosang pandemi COVID-19 miwah makasami konsekuensinyané, rumasuk pangwatesan rauh saking dura negara, karantina miwah aturan visa, pinaka faktor sané ngawinang.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggguin asapunika orasi sane jagi aturan titiang memurda “Bali darurat luu plastik”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring Pemilu 2024 niki, sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali tongos sane linggah lan becik pisan keasrian lan keindahannyane ngaenang liu anake rauh jagi malancaran ka bali, nanging saking liu anake rauh kA Bali ngaenang tongos pariwisata ring Bali menyi lan kumuh Krana para tamu snae rauh ka Bali nenten merhatiang aturan berpariwistaa ring Bali, titiang miled mangda pemerintah menindak tegas mangda pariwisata ring Bali nenten menyi lan kumuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne iraga sareng sami prasida nyingakin indik Singapura sampun maju pisan ring makudang-kudang dasawarsa sane sampun lintang kantos mangkin sampun prasida dados negara sane sampun maju lan dados silih tunggil negara sane sampun kauningin bersih lan patuh ring aturan kebersihan.

In English:   This is a small idea that can be done in Bali so that we can start this clean mindset from the smallest environment, namely the family environment and hopefully when the small thing reaches its biggest point, Bali can become a much cleaner island and respect its beautiful nature.

In Indonesian:   Hasilnya bisa kita lihat bersama bahwa Singapura maju begitu pesat dalam beberapa puluh tahun ke belakang ini hingga saat ini berhasil menjadi negara maju dan menjadi salah satu negara yang kita tau begitu bersih dan hormat terhadap peraturan kebersihannya.

In Balinese:   Nika ngranayang saking Sang Ngembel Jagat taler perlu nyarengin antuk makarya aturan majeng ring masyarakat mangda masyarakat sami tertib lan nenten malih ngutang luu ring segare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih sing taen ensap teken protokol kesehatan indik cuci tangan, nganggen masker, lan aturan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak pekerjaan yang dapat saya ambil tentang kehidupan di masa kini.

In Balinese:   Setondenne ngebang aturan lockdon ade luungne mempersiapkan segala hal dengan cepat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage mase harus inget teken aturan pemerintah yening jagi ke pura miwah jadi ke tongos keramaian harus ngangge masker, krana nike bise memutus rantai penyebaran virus corona ne punika.

In English:   We have to remember the government rules, if you come to temples or to crowded places you have to wear a mask, because that can break the chain of spreading the Corona virus.

In Indonesian:   Kita harus ingat dengan aturan pemerintah jika datang ke pura atau ke tempat keramaian harus memakai masker , karena itu bisa memutus rantai penyebaran virus Corona.

In Balinese:   Candi puniki sujatinnyané kaanggén upacara aturan majeng ring Déwi Danu, dewi toya, danu miwah tukad.

In English:   This temple is actually used for offering ceremonies for the goddess Dewi Danu, the goddess of water, lakes and rivers.

In Indonesian:   Candi ini sebenarnya digunakan untuk upacara persembahan untuk dewi Dewi Danu, dewi air, danau dan sungai.

In Balinese:   Candi puniki sujatinnyané kaanggén upacara aturan majeng ring Déwi Danu, dewi toya, danu miwah tukad.

In English:   This temple is actually used for offering ceremonies for the goddess Dewi Danu, the goddess of water, lakes and rivers.

In Indonesian:   Candi ini sebenarnya digunakan untuk upacara persembahan untuk dewi Dewi Danu, dewi air, danau dan sungai.

In Balinese:   Matur sukseme aturan Titiang majeng ring pangeter acara antuk galah sane kapaica ring pasikian titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aturan punika berdampak luar biasa majeng ekonomi Bali.

In English:   That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.

In Indonesian:   Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum. 3.

In Balinese:   Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa inggih punika budaya asli sane kagelahang setiap daerah lan madue aturan nyane, minakadi conto Basa Bali.

In English:   Language is an indigenous culture that is owned by each region and has its own rules, for example Balinese.

In Indonesian:   Bahasa merupakan suatu budaya asli yang dimiliki setiap daerah dan memiliki aturan tersendiri, contohnya Bahasa Bali.

In Balinese:   Yadiastun makeh pradesa olih saking silih tunggil udara sane pinih kacunduk ring Asia Tenggara, pamargin makeh kendaraan listrik inggih punika mawasta sane nika, tur ngamargiang jelek karbon lan ngemargiang aturan puyung bumi.

In English:   As the country with the worst air quality in Southeast Asia, the decision to use electric vehicles is a wise step to reduce emissions, carbon footprint, and face the challenges of climate change.

In Indonesian:   Om Swastiastu

In Balinese:   Hotel, penginapan objek objek pariwisata sami harus tutup mengikuti aturan pembatasan kegiatan niki.Tiang makarya ring hotel ring kawasan Pecatu ,termasuk sane dirumahkan nenten malih polih gajih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga nenten dados ngelanggar aturan utawi awig-awig sane sampun kekaryanin olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging tungis me helm tiang nawang perilaksana bule ne ento melanggar aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Raden Mantri sareng kalih lantas manahang gadunge aturan I Dukuhe, lantas makejang wang Dahae miwah Ida Sang Prabu mategul.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pantai permaisuri dibeli oleh Raden Mantri dan dinaikkan ke perahu.

In Balinese:   Inggih asapunika sane prasida aturan titiang antuk ide kreatip sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Irage sareng sami ngiring maparisolah sane becik mande rage setate rahayu lan setate bahagia, lan maningehang aturan saking pamerintah mande rage setate swlamat rahayu rahajeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Keto aturan Pemerintahe apang tusing Rakyate keni virus.

In English:   Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.

In Indonesian:   Ada yang menjual donat, sayur, jeruk, dan yang paling ngetren saat itu, sudah pasti semua tau, bahkan yang membaca curhatan saya ini pasti jualan juga.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida aturan titiang indik orasi sajeroning Wikithon Partisipasi Publik .kirang langkung titiang nunas ampure .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah amunika aturan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika wacana orasi sane prasida aturan titiang, kirang langkung titiang nunas pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan liu turis sane tusing menghargai aturan setempat sane ngae penertiban wisatawan mancanegara (wisman) ngancan mendengsek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring Pemilu 2024 niki, sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjangnyane kawastanin Panampahan, irika iraga matetampahan, minakadi: bawi, ayam, miwah sane lian-lianan jagi kaanggen aturan ring rahina Galungan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah kadi asapunika sane prasida aturan titiang ring galahe sane becik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah kadi asapunika sane prasida aturan titiang ring rahinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusnya membuat aturan yang tegas terhadap wisatawan maupun oknum wisatawan yang sering melanggar di bali, agar wisatawan yang ke bali tidak semena mena dalam berkunjung ke Bali,selain aturannya yang tegas dari pemerintah adanya peran penting yaitu pengarahan yang jelas dari tour guide juga dapat mengurangi tingkat pelanggaran dari wisatawan asing yang berkunjung ke Bali.Selain adanya peraturan yang tegas dan adanya arahan dari tour guide saya juga sangat berharap pemerintah dapat bertindak dengan cepat dan memberikan sanksi yang tegas kepada terdakwa wisatawan yang melanggar aturan yang berlaku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali adalah pulau seribu pura,pulau dewata,pulau dengan surga keindahan alamnya, dan pulau yang kental dengan adat dan sipiritualnya yang harus dijaga dan dilestarikan agar tidak rusak dan punah.Banyak wisatawan lokal maupun mancanegara datang ke bali untuk melihat budaya dan tempat wisata akan tetapi ada saja wisatawan yang tidak menaati aturan seperti menduduki pura dan membuang sampah di tempat suci maupun di tempat-tempat sakral padahal yang kita ketahui pelinggih merupaka tempat suci dalam agama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viral bule yang tolak aturan adat Bali saat nyepi Apa tanggapan atau solusi yang harus dilakukan pemerintah bali saat ini maupun di masa yang akan datang untuk mengatasi kasus tersebut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton sareng sami, wantah kadi asapunika orasi sane aturang titiang, ring galahe sane mangkin titiang ngaturang ring pemerintah mangda nincapang malih uratian nyane ring luu taler dados mangda madue aturan utawi awig sane sumeken ritatkala wenten jadma sane mapiralaksana corah utawi nenten manut ring awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pemerintah patut ngamecikang UU No 8 Tahun 2016 mangda aturan 1% pegawé di perusahaan swasta patut kadagingin olih sameton disabilitas nincap dados 10%.

In English:   Maybe the government should improve the Law No. 8/2016 so that the regulation of 1% of employees in private companies that must be filled by friends with disabilities increases to 10%.

In Indonesian:   Mungkin pemerintah harus membenahi UU No. 8 Tahun 2016 agar aturan 1% pegawai di perusahaan swasta yang harus diisi oleh teman-teman disabilitas meningkat menjadi 10%.

In Balinese:   "Kruna, patut kasujatang ngamot keterampilan-pengetahuan nganutin aturan sing kapalnayang, nenten dados ngalibatang desa lan ngalangin prasida ring Bali niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pariwisata ring desa puniki mapinunas, patut nenten dados kaajenganang desa miwah krama ring desa, sane musti ngiringin aturan sane kapalnayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani yen ngidang de pesan meli tomat di beten, tetep tuutin aturan pamerintah uli bkkbn 21 - 25 nah yen mule konden siap yen di duur sing kenken tekening di beten kewale konden siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pikir-pikir ade ne menehang komen ento ade masing ngorang sing beneh, isu ane kekene ngaenang perspektif anak uli luar Bali ngaden liunang anak luh di Bali ngelah gaya hidup ane bebas tusing ngelah aturan uli kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Samaliha dumogi ring masa sane pacang rauh parajanane lokal lan dura negara prasida saling menghargai aturan aturan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut mase maan uratian Pemerintah sekadi ngae aturan tegas utawi papan larangan ngentungang luu ditukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang makeneh reramane dados ngicen pianakne negakin motor apa buin nenten nganutin aturan ring margi taler tusing ngangge helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih adanyane kejadian seperti nike tyang harap pemerintah bali utawi pihak pihak sane berwenang punika mangda mengurangi utawi membatasi jasa sewa sepeda motor antuk turis, karane menurut tyang jagi membahayakan pengguna jalan sane tiosan sareng akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bus punika merupakan alat tranfortasi umum sane biasanyane keangen olih para turis nanging akehan turis sane nyewe sepeda motor keangen melancaran nanging ten nuutin aturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh turis sane ngangen jasa sewa sepeda motor antuk melancaran ketimbang ngangen tranfortasi umum contohnyane bus, ulian to akeh masyarakat sane ibuk baan ade jasa sewa sepeda motor antuk turis olih akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan lan ugal - ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi semeton Bali sepatutnyane tegas ngardiang aturan sareng keamanan sane ketat antuk turise mangda tradisi lan budaya iraga nenten kausak sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap mangda hal-hal seperti ini dapat ditekan lan dikurangi, yening mresidayang mangda pemerintah ngarya awig-awig utawi aturan mangda nenten bes akeh masyarakat luar Bali sane WFH uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakem pakem budaya sane sampun melekat sampun mekelo, sampunang je ilangan sekadi aturan mabusana adat Bali miwah pakem tari tarian sane sampun maiket sedurungnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani liu anak é uli Jawa lan dura negara ngidang meli tanah, ngae villa saling paliunin, pragat baan aturan mebanjar dinas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawantu sameton sané wénten masalah nika pasti kawantu nanging negara-negara sampun wenten awig-awig nenten dados ngawag-ngawag malaksana, malaksana sane becik nika wenten aturan sané madasar hukum negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet tonden pragat masalahne, biin jani misi bule rengas sing nawang aturan!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli carane makamen mabaju lan ebokne suba sing nuutin aturan busana ke pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Baline masi jani suba ngemaang aturan, tusing dadi makumpul di tongos ane ada lebih teken 20 anak, tur sabisane nyaga jarak ameter uli anak ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi gering cara jani ngaenang mekejang serba keweh, iraga tuah ngidang mematuhi aturan uli pemerintah demi keamanan bersama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap warga luar Ten melanggar aturan sane sampun tetapine ring Bali apang saling menghargai kebudayaan satu sama lain lan Apang bise saling menghormati budaya lain.

In English:   I hope that this incident will not be repeated and Balinese and foreign residents can mutually respect each other's culture and not lose and respect each other's culture in Indonesia.

In Indonesian:   Saya berharap agar kejadian tersebut tidak terulang kembali dan warga Bali dengan warga luar bisa sama sama saling menghargai budaya satu sama lain dan tidak menjatuhkan dan saling menghormati budaya budaya yang ada di Indonesia.

In Balinese:   Lan, ngaenang aturan apang anak-anak ane cara tiang nyidang nerima sim panyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah patut ngae aturan apang anak disabilitase maan wadah anggona berkeluh kesah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sami punika sida kedagingin pinunas titiang, sampun pastika sang kabaos ceda angga pacang ngemanggihin sutrepti paripurna kauripannyane punika sane mabuat aturan titiang ring sane kasudi pinaka murdaning jagat sejabag jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida titiang aturan, kirang langkung nunas gangrene sinampura.

In English:  

In Indonesian:   Panganjali, Om Swastiastu.

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda pamréntah sayan ngukuhang aturan busana adat ring pura manut ring napi sane sampun kaicen olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Perubahan tersebut dapat kita lihat secara langsung di lapisan masyarakat.

In Balinese:   Sane kaping kalih, aturan pemerintah PPKM puniki wenten aturan nenten dados makan ditempat, aturan puniki efektif nika mawinan para yowanane nenten nongkrong-nongkrong malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada malanggar patut baang sanksi, yening sampun kaicen sanksi, dumogi rakyate nyak patuh teken aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane ring margi ugal-ugalan, ten nginutin aturan lalu lintas, tur wenten malah sane kanti mejaguran ring margine sareng wargi local.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah punika sane ngaenan masyarakat wenten sane wanen melanggar kebijakan lan aturan sane kabuat olih pemerintah tur ngranayang peningkatan kasus positif COVID-19 sekadi lumrah.

In English:  

In Indonesian:   Yang menyebabkan masyarakat berani melanggar kebijakan dan aturan dari pemerintah adalah hal tersebut dan berimbas pada peningkatan kasus postif COVID-19 seperti saat ini.

In Balinese:   Yening pemerintahe bise ngae aturan ane ilis tur lagas, masyarakat pasti luwih disiplin ngelaksanain protokol kesehatan nganti penyebaran viruse nyidaang kekontrol.

In English:   But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.

In Indonesian:   Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.

In Balinese:   Kegaduhan pariwisata wenten Karne liu wisatawan sane nenten menaati aturan hukum Sane berlaku ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan masyarakat inguh paling Ulian virus corona puniki sami geginan jatma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akéh anak sané nénten makarya ulian ka PHK nika mawinan akeh taler anaké ngemargiang usaha angkringan, nanging wenten pawarah-warah PPKM saking guru wisésa sane ngaenang akéh anaké sebet, nénten mrasidayang ngalih gae Riantukan kawentenan sakadi mangkin, melarat ulian pandemi lan melarat ulian aturan, yening dados sampunang di perpanjang malih indik aturan sane ngaenang masyarakat inguh ulian nenten mrasidayang ngalih gae anggen pengupa jiwa, sepatutne irage sareng sami mangda sida medampingan sareng kondisi sekadi mangkin, nanging setata ngemargiang protokol kesehatan ritatkala pacang ngelaksanayang geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiatun sampun wenten spanduk sane matulis " Dilarang buang sampah" ,nanging akeh pisan masih masyarakat ne sane ngelanggar aturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Samaliha dumogi ring masa sane pacang rauh parajanane lokal lan dura negara prasida saling menghargai aturan aturan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake gedeg ulian solah petugase ane memaksa ento krana aturan PPKM.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyarakat yang mengeluh dengan adanya peraturan PPKM ini.

In Balinese:   nanging sampun liu pesan aturan lan harapan pemerintah teken masyarakat bali, apang rage ngidang nyage lan ngelestariang alam ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglimbakang sektor pariwisata tiosan saking kerajinan sekadi pariwisata kesehatan, pariwisata pendidikan Ngwangun jasa industri transportasi antuk profesional Ngwangun makudang usaha lokal sane inovatif lan kreatif antuk ngamolihang pikolih lokal lan pakaryan sane jimbar Ngwangun aturan indik usaha miwah pariwisata manut peraturan pemerintah

In English:  

In Indonesian:   Menggalakkan sektor pariwisata lain selain kerajinan seperti wisata kesehatan, wisata pendidikan.

In Balinese:   Aturan ane kene ngaenan rakyat bingung ulian sing ade kejelasan ane pasti lan sing ade pengawasan (CNN, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Sira je sane melanggar aturan punika nanggung akibatne yadiastun tiang sendiri sebagai pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring Bali sai ade macet ulian parkir liar.liu Ade motor ane parkir di samping jalanne.ulian ento pemerintah kota ngelarang parkir liar lan ngejangin rambu dilarang parkir.nanging nu Masi Ade ne ngelanggar aturan ento.tiang berharap pemerintah kota lebih ngurusang kondisi di jalanne Apang sing Ade kejadian ane tusing-tusing

In English:  

In Indonesian:   dibali sering ada macet yang disebab kan oleh parkir liar.banyak motor yang parkir disamping jalan.maka dari itu pemerintah kota melarang parkir liar dan menaruh rambu dilarang parkir.tapi masih ada saja orang yang melanggar aturan tersebut.saya berharap pemerintah kota lebih mengurus keadaan di jalan supaya tidak ada kejadian yang tidak diinginkan

In Balinese:   Kawentenan covid19 ring jagate puniki, iraga sareng sami nenten bebas ngelaksanayang pekaryan krana wenten aturan ring pemerintah, wenten ppkm, lockdown, miwah sane lianan, sapa sira sane nenten covid19 , penyakit puniki sampun atiban nenten ilang-ilang, iraga sareng sami inguh ningeh berita kene keto nanging tetep masih melanda kije kije penyakit covid19 niki, iraga sareng sami ngiring memposisikan raga sepatutnyane dalam kondisi apapun, iraga harus bise nyaga raga, harus bise nyaga kesehatan, harus patut teken aturan pemerintah ring soang soang, ngiring ikuti aturan lan tetep ngidih pangastungkara teken Hyang Widhi apang iraga tetep diberikan kesegaran lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian: