How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Asing

asing

hs&
  • stranger en
  • setiap; siapa saja (Noun) id
Andap
asing
Kasar
asing
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

iraga matemu ajak timpal-timpale ,asing ngomong jok pragat gugune.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika makesami aturang titiang manut sekadi data pinih anyar, akeh wisatawan asing sane meneng ring Bali nganggen Visa holiday sayan nincap sekadi sane kaunggahang olih Kompas.id.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang demen ajak isu-isu sane wenten ring krama Bali mangkin contone nganggen basa asing sane lebian, dadine nyapuh basa ibu krama bali inggih punika basa Bali.

In English:   I am interested in issues that are currently happening in the community, such as the excessive use of foreign languages so that the mother tongue of the Balinese people is fading, namely the Balinese language.

In Indonesian:   Saya tertarik dengan isu-isu yang terjadi saat ini di kalangan masyarakat seperti contohnya penggunaan bahasa asing yang berlebihan sehingga memudarnya bahasa ibu masyarakat Bali yaitu bahasa Bali.

In Balinese:   ida dane sareng sami, mapaiketan ring bantang wirasa kadi asapuniki, mungguing orasi sane jagi atur uningayang iraga mamurda “Warga Negara Asing Ngawinang Manah Ajerih Ring Krama Bali”.

In English:   Ladies and gentlemen, our honorable guest.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akeh krama Bali sane seneng malajah basa asing, lan mawinan akeh krama Bali sane ngawerdiang basa asing ketimbang basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Baline, sakewanten ngiring semeton Bali sareng sami tetep sengeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi sane patut kaanggen indik pikobet pengaruh wisatawan asing ring budaya Bali inggih punika indik cara mangda sinalih tunggil jadma harus madue kasadaran lan rasa tresne ring budaya lokal, upapira tur ngembangang lan Budaya pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   -

In Balinese:   Basa Bali Vs Basa Asing

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun lebih seneng tekening budaya-budaya asing sane kantenang lebih bergengsi tur lebih modern.

In English:   The simple thing in preserving culture is to become a part of cultural activists.

In Indonesian:   Sebab kita harus tetap berusaha melestarikan budaya dengan cara mengenalkan kepada generasi muda kalau kita memiliki budaya yang luar biasa.

In Balinese:   Ipun lebih seneng tekening budaya-budaya asing sane kantenang lebih bergengsi tur lebih modern.

In English:   The simple thing in preserving culture is to become a part of cultural activists.

In Indonesian:   Sebab kita harus tetap berusaha melestarikan budaya dengan cara mengenalkan kepada generasi muda kalau kita memiliki budaya yang luar biasa.

In Balinese:   Indiké punika madué dampak positif santukan prasida nyobiahang tradisi, budaya, miwah adat istiadat Bali majeng ring para wisatawan asing, sakéwanten saking dampak positif punika medal taler dampak negatif, sakadi sané kauningin ring Bali wénten akéh genah-genah sané kasuciang utawi kahormatin olih mayoritas masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era gempuran pariwisata puniki wénten akéh pelecehan majeng ring makudang-kudang spot objek wisata ring Bali olih para wisatawan asing utaminnyané ring objek-objek sané kasucénin olih umat Hindu sakadi pelinggih, taru, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, ring Bali mangkin sampun akeh para wisatawan asing sane nglurung aturan-aturan sane sampun tegteganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih sinunggil genah pariwisata sane akeh kedatengin olih Warga Negara Asing, nanging akeh pisan para warga Negara asing puniki sane nenten nginutin uger-uger sane sampun kaunggahang, sekadi melanggar lalulintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih sinunggil genah pariwisata sane akeh kedatengin olih Warga Negara Asing, nanging akeh pisan para warga Negara asing puniki sane nenten nginutin uger-uger sane sampun kaunggahang, sekadi melanggar lalulintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asing madingehang pedas ngon.” Dening keto munyinne I Kedis Nuri, bendu pesan Ida Anake Agung teken I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Karena demikian ucapan Si Burung Nuri, Sang raja merasa sangat marah kepada Si Burung Nuri.

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring Pemilu 2024 niki, sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap liar sujatine ten asing bagi rage kautamayang para truna truna ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang urip ring palemahan sane para janane mawigunayang teknologi modern, mawinan titiang dahat mitelebin basa asing.

In English:   I live in an environment that people tend to move towards technological developments, so I understand foreign languages better.

In Indonesian:   Saya hidup di lingkungan yang masyarakatnya cenderung bergerak ke arah perkembangan teknologi, sehingga saya lebih memahami bahasa asing.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jadi maosang indik kawentan warga dura negara utawi wisatawan asing ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten jagad Bali wantah tawanga antuk jagad pariwisata manten, nanging jagad Bali sane lestari medue antuk kearifal lokal sane ajeg saking tradisi seni lan budaya sane wenten ring sejebag jagad Bali mangda nenten irage asing olih napi sane irage gelehang.

In English:   I really want to see the traditions that should exist in Bali remain sustainable and stable like how our ancestors entrusted so many traditions and cultures that have been passed down to all of us in Bali.

In Indonesian:   Saya sangat ingin melihat tradisi yang seharusnya ada di bali tetap lestari dan tetap ajeg seperti bagaimana nenek moyang kita menitipkan sebegitu banyak tradisi dan budaya yang telah diwariskan kepada kita semua di Bali.

In Balinese:   Mekelo-kelo gumi Baline lakar kaisinin olih anak-anak asing sane tusing asli krama Bali, lan tradisi-tradisi krama Baline masalin olih tradisi-tradisi ane tusing manut ring tata titi krama Bali.

In English:   If all the Balinese people sell their inheritance, then where will the descendants of the Balinese people live?

In Indonesian:   Lama-lama bumi Bali akan diisi oleh orang-orang asing yang bukan asli Bali, dan tradisi-tradisi masyarakat Bali terganti dengan tradisi-tradisi yang tidak sesuai dengan tata krama Bali.

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane wenten ring panegara Indonesia,ring kawasan Asia Tenggara.Bali terkenal ajak keindahan alam lan panoramanyane sane becik.Bali masih madue tradisi saking satu daerah lan daerah sane lianan sane megenah ring Bali.Keindahan alam lan keramahan jadma Bali sube ten asing malih ring toris local lan luar negeri.Bali terkenal olih sebutan Pulau Dewata krana kentalnya budaya Hindu,akehne sesajen sane dipersembahkan saking Dewata penjaga ring Bali.Bali terkenal dados destinasi dunia anggen tetujon wisata.Pulo Bali puniki tergolong madue berbagai sarana dan fasilitas jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pamerintahe sapatutnyane ngaryanin syarat kepemilikan properti ring Bali anggen warga asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Investor asing nguasayang lahan-lahan strategis, ngrampas kesempatan krama Baline sane jagi kanggen nglimbakang potensi gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makeh investor asing sane nanem modal ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin rage sebagai umat Bali ten dados kalah olih wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngamedalang Peraturan Menteri Hukum dan HAM No. 11 Warsa 2020 indik Pelarangan Sementara Orang Asing Masuk Wilayah Negara Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Kaganggu olih Budaya Asing

Carane tiosan sane prasida kamargiang anggen nglestariang budaya Indonesia inggih punika nenten keni panglalah saking budaya dura negara.

In English:   The problem of bali tonight is traffic congestion, many street lights are off, Bali tourism is a little down-.

In Indonesian:   Tidak Terpengaruh Budaya Asing

Cara lainnya yang bisa dilakukan untuk melestarikan budaya Indonesia adalah dengan tidak terpengaruh oleh budaya asing.

In Balinese:   Ring Bali akeh pisan wenten genah-genah malancaran sane kasenengin olih para wisatawan domestik miwah wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jantos wenten retreat lan wellnes tourism utawi pariwisata kesehatan sane sanget berpotensi menarik wisatawan asing antuk nongos mekelo lan ngelaksanayang pengeluaran secara konsisten antuk daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang merasa pemerintah Bali patut ngerasin aturan-aturan ane ngontrol wisatawan asing di Bali lan ngemaang sanksi sane tegas antuk wisatawan sane ngelanggar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring Pemilu 2024 niki, sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika tempat sane luung kaanggen pariwisata wisatawan asing lan warga lokal.

In English:   The hope of the island of Bali in the future.

In Indonesian:   Harapan pulau bali di masa depan.

In Balinese:   In Balinese: Pangaptian tiang pinaka krama Bali inggih punika mangda masyarakat Bali lan pemerintah prasida ngirangin kemacetan, mawinan patut kalaksanayang disiplin, utaminnyane majeng ring anak alit/ durung madue SIM, anak buta asing/ WNA sane nenten dados makta motor ugal ugalan.

In English:   My hope as the people of bali is that the people and the government of bali can reduce congestion for it is necessary to enforce discipline, especially for minors/do not have a driver's license , foreign foreigners / foreigners are not allowed to carry reckless motorcycles.

In Indonesian:   Harapan saya sebagai masyarakat bali adalah agar masyarakat dan pemerintah bali bisa mengurangi kemacetan untuk itu perlu di berlakukan kedisiplinan, terutama untuk anak di bawah umur/belum memiliki sim , bule asing / WNA jgn di perkenakan membawa motor ugal ugalan.

In Balinese:   Objek wisata sane ade ring Bali muah dados silihsinungil puser rungu pah wisatawan asing muah melali.

In English:   Tourist objects in Bali has also become one of the centers of attention for visiting foreign tourists, for this reason, Bali has long been a paradise for foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih

In English:   O Bali

You are sustainable

In Indonesian:   Pulau Dewata Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi

In Balinese:   Yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Bali, sakéwanten ngiring semeton Bali sareng sami, tetep séngeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I rage sepatutne nyadar, budaya Baline sampun tamis rered, santukannyane akeh budaya asing sane masuk ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali akeh pisah medua tradisi budaya nanging Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana ,irage dadi umat Bali patut ngelesratariang budaya Nike minakadi irage nenten patut sareng terpengaruh teken budaya asing miwah irage patut ngantenang budaya irage ke Dura negara.di zaman mangkin jaman sampun canggih irage patut mersidayang ngantenang budaya irage ngelitangin ngawit ring media sosial.

In English:   For example, wearing Balinese traditional clothes every Thursday

In Indonesian:   Seperti contoh, menggunakan pakaian adat bali setiap hari kamis

In Balinese:   Minangkadiipun tarian yang di tarikan oleh wisatawan asing ring luar negeri adalah tari tambulilingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang identitas bali nenten kaganti olih budaya asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sinamian sedeh ngangga bahasa nasional apa buin bahasa asing antuk berkomunikasi becik sareng timpal sebaya yadin duk berinteraksi ring lingkungan sosial sane lebih linggah sakadi ring sekolah lan di masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Bali, sakéwanten ngiring semeton Bali sareng sami, tetep séngeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan sane becik puniki titiang jagi nyihnanyang angga, Wastan titiang I Kadek Agus Adi Prataya saking SMKN 1 Kuta Selatan ring kawentenan puniki jagi ngungayang indik kawentenang ring MiasydldKat Salte Iiarnurda " Basa Bali Dados Basa Asing" Basa daerah sane kaanggen olih krama Bali inggih punika Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan para sisia alit-alité miwah anaké lingsir seneng ring paplajahan basa Inggris bandingang ring basa Bali pastika wénten alasan-alasan sané patut katemuin saking riset-riset basa asing utaminnyané basa Inggris madué genah sané strategis pisan ring kauripan ring Bali, duaning Bali dados ikon pariwisata Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kenten, iraga dados warga Bali, patut tegas teken warga asing, depang nenten ngerusak keajegan Bali lan awig awig pulau Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki peran pemerintah patut katincapang ngajak para generasi sami mangda nyaga tanah Bali mangda nenten ical, nyaga tanah Bali mangda nenten kaduwenang krama asing, santukan tanahe punika tanah warisan leluhur krama Bali sane patut kajaga olih iraga sareng sami.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Punika taler budaya Bali, adat istiadat mangda nenten kaambil olih krama asing, patutne saking mangkin sampun jaga tur telebin utawi pelajahin, miwah warisang ke generasi selanturnyane, mangda generasi selanturnyane nenten kaicalang jati diri dados krama Bali.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Nanging, sane mangkin akeh tanah waris punika sampun kaduwenang olih krama asing utawi krama tamiu.

In English:   Likewise customs, culture, language and other diversity so as not to be outdone by foreigners who come to the island of Bali, Let's Protect the land of Ancestral Heritage, let's protect the island of Bali so that it doesn't become extinct in the Age.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tekan klakson yening wenten pengendara asing sane terus ngikutin iraga 4.Makta senjata/alat anggen nyaga diri iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asing ucapang Cening bakal tuutanga ban anake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh krama Bali ngrasa salit arsa miwah nénten nyaman ngeninin parilaksana tamiu asing punika.

In English:   Many Balinese people feel annoyed and uncomfortable with the actions of foreigners.

In Indonesian:   Banyak masyarakat Bali yang merasa terganggu dan tidak nyaman dengan tindakan orang asing.

In Balinese:   Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sakadi sane sampun kauningin ring galahe puniki akeh wenten video aksi nakal saking oknum turis asing ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pikobet sane ugren pisan ring Bali mangkin sane mamurda CAMPUH TANGAN "ORANG DALAM" SAJERONING NGEREREH SEKOLAH Ida Dane sareng sami, sampun ten asing teken orang dalam, punika wantah pikobet sane sampun suwe ring wewidangan jangat Bali, utama nyane ring wewidangan pendidikan lan pemerintah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil koresponden asing sané pinih kasub ring Australia.

In English:   One of Australia’s most respected foreign correspondents.

In Indonesian:   Salah satu koresponden asing paling dihormati di Australia.

In Balinese:   Jumlah puniki pastika sida dados ngakehang yening kawewehin sareng akeh jadma saking luar Bali wiadin warga asing sane meneng ring Bali ngrereh pangupa jiwa.

In English:   With this, it is hoped that the government can think of a way out of the various problems described earlier, lest this problem has already become big or even gone viral on social media before being handled by the government.

In Indonesian:   Jumlah tersebut tentu akan semakin besar bila ditambahkan dengan jumlah penduduk dari luar bali maupun warga asing yang menetap untuk mencari penghidupan.

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinan nyepi ade turis asing ane ngelanggar peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baliné nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sané nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baline nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sane nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Asing manolih jak takut.

In English:   Hoping that the Government in Bali at this time can do something wise for the welfare of its people.

In Indonesian:   Berharap agar Pemerintah di Bali pada masa ini bisa melakukan hal yang bijaksana demi kesejahteraan rakyatnya.

In Balinese:   Gending basa bali mangkin sampun mulai redup kerane kegantiang antuk gending-gending basa asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerabah punika silih sinunggil alat sane kaangge ring upacara ring Bali Bentuk nyane sane akehh lan unik nika mawinan makeh para tamu asing numbas gerabah punika kaangen hiasan ring gria soang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sinarengan ring aab jagate sekadi mangkin, pinampin para yowana Bali sane lumrah kasengguh Gen Z majeng basa Baline lan budaya Bali sayan nguredang, para yowana akeh sane kadaut melajah bahasa Asing utawi basa dura negara, yening bandingan sareng melajah basa Baline.

In English:  

In Indonesian:   Interaksi kita dengan pengguna flatform BasaBali Wiki yang lain juga dapat dilakukan dengan fleksibel yakni kapan saja, dimana saja, dan siapa saja.

In Balinese:   Bahasa Bali wantah pinaka silih sinunggil basa sane pastika  kaanggen risajeroning kahuripan serahina rahina parajana Bali, lianan ring bahasa Indonesia lan bahasa asing.

In English:  

In Indonesian:   Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.

In Balinese:   Punika ngawinang waras wisatawan asing rame rauh ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena di jaman sekarang budaya bali mulai terancam karena adanya budaya budaya asing yang masuk ke dalam pulau bali dengan sangat mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asing kecesang idup.

In English:   Everything that is swiped lights up.

In Indonesian:   Semua yang digesekkan menyala.

In Balinese:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apalagi siswa/i mangkin demen melajahin bahasa-bahasa asing, krana kapin je pengucapanne pelih ngidayang ngeartiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ISENG BALI SANE KUNA

Pandemi Covid-19 sane mekelo puniki ngae pemerintah ngebatesin kunjungan ring para turis lokal lan asing, indik puniki sane ngae Bali sepi kunjungan.

In English:   MISSING THE FIRST BALI The prolonged Covid-19 pandemic has forced the Government to limit visits from local or foreign tourists, this has caused Bali to be still empty of visits, this situation is due to various reasons, ranging from the increasing number of positive cases of Covid-19 in Indonesia to permits that have been issued.

In Indonesian:   RINDU BALI YANG DULU

Pandemi Covid-19 yang berkepanjangan membuat Pemerintah terpaksa membatasi kunjungan dari para turis lokal ataupun asing, hal ini menyebabkan hingga saat ini Bali masih sepi kunjungan, situasi ini dikarenakan dari berbagai sebab, mulai dari sempat meningkatnya kasus positif Covid-19 di Indonesia hingga perizinan yang dianggap memberatkan bagi pengunjung.

In Balinese:   Sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika pulau Dewata sane sai dikunjungi wisatawan asing (turis).

In English:   News about foreign tourists or foreign nationals (WNA) in Bali has been sufficiently disclosed by the public.

In Indonesian:   Oleh sebab itu semestinya pemerintah setempat bisa tanggap dalam membimbing wisatawan agar bisa mereka menghormati daerah yang mereka singgahi.

In Balinese:   Ida dane semeton sane wangiang titiang, Bali jani sube semakin ramai karena liu turis-turis asing ane teka ke Bali, ajak liu masih pendatang uli luar bali utawi warga Bali nike pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring Pemilu 2024 niki, sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan punika akeh pisan pikenohnyane majeng ring masyarakat Bali, akeh turis lokal lan mancanegare sane singgah ka Bali, sakéwanten puniki taler makta dampak negatif sakadi macet miwah polusi lingkungan, akéh wisatawan asing taler wargi lokal sané nénten nganutin uger-uger miwah semena-mena ngawag ngentungin leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusnya membuat aturan yang tegas terhadap wisatawan maupun oknum wisatawan yang sering melanggar di bali, agar wisatawan yang ke bali tidak semena mena dalam berkunjung ke Bali,selain aturannya yang tegas dari pemerintah adanya peran penting yaitu pengarahan yang jelas dari tour guide juga dapat mengurangi tingkat pelanggaran dari wisatawan asing yang berkunjung ke Bali.Selain adanya peraturan yang tegas dan adanya arahan dari tour guide saya juga sangat berharap pemerintah dapat bertindak dengan cepat dan memberikan sanksi yang tegas kepada terdakwa wisatawan yang melanggar aturan yang berlaku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dampak dari wisatawan yang banyak juga menyebabkan kriminalitas,Tindak kejahatan yang muncul tidak hanya menyasar turis asing hingga menjadi korban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krisis pencemaran lingkungan ring Bali krana faktor sampah puniki sampun dados topik sané sering kawedar olih wisatawan asing

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab tiang ningehang ia ngorta ajak timpalne, suba tusing buin nganggo basa asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten asing bagi rage ningalin kuluk kuluk pasliweran di rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi Bali inggih punika silih tunggil provinsi sané kasub ring Indonésia santukan dados silih tunggil aset valuta asing negara Indonésia sané tegeh ring widang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BALI ILMU BUDAYA Ring Bali Adat Istiadat nenten je akidik, akeh pesan tamu asing sane dot melali ke Bali nyingakin Budaya lan Sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kawentenan parikrama punika wisatawan asing pacang rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care ane tawang i raga jani, Bali pinaka tempat wisata ane liu pesan di kunjungi olih wisatawan-wisatawan lokal miwah wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memang dizaman modern puniki makejang sampun berkembang pesat, akehan masyarakat nganggen Basa Indonesia miwah wenten kanti melajahin Basa Asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios punika kawentenan budaya asing lan modernisasi taler prasida ngawinang kirangnyane kayun yowanane mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja lakar melihang, basa Inggris ento mula penting sajan di jaman jani ane ngalih gae apa-apa persyaratane mula harus bisa mabasa asing apa buin basa Indonesia sekadi basa nasional, mula suba patut iraga bisa mabasa care keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Bali ring era peralihan puniki ngrauhang akeh turis lokal lan asing.

In English:   In this transitional era, Bali’s tourism sector can attract both foreign and local tourists.

In Indonesian:   Pariwisata Bali di era peralihan ini mendatangkan turis lokal dan asing.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika mangda Bali tetep dados daya tarik wisata lan tetep maju ring era pariwisata asing sane sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin rage sebagai umat Bali ten dados kalah olih wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian: