How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Atenga

atenga

ht)\
  • half of something; fifty percent (Classifier) en
  • setengah; separuhnya (Classifier) id
Andap
atenga
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih.
[example 1]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pulo Bali Wantah Atenga Jiwan Titiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sane kabaos Bali wantah atenga saking jiwan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane masemaya pacang nyukserahang atenga artha brana sane wenten ring pedaune.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai imbalannya, sebagian isi perahu akan diberikan kepada I Gede Pasekan.

In Balinese:   Sawetara yeh telagane enu ada atenga bandingang teken ane maluan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung atenga dagingnyane indik dewata-dewata sane malinggih ring jejeron anggan i manusa.

In English:   The dialogue reveals about healing techniques, types of prana or vitality, gods that reside in the organs of the human body, sacred syllables that exist in the organs, the human body, various symptoms of disease and its treatment, rituals to repel reinforcements (illness) and various types of medicinal plants.

In Indonesian:   Sebagian dari teks Boda Kacapi adalah teks mengenai divinitas atau unsur-unsur dewata dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Degradasi lahan punika prasida ngae pengaruh ring perekonomian umat Bali sane atenga umat nyane megae dados dadi petani, tiang sane dados silih sinunggil umat Bali ngerasa sebet ningehang ento yadiastun tanah sane pidan prasida ngewangun perekonomian utama Bali mangkin malinge olih pembangunan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada suba mirib atenga ane bakat gelekanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih malih yening wenten ulangan basa bali hampir atenga lebih ring jumlah sisya sane ngamiletin ulangan sami remidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikénkéné yén liu tiang ngaé kripik biu ketip, adep tiang atenga, apang ada anggon meli baas tekén darang nasi.

In English:   If I make a lot of banana ketip chips, I sell half of it to buy rice and side dishes.

In Indonesian:   Jika saya banyak membuat kripik pisang ketip, saya jual setengahnya untuk membeli beras dan lauk pauk.

In Balinese:   Wenten katuturan satua yaksa (soroh atenga dewa, atenga raksasa) maparab Kunjarakarna.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Gumi Baline atenga marupa alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ngaku anak Bali nanging bengsap teken budaya Baline madan nak Bali Atenga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali Wantah Atenga Jiwan Titiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sane kabaos Bali wantah atenga saking jiwan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami Ring aab jagate mangkin sampun akéh tamiu dura negara sané nganggén Bali boya ja anggén maliang-liang sakéwanten anggén makarya ,taler atenga genah pariwisata sané wénten ring Bali kadruénang olih krama dura negara santukan yéning sayan akéh truna-truni sané makarya ring dura negara sinah pacang wénten krama dura negara sané pacang ngambil alih Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ada pelihne mengiklan dewek, nanging nyanan da pesan cara jabang tetuka kadi manusa atenga ne raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yen icang tusing suka, cai sing nyidang tangkil ring ida sang prabu!”

“Napi mawinan?” patakon i bendega ane eran. “Yening cai masemaya ngedum atenga pican sang prabu, icang ngemaang cai tangkil ring Ida Sang Prabu!”

I bendega maanggukan cihna cumpu tekening pangadih balawadwane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten satua sane terjemahan basa Indonesia atenga.

In English:   However, often the Indonesian translation provided is incomplete.

In Indonesian:   Namun seringkali terjemahan Bahasa Indonesia yang disediakan kurang lengkap.

In Balinese:   Bukakak maartos ulam bawi sane rateng atenga.

In English:   People who process this meat are not just anyone.

In Indonesian:   Upacara ini rutin digelar setiap Purnama Karo, sekitar bulan Agustus-September.

In Balinese:   Nenten ketah, upacara ngambil atenga margi kanggén antuk pemedek (umat Hindu) ngaturang sembah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software