How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Arti

arti

h(ti
  • meaning: sense, significance, importance en
  • makna; maksud id
Andap
arti
Kasar
arti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kenkenne, yen sukla kan artine kan maturan ane nu bersih keto?
[example 1]
What is this, the word sukla means to offer something which is pure, right?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Partikel penegas punika katah kaanggén negesang arti sané katah kapanggihin ring basita paribasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Partikel penegas itu banyak digunakan untuk mempertegas arti yang sering ditemukan pada paribasa Bali.

In Balinese:   Sane kapertama inggih punika Asah, Asah madue arti saling ngajahin, ngoreksi, ngaturin saran miwah masukan.

In English:   The first is asah.

In Indonesian:   Yang pertama "asah", memiliki arti saling memberi tahu, mengoreksi, memberi saran dan masukan.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Aji Pengiwa ane gaene teken STT Yasa Kerthi Banjar Gambang Aji Pengiwa madue arti ajahan kewisesan leak desti anggen peplajahan sakti nanging aliran sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring seni tari Bali, soang-soang gerak madue arti miwah arti sane dalem, sakadi nyihnayang legenda, mitos, utawi kepercayaan sane kaanut olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin saking Pulau Dewata, Pulau Seribu Pura, Bali Dwipa, miwah aran-aran tiosan sané madué arti miwah sejarah soang-soang pinaka identitas Pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah antuk seni sane unik lan sarat antuk arti.

In English:   Bali is famous for its art which is so unique and full of meaning.

In Indonesian:   Bali terkenal karena keseniannya yang begitu unik dan sarat akan makna.

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Tri Hita Karana madue arti tigang sane ngawinang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhinneka tunggal ika inggih punika semboyan panegara Indonesia, sane madue arti "berbeda beda tetapi tetap satu jua".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata ngelah arti penting anggo ekonomi negaro khususne nyamo bali.

In English:   Tourism is one of the important factors in the nation's economy, especially for the Balinese people.

In Indonesian:   Pariwisata adalah salah satu faktor penting dalam perekonomian bangsa khususnya bagi masyarakat bali.

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   Dadosne, Tri Hita Karana madue arti inggih punika tiga sane ngawinang kerahayuan utawi harmoni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih krana punika

dadosnyane mabuat arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking sumber sane pateh

inggih punika Brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi tegesnyane "tityang Pinaka Ipun, Ipun pinake tityang".olih krana punika dadosnyane ngawacen arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking Sumber Sane pateh Inggih punika brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wénten tigang arti penting indik persatuan lan kesatuan bangsa Indonesia, inggih punika:

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Kruna Clean and Green ring basa indonesia madue arti Bersih dan Hijau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Waringin sungsang medue arti punyan bingin sane mebalik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, sawireh yening sisya sami malajah bahasa Inggris lan nenten uning napi suksmannyane ring bahasa Indonesia, dados langsung search Google Translate anggen ngrereh arti bahasa Indonesianyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nini Wegig kebagi antuk kalih arti, kapertama "Nini" sane maarti dadong-dadong (nenek - nenek) lan "Wegig" maarti solah nyane sane sesai ngugul anak ring niskala.

In English:  

In Indonesian:   Nini Wegig dibagi menjadi dua suku kata, yakni Nini yang berarti seorang nenek - nenek dan Wegig yang berarti sifatnya suka mengganggu orang lain melalui dunia gaib.

In Balinese:   Punika mawinan Tri Hita Karana madue arti tigang sane ngawinang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.

In English:   My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane wenten web wikhiton sane mersidang ngebantu irage sareng sami ngrereh kosa kata lan arti kosakata Basa Bali, nike ngebantu anak sane nenten uning bahasa bali dadine uning teken bahasa bali tur napi manten kosa kata Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang saranin masih gaen buku kamus besar basa bali ane misi liu jenis jenis basa bali alus aso atau asi teken arti basa indonesia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM punika madue arti Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat, Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sisiane ane maendahan nganggen udeng, yadiastun samian punika madue arti soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika prasida kacingak antuk soang-soang tari Bali sane unik tur madue arti soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika prasida kacingak antuk soang-soang tari Bali sane unik tur madue arti soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring seni patung Bali, akéh wénten carita miwah arti sané wénten ring sajeroningnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening irage ngomongang era baru pastike pateh ring visi gurbernur Bali mangkin NANGUN SAT KERTHI LOKA BALI, sane madaging arti miara kasucian lan keharmonisan alam Bali lan dagingnyane mangda prasida ngamolihang kahuripan krama Bali sane sejahtera lan bagia, sekala-niskala nuju kahuripan krama lan gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang saranin masih gaen buku kamus Ageng basa bali ane misi Liu jenis jenis basa Bali alus Aso utawi Asi teken arti bahasa Indonesia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perantas yening bahasa indonesia ngelah arti mencegah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanduran bambu sané melengkung puniki madué arti ring upacara sané kalaksanayang kirang langkung kalih minggu sasampun Nyepi.

In English:  

In Indonesian:   Jalinan batang bambu yang melengkung dengan segala pernak-perniknya ini memang memiliki makna tersendiri dalam ritual menyambut hari raya yang jatuh kurang lebih dua minggu setelah Nyepi ini.

In Balinese:   Parisolah napi sane sesai dados conto utawi pedoman ring sekolah utawi sewai-wai?conto sane sesai iraga pireng utawi sesai Wenten ring pelajaran inggih punika Tri Hita Karana.Tri Hita Karana,inggih punika tiga hubungan manusa sane wenang uningngin utawi kelaksanayang inggih punika Sane kapertama Parahyangan sane madue arti hubungan manusa lan Ida Sang Hyang Widhi Wasa,kaping kalih Pawongan sane madue arti hubungan manusa lan makhluk hidup sane lianan,sane kaping tiga Palemahan sane madue arti hubungan manusa lan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika jelas sampun nenten manut saking arti Tumpek Landepe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring artikel-artikel tiosan indik Ngrebeg ring Genah Pasamuhan BASAbali Wiki puniki, kruna ngrebeg madue arti pada mabinayan.

In English:   The Makotek tradition has been recorded since 1932.

In Indonesian:   Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.

In Balinese:   Upacara puniki nenten kautamayang kadi Metatah utawi Wiwaha, nanging maduwe arti indike anak bajang teruna sampun ngamedalang paobahan ring raga lan suksman ipun.

In English:   That is why a number of Balinese teenagers never have this ceremony even though they have entered puberty.

In Indonesian:   Upacara ini tidak sepenting Metatah atau Wiwaha, namun memiliki makna bahwa si anak telah mengalami perubahan fisik dan mental sehingga perlu proses pendidikan dan pembinaan yang berbeda.

In Balinese:   Kruna Resik Lan Gadang ring basa indonesia madue arti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi contoh punika tari Bali,ring gerakan tari Bali punika kawentengan arti lan makna mendalam, nenten patut kalaksanayang utawi kabaktayang ngawag-ngawag, napi malih nenten sesuai pakem utawi uger-uger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi tegesnyane "tityang Pinaka Ipun, Ipun pinake tityang".olih krana punika dadosnyane ngawacen arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking Sumber Sane pateh Inggih punika brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih krana punika dadosnyane mabuat arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking sumber sane pateh inggih punika Brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala napi ke semeton uning yening wenten semeton irage ring Bali utawi ring Indonesia sane ngartiang Normal Baru puniki dados arti sane pojol inggih puniki “Baru Normal”.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Ida dane lan para semeton sane wanggiang titiang

Sajeroning nagingin pangapti ida dane sane kantun arip lan sane sampun jagra, sane gumanti mapikayun jagi ngrajegang segara kerthi , ring galahe puniki titian pacing ngunggahang atur malarapan pidarta titiang sane mamurda “ Nyikiang Pikayunan Ngrajegan Segara Kerthi Mulati Bali Sutrepti.”

Manawi ida dane janten sampun sauninga parindikan kasuksman Sad Kerthi punika kawangun antuk kalih kruna inggih punika : Sad lan Kerthi, Sad sane madue arti nenem lan kerthi sane madue arti suci, dadosnyane kruna Sad Kerthi punika madue arti nenem kesucian sane patut kemargiang olih para janane ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tarian puniki madué arti ring soang-soang wewidangan ring Bali, santukan ketahnyané tari sané kasaktiang ring soang-soang genah madué latar belakang kepercayaan krama sané matiosan.

In English:   Third, the Balih-balihan dance which is taken from the word 'bali' which in Balinese means 'watch'. "The Balih-balihan dance is meant to entertain or show the public,"

Let's grow awareness together that we live in a rich country.

In Indonesian:   Ketiga, Tari Balih-balihan yang diambil dari kata ‘balih’ yang dalam bahasa Bali artinya ‘tonton’. “Kalau Tari Balih-balihan ini sifatnya untuk menghibur atau tontonan bagi masyarakat,”

Mari kita sama-sama tumbuhkan kesadaran bahwa kita hidup di negara yang kaya.

In Balinese:   Ring Chandogya Upanisad 6.8.7 kategesang indik Tat Twam Asi mateges “tiang punika ragane, ragane punika tiang” tur maduwe arti “aku utawi tiang” dados sane pinih utama ring jagate tur “engkau utawi ragane” inggih punika sami pakardi Ida Sang Hyang Widhi Wasa ring jagate puniki.

In English:   Described in Chandogya Upnasad 6.8.7 confirms that tat twan asi means "I am you and you are me" which has the meaning that "I" as the essence of the most beginning in the universe and "you" is all creation from God himself.

In Indonesian:   Dijelaskan dalam Chandogya Upnasad 6.8.7 menegaskan tat twan asi berarti “aku adalah engkau dan engkau adalah aku” yang mempunyai makna bahwa “aku” sebagai esensi yang paling mulai di alam semesta dan “engkau” adalah seluruh ciptaan dari Tuhan itu sendiri.

In Balinese:   Negara Indonesia taler meduwe semboyan “Bhineka Tunggal Ika“ sane meduwe arti melen – lenan nanging tetep dados siki.

In English:   These two things can be a guideline for harmony in religious communities.

In Indonesian:   Dua hal tersebut dapat menjadi pedoman kerukunan dalam umat beragama.

In Balinese:   Manut ring Kamus Besar Bahasa Indonesia, kruna moderasi punika madue arti pengurangan kekerasan, penghindaran keekstreman.

In English:  

In Indonesian:   Karena Sikap ekstrim tersebut dapat merusak kehidupan beragama dan juga bernegara.

In Balinese:   sareng - sareng melajah nyage lan ngeresepang napike arti Kemerdekaan punika pinaka dadi tunas harapan wangsa mangda prasida makarya lan ngajengang budaya ring Indonesia puniki sekadi ngae inovasi sane anyar ring ngajegang budaya indonesia puniki mangda prasida kaloktah kadura negara, krana yen nenten iraga sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   'Sane sarat antuk arti.

In English:   "Meanings are full of meaning.

In Indonesian:   "sarana sarat akan makna.

In Balinese:   Kruna Su3lim nganggen angka 3 pinaka ngangganin aksara B madue arti inggian wenten 3 kawigunan piranti gamelan sane kanggen komposisi musik inggih punika: jegog penanda melodi line Ugal kanggen penandan gending Gangsa pinaka isen-isen sane kagarap dados asiki ring kawigunannyane nabuhang pola-pola lagu sane kasusun sistematis miwah terstruktur

In English:   SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Indonesian:   SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Balinese:   Tiosan punika kruna Su3lim ring komposisi musik puniki madua arti sub miwah blim, maarti Subdivisi Lima sane kuasa ring matra tabuh puniki.

In English:   In terms of musical composition, composer refers to a change in the perspective on the function and aesthetics of Balinese gamelan instruments.

In Indonesian:   Saat ini Ryan (panggilan akrab komposer) sedang menempuh pendidikan Master di Institute Seni Indonesia Denpasar.

In Balinese:   Sane kapertama inggih punika Asah, Asah madue arti saling ngajahin, ngoreksi, ngaturin saran miwah masukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas Mekar sane pulih jayanti 3 ring Kabupaten Tabanan inggih punika ogoh-ogoh sane madue arti nyama patpat sane nenten leb saking i manusia, nyama patpate Nike minakadi 1) Yeh Nyom, 2) Getih, 3) Ari-ari, 4) Lamad.

In English:   Because there is little advice contained therein.

In Indonesian:   Karena ada sedikit nasehat yang terkandung didalamnya.

In Balinese:   Iraga wantah damuh sane nenten wenten arti nyane ring ajeng Ida Sang Hyang Parama Kawi.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Ring Basa Sansekerta, "vasudha" inggih punika jagat, "iva" madue arti pinaka, taler "kutumbakam" maarti kulawarga, raris Vasudhaiva Kutumbakam inggih punika sami krama ring jagate puniki wantah siki kulawarga taler mapaiketan tanpa mabinayan suku, agama, ras, basa, wiadin budayanyane.

In English:   Along with maintaining the existence of the key enforcer of the current sense of kinship.

In Indonesian:   “Bhinneka Tunggal Ika Tan Hana Dharma Mangrwa” adalah secarik kalimat dalam Kakawin Sutasoma yang sekaligus menjadi semboyan Indonesia.

In Balinese:   Swasti Prapta madue arti ring Bahasa Indonesia, Selamat Datang.

In English:   Swasti means "peaceful" and prapta means "arrival".

In Indonesian:   Swasti Prapta memiliki makna "selamat datang", garapan tari kreasi baru ini bertujuan untuk menghibur dan mengundang kebaikan dari segala arah.

In Balinese:   Bhinneka Tunggal Ika madue arti Berbeda-beda tetapi tetap satu jua inggih punika yadiastun iraga mabinayan sakewanten iraga tetep bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka dasar sane kaanggen ngreketang pasawitran para janane ring Bali nyalanang arti Tat Twam Asi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto punika rumasuk ring Tri Hita Karana inggih punika pawongan sané madué arti hubungan harmonis jatma sareng jatma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi madue arti "Aku adalah kamu, kamu adalah aku" ento maarti iraga sareng sami punika pateh.

In English:  

In Indonesian:   Tat Twam Asi memiliki arti "Aku adalah kamu, kamu adalah aku" hal tersebut berarti setiap individu itu sama.

In Balinese:   Sekadi punika antuk titiang, tiang lebih aluh antuk ngajelasin materi sawireh ten perlu liu waktu antuk berpikir ajak napi arti lan basa Indonesia ring satua punika.

In English:   Even people who don't speak Balinese can read and learn Balinese at the same time.

In Indonesian:   Bahkan orang-orang yang tidak bisa Bahasa Bali pun bisa membaca sekaligus belajar Bahasa Bali.

In Balinese:   Sesuratan-sesuratan sane kaunggahang sajeroning surat kabar lokal miwah nasional, minakadinipun Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Republika, Suara Pembaruan, The Jakarta Post, Jawa Post, Pikiran Rakyat, Bali Post, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Cerpen Indonesia, Majalah Sastra Horison, Majalah Gong, Majalah Visual Arts, Majalah Arti, Majalah Sarasvati.

In English:   WAYAN JENGKI SUNARTA was born in Denpasar, Bali, June 22nd, 1975.

In Indonesian:   WAYAN JENGKI SUNARTA, lahir di Denpasar, Bali, 22 Juni 1975.

In Balinese:   Istilah ne ngelah arti kesepakatan apang beling malu setonden ne nganten.

In English:   In Bali, this trend has been spreading since the beginning of 2010.

In Indonesian:   Di Bali, istilah ini sudah ada sejak awal 2010 hingga sekarang.

In Balinese:   Menyama braya iriki taler madué arti plural, inggih punika ngajiang pabinayan miwah nyelehin anak tiosan pinaka kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang nyak menyelesaikan masalah tersebut, masyarakat hanya perlu memahami arti pentingne dari toleransi.

In English:   In my opinion, in maintaining and preserving Balinese culture, it is only necessary to increase tolerance towards the culture of immigrants who live in Bali.

In Indonesian:   Menurut saya, dalam menjaga dan melestarikan budaya bali , hanya perlu meningkatkan toleransi kepada budaya pendatang yang menetap di bali.

In Balinese:   Pentingnyane budaya sane pacang ngae masyarakat lebih kuat sareng keberagaman budaya,pacang ngajahin irage arti toleransi lan saling menghargai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, matur suksma antuk galah, galah sane becik puniki tyang akan berorasi tentang "PENGARUH DEMOGRAFI SANE MEAGAMA HINDU RING BALI"

Manut sane tyang baca demografi terdiri antuk 2 kata inggih punika Demos sane madue arti rakyat miwah penduduk lan Graphein madue arti tulisan miwah catatan, demografi inggih punika ilmu sane memplajari tentang jumlah penduduk, ukuran, kematian, penuaan, kelahiran miwah sane linanan Ring demografi punike wenten kalimat jumlah penduduk.

In English:  

In Indonesian:   om swastyastu, terimakasih atas waktunya, waktu yang sangat baik ini saya akan berorasi tentang "PENGARUH DEMOGRAFI KEPADA YANG BERAGAMA HINDU DI BALI"

Menurut yang saya baca demografi terdiri dari 2 kata yaitu demos yang memiliki arti rakyat dan penduduk, dan graphein memiliki arti tulisan dan catatan, demografi adalah ilmu yang memplajari tentang jumlah penduduk, ukuran, kematian, penuaan, kelahiran dan lainnya.

In Balinese:   Santhi madue kasuksman damai utawi rahayu. Átmanà santhi yening kajangkepan prasida madue arti pikayun sane becik utawi manah sane rahayu.

In English:   This idea then transformed into the processing of changing song patets (gending kecag kecog), as well as the song duration for each part that was uncertain.

In Indonesian:   Ide ini lalu ditransformasikan dalam pengolahan patet lagu yang berubah-ubah (gending kecag kecog), serta ukuran lagu pada setiap bagian yang tidak menentu.
  1. Rucina Ballinger