How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Atin

atin

htin/
  • a 'u' shape hair piece forming the base for a wig en
  • corncob en
  • hati (biasanya diikuti kata ganti untuk menyatakan kepemilikan) (Noun) id
Andap
atin
Kasar
atin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Atin tiange sakit ningeh kabar ento
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Demen atin tiange saget ajaka melali ka pasih Pandawa jak timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   demen sajan atin tiange pas ajakina teken mekejang salon ane ade di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Corona menjadikan saya memiliki banyak teman.

In Balinese:   Om Swastyastu, Lega pesan atin tiange ulian ada situs daring ane muatang kamus mabasa Bali sakadi BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di ulun atin Tyange, Tyang ngomong "Adi bise Ambulan ane situasine lebih darurat sing mekawal polisi kale anake nganten mekawal polisi?".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Mimih, makesiab tiang nepukin bule ane rengas ngaba montor lan mobil ento, kanti was-was atin titiange.

In English:   I was shocked to see them, and it made me feel uneasy.

In Indonesian:   Duh, kaget aku liat WNA yang ngawur mengendarai motor dan mobil itu, sampai was-was perasaan saya.

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunapi parilaksana dados nata sane sampun sepatutnyne neduhang Atin i Panjak , nuntun i Panjak ngerereh sane kebawos kasukertaan nenten kirangan pangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging bin manine mara kawales teken I Meme, demen pesan atin tiange, keto masih I Meme demen atine panakne inget teken Ulang Tahune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pisan atin titiang miragi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru lakar ngwalesang sakit atin iluhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Pangsing kebus mase iraga sepatutne nanem entik-entikan pang igisen kebus e tur pang gumi ubud e ngerembun asri.en suba keto liang atin nak-nak sane ningalin, iraga sami patut ngelestariang gumi baline,yen sing uli keneh iraga pedidi nyen biin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   heran atin tyang e nepukin Baline mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amat je lek atin tiange , turise ento joh-joh mai ke Bali melajain gong, nanging tiang ane suba di Bali sing ade keneh melajain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen mabalih iklan disabilitas ngorahan kene: “Dina mangkin dina sane ngulangenin manah, nanging tiang nenten prasidan nyingakin keindahan punika.” Sebet atin tiange mabalih iklane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaloktahnè tan kadi-kadi, uli seni budaya nè dadi akah tradisi, objèk-objèk wisata, kanti parajananè alus banban, ajèr, ngaè luluh atin turisè anè teka ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek tiang masepedaan, mih pedalem pesan atin tiange nepukin I Petani sane sampun lingsir sedeng numbeg carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur ipun ngilit sate keladi lantas nunu ring api bae, demen atin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sunset ditu luung gati mewarna barak, ungu, kuning ngae atin tiange liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen pesan atin tiange meidehan melali sambilang mepoto ajak nyame tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nepukin makesami marerod mejalan ke Bale Desa, nepukin ento atin tiange demen pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Megejur ulu atin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panesé masih nyusup ka atin anak matopong kulit di umah bedeg delod mrajan kawitané. “Eda mula tusing dadi orahin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amen sube bulan pebruari jeg demen pesan be atin tiange, napi mawinan keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang gati atin tiange maan mebakti ke Pura Besakih sambilang melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrutug ngawag ring atin tiang,

ten uning napi sane ngawinang, dag dig dug serr sane karasayang, sarasa wenten sane kirang.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Ida makakalih ngrasukin atin i manusa tur ngranayang i manusia maduwe rasa pitresna.

In English:   Indirectly, this is what causes the general public to think that the puranic records are only fictions.

In Indonesian:   Secara tidak langsung, inilah yang menyebabkan kalangan umum menganggap bahwa kisah purana hanyalah fiksi.

In Balinese:   Ambat ja jelekne atin iragane dadi krama Bali ngoraang gen tongose di Bali metaksu, kuala taksune anggene gaene sing beneh jak warga asinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tiang masih tusing ngelah gaé di kota, tuah ngempu panak-panaké dogén maka dadua, tiang nyanggupin keneh kurenan tiangé nongos di désa, yadiastun sujatinné ada ané nganjel di atiné.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.