How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Arsa

arsa

h(s
  • satisfaction, want, desire, wish, acceptance, pleasure en
  • ingin; harap; senang (Alus Singgih) (Verb) id
  • hati (Alus Singgih) (Noun) id
Andap
arsa
Kasar
dot; ati
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapasira sane wenten arsa ngamiletin lomba puniki, durusang.
No translation exists for this example.

Ida ngandika ajengan punika nenten manut ring arsa.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   wantah asapunika atur titiang, ampurayang yening wenten sane ten manut ring arsa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten atur titiang ring arsa sane nenten manut titiang nunas pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane, prade wenten sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang nunas ageng rena sinampure ripedprade wenten napi sane kaucap tityang utawi sane kebaosang tityang wenten sane nenten menggah ring arsa, tur puputin tityang antuk ngaturang parama shanti,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wau asapunika pinunas I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu ledang tur arsa pisan ring kawentenan idane. “Nah, jani manira maang Ngurah siap aukud, ento gocek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Krama Bali sami, malarapan antuk pamungkah lengkara titiang I wawu, napike semeton maduwe nyet utawi kakletegan napi sujatine sane arsa bawosang titiang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ke yowana sane arsa jagi miragiang ?

In English:   Third, BASAbali Wiki has contests.

In Indonesian:   Yang ketiga, BASAbali Wiki juga sudah melaksanakan perlombaan.

In Balinese:   Inggih asapunika atur titiang ngindikang menakadi Ngrajegang Kasusilan , make kirang langkung lan manawi wenten tan manut ring arsa, sekadi unjuk lungsur, anggah ungguhin basa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika prasida antuk titiang, tur titiang nunas geng rena sinampura yening wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa, tan nganutin sasuduk basa punika wantah ketambetan titiang kalintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa Ida sane sareng sami, titiang nunas geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten bebaosan titiang ring ajeng sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, yening wenten anak mabusana nenten nganutin tata titi, majanten pacang ngwetuang salit arsa utawi ngawinang nenten seneng ngatonang, bilih-bilih busana adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi wénten atur titiang sané nénten manut ring arsa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh krama Bali ngrasa salit arsa miwah nénten nyaman ngeninin parilaksana tamiu asing punika.

In English:   Many Balinese people feel annoyed and uncomfortable with the actions of foreigners.

In Indonesian:   Banyak masyarakat Bali yang merasa terganggu dan tidak nyaman dengan tindakan orang asing.

In Balinese:   Kamewehan nampi pikobet sane katiba raris ngaruntuhang sukertaning sang meraga balu mawit saking kaicalan arsa kasukertan.

In English:   In Balinese tradition and regulation which is known as ‘awig-awig’, there is regulation about roles and responsibilities of a Balinese woman with single mother status.

In Indonesian:   Ketidakmampuan dalam beradaptasi pada situasi baru dapat menurunkan kualitas hidup single mother yang disebabkan karena hilangnya aspek dari Subjective Well-Being (SWB).

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sadurung puputang titiang, titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida dane sinamian sane sampun ledang arsa mirengang orasi titiange puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika prasida titiang aturang, sukseme antuk uratian ida dane sareng sami, manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pengampura maka wasaning atur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih wantah sekadi nepunika sane prasida aturang titiang, yening wenten kosa kata utawi tutur titiang sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi puniki ngranayang akeh pikobet sane nenten munggah ring arsa minakadi pencemaran nama baik utawi nyemerang linggih, pesengan anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadi asapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikenohipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena sinampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu Kalinyamat ring jaman Islam, Cut Nya Dien,Christana Martha Tiahahu lan Nyi Ageng Serang rikala panedeng kajajah,Dewi Sartika lan Kartini ring pamuntating panegarane kajajah rauhing Megawati Soekarno Putri sasampun merdeka.Gumanti sue sampun para istrine sareng ring politik inggihan marupa formal wiadin informal.Punika pinaka bukti inggihan para istri ring Indonesia madua arsa lan pikedeh majalaran politik ritepengan mapikelatang pangaptin prajanane.

In English:   Long before his presence Three signs of masculinity are present in

Indonesia, namely patriarchy, theology, and hegemony in the 15th century, women's political

participation actually colored many important narratives political leadership in Indonesia.

In Indonesian:   Jauh sebelum kehadirannya, ada tiga tanda kejantanan yang hadir di dalamnya Indonesia yaitu patriarki, teologi, dan hegemoni pada abad ke-15, politik perempuan Partisipasi justru mewarnai banyak narasi penting kepemimpinan politik di Indonesia.

In Balinese:   Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan sujatiné wantah I Gedé Gita Purnama Arsa Putra.

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadi asapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikonipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pengampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksema antuk uratian ida dane sinareng sami, wantah wenten iwang atur utawi manah titiang sane nenten manut arsa kapiarsa nenten lali titiang nunas agung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika pidarta sane prasida aturang titiang, nunas sinampura yening wenten atur titiang sane iwang tur ten manus rung arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne nyane sapunapi arsa pemerintah jele melah ring pemerintah mangde kramane uning.

In English:  

In Indonesian:   Yang memang baik saja yang diketahui oleh masyarakat namun di belakang tidak seperti itu.

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami wantah asapunika orasi sane kabaktayang titiang,yening ade tutur titiang Ten manut ring arsa Ida dane titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi wenten blabar, miwah tsunami, siosan ring punika segara dadosnyane cemer tur ngranayang wenten arsa ring wisatawan indik segara ring bali nenten resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih wantah asapunika aturang titiang suksma antuk uratiannyane, prade wenten sane nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten iwang titiang rikala maatur atur ring ajeng, sane nenten manut ring arsa, titiang nunas pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deskripsi Video Arsa Kawula Arsa Kawula wantah pengapti masyarakat marep pemucuk utawi manggala jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika atur pawungun titiang melarapan antuk sasuratan, nanging pet prade wenten atur titiang nenten manut ring arsa, titiang ngalungsur agung rena sinanpura riantukan titiang jatma kalintang belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konsep sane kabaos sejuk kacihnayang antuk arsa sane sejuk ring para krama Buleleng rikala wenten gering COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subsidi sane kapolihang dados mawit saking wantuan pemerintah utawi kapupulang saking sumbangan krama sane arsa mapunia pinaka wangun rasa saling asih ring krama lianan.

In English:  

In Indonesian:   Jalan-jalan yang dulu dipadati parkir kendaraan, toko-toko cendera mata, dan wisatawan yang berlalu-lalang, kini seperti tersapu ombak.

In Balinese:   Yening wenten sane arsa menyelam utawi snorkeling, kangkat naur Rp. 100.000,-/orang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Sang Hyang Yama, eda Dewa salit arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang,wantah kadi asapunika titiang matur ring galahe sane becik kadi asapuniki mogi mogi wenten pikenoh ipun.Manawita wenter atur titiang sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas geng rena pengampura.Maka wesananing atur puputang titiang antuk parama Santih.Om Santih,santih,santih om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi wenten anggah-ungguhn Basa titiang sane nenten manut ring arsa manggda ledang ngaksamayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi wenten anggah-ungguhn Basa titiang sane nenten manut ring arsa manggda ledang ngaksamayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang antuk uratian ida dane sareng sami, yening wenten atur titiang nenten manut ring arsa utawi kayun titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler menawita wenten iwang atur titiang nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami wantah kadi asapunika titiang prasida matur ring galahe sane becik puniki,matur suksma antuk uratian Ida dane sareng sami,dumogi atur titiang wenten pikenohipun.Manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena pengapura.Maka wasaning atur,puputang titiang antuk Parama Santi."OM Santhi,Santhi,Santhi OM"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika prasida aturan titiang, yening wenten sane nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi wenten anggah-ungguhn Basa titiang sane nenten manut ring arsa manggda ledang ngaksamayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pet prade wenten atur titiang sane nenten munggah ring arsa, titiang nunas pangampura, punika majanten boya gumanti titiang makarya iwang, punika wantah sangkaning katambetan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane, prade wenten sane nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya peristiwa kebakaran di TPA Suwung, Kecamatan Denpasar Selatan, Kota Denpasar.

In Balinese:   Inggih asapunika atur titiang ngindikang nangun kesamen malarapang antuk bursa kerja, maka kirang langkung lan manawi wenten tan manut ring arsa titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika atur titiang ngindikang menakadi Ngrajegang Kasusilan, make kirang langkung lan manawi wenten tan manut ring arsa, sekadi unjuk lungsur, anggah ungguhin basa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika atur titiang ngindikang menakadi Ngrajegang Kasusilan, make kirang langkung lan manawi wenten tan manut ring arsa, sekadi unjuk lungsur, anggah ungguhin basa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa lan sesuduk basa, titiang nunas geng rena pangampura, pinaka panguntat puputang titiang antuk paramasantih, Om Santih Santih Santih Om.

In English:   In my opinion, providing tourism sites like this, especially in villages can be one of the solutions to relieve the economic gap in Bali, such as the Tenganan Tourism Village program, Jatiluwih, Terunyan, and others.

In Indonesian:   Sebelum saya mempersembahkan orasi ini, mari kita semua menghaturkan puji syukur kehadapan Ida Sang Hyang Parama Kawi, karena berkat rahmat-Nya saya Ni Kadek Diah Ayu Paramitha dari SMA Negeri 1 Kerambitan, akan mempersembahkan teks orasi yang berjudul “Ngamolihang Kasejahteraan Sosial ring Bali”.

In Balinese:   Make kirang langkung lan manawi wenten tan manut ring arsa, sekadi unjuk lungsur, anggah ungguhin basa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih wanten sapunika sane prasida katurang titiang yening wenten atur tititang sane nenten manggah ring arsa idadane titiang nunas agung rene sinampure om shanti shanti shanti om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut sekadi arsa titiange langkah sane patut kelaksanayang olih pemerintah Bali yening jagi membangkitkan sektor pariwisata ring bali inggih punika pemerintah ring bali harus gencar ngelaksanayang disiplin protocol kesehatan ring genah pariwisata sekadi ring hotel, vila, penginapan, restaurant mangdane masyarakat utawi turis sane jagi wisata ke Bali ngemolihang rasa aman lan nyaman

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten iwang ring atur nenten munggah ring arsa, titiang nglungsur geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pengampura pet wenten atur titiang sane nenten munggah ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida aturang titiang lan pasawitran titiang, titiang nunas geng

rena pangampura yening wenten sane nenten manut ring arsa.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya wisatawan luar yang datang, maka perlu

disiapkan fasilitas yang layak bagi para wisatawan dan warga lokal.

In Balinese:   Yening niki prasida katincapang, platform BASAbali Wiki minabang pacang akeh kasarengin olih publik sane arsa ngwacen gatra-gatra anyar sane kasobyahang olih BASAbali Wiki ngeninin indik isu-isu sipil punika.

In English:   This allows the BASAbali Wiki Platform to be visited by more people and accessed by people from anywhere to participate in observing these civil issues.

In Indonesian:   Hal ini memungkinkan platform BASAbali Wiki akan dikunjungi oleh lebih banyak orang dan diakses oleh orang dari manapun untuk turut berpartisipasi mencermati isu-isu sipil tersebut.

In Balinese:   Inggih ida-dane sinamian sane mangkin idayang pilah lan pilih pamimpin sane manut ring arsa idadane, sampunang iraga saling curangin napi malih ngasut samaton ring pamilihan duaning pamilihan punika pacang ngemedalang pemimpin sane satya tur wicaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dane miwah semeton sane kusuma yang titiang kafi asapunika titiang prasida

matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikonipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pangampura, wenten atur titiang sane nenteng

munggah ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut arsa titiange punika mangda nenten ngandelang wisatawan saking dura negara manten nanging wisatawan lokal malih, mangda iraga dados turis ring kota pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sang sane maparilaksana punika saking kalangan elit negara, sane ngangge pinaka jinah kramane kaangen nyenengin arsa nyane kemanten tanpa nyinahang kramane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sang sane maparilaksana punika saking kalangan elit negara, sane ngangge pinaka jinah kramane kaangen nyenengin arsa nyane kemanten tanpa nyinahang kramane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh titiang matur, akeh taler keiwangan titiang, yening sakadi asapunika titiang nunas geng rena sinampura ring wenten karaos titiang sane nenten manut ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   asapunika atur titiang manawi wenten atur titiang nenten manut ring arsa mangda ledang ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadi asapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikonipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pengampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas pangampura ring Bapak Guru lan timpal-timpal titiang sareng sami, yening wenten ring atur titiang sane nenten manut ring arsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi ta wenten atur titiang sane nenten munggah ring arsa, lugrayang titiang ngelungsur gung rena pengampura.

In English:   If there is an error I apologize.

In Indonesian:   Jika ada kesalahan saya mohon maaf.

In Balinese:   Para semeton sareng sami, asapunika sane prasida antuk tityang matur, manawita wenten sane nenten manut ring arsa minakadi anggah ungguhin basa basita, tityang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane wangiang titiang wantah kadi asapunika titiang prasida matur ring galahe sane becik sakadi mangkin, manawi wenten atur titiang sane nenten manut riang arsa, titiang munas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah kadiasapunika sane prasida aturang titiang, titiang ngelungsur agung rena pangampura yening wenten atur titiang sane iwang tur nenten manut ring arsa ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:   Seperti kekeringan, kebakaran hutan, kebakaran lahan kosong, kebakaran pohon, hingga matinya biodata laut.

In Balinese:   Inggih asapunika atur titiang indik Pisolah Para Yowanene Nyansan Nincapang, make kirang langkung lan manawi wenten tan manut ring arsa, sekadi unjuk lungsur, anggah ungguhin basa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin ring kahuripan mangkin ring "PEMILU" mangda para yowana prasida milihin sinalih tunggil calon sane manut ring arsa.

In English:   According to reality, social life includes "ELECTION" activities.

In Indonesian:   Sesuai kenyataan, kehidupan sosial ada kegiatan "PEMILU".

In Balinese:   sedurung titiang ngewedarang pikeneh titiange,titiang jagi ngaturang panganjali umat "Om Swastiastu" angayubagia majeng ring ida sang Hyang Widhi Wasa, nenten lali titiang ngeluluh rase pangayu bagia ring pasuecan ida sane sampun arsa ngicenin kerahayuan lan kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang ngaturang susma lan yening wanten iwang ring arsa ide dane sareng sami titiang nunas sinampura ,puputang titiang antuk parama santi Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sakadi puniki taler patut kalaksanayang ring sajeroning ngamargiang kahuripan makrama désa, patut ngalaksanayang parikrama sareng-sareng mangda prasida saling uning, nepasin salit arsa pantaraning krama tur nénten malih ngaksi pabinayan punika kaon, nanging pabinayan pinaka rasa tresna majeng Indonésia.

In English:   This should also be done when living in a society, it is necessary to carry out various joint activities so that we get to know each other, so that we no longer see differences and make those differences as love for Indonesia.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadi asapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikonipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pengampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabda wenten bebaosan tityang sane ngawetuang salit arsa tan anut ring arsa Ida dane sareng sami tityang nunas ageng sinampura, sakadi sastra mausang “TAN HANA WANG SA SWETA ANULUS”, pamekas sakadi tityang sinah makatah kaiwangan lan kakirangannyane, antuk punika ledang ugi Ida dane ngaksamayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi wenten anggah-ungguhing Basa basita titiang sane nenten manut ring arsa, mangda ledang ngaksamayang.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya itu, pada perkembangan otak, raga/fisik anak sangat cepat terkena penyakit.

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang kadi arsa lan antuk manah liang.

In English:   After the ritual, a Magibung feast is held (they eat together from one pile of delicious meal)—this is an endemic tradition originated from Karangasem to symbolize togetherness.

In Indonesian:   Setelah ritual, para pemuda melangsungkan acara Magibung (makan bersama dalam satu tempat),—sebuah tradisi khas Karangasem yang melambangkan kebersamaan.

In Balinese:   Ida dane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadi asapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikonipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pengampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadiasapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikonipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pengampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toko-toko sepeda masih ramya, ojoh anak sane arsa matumbasan!

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Idane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadiasapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikonipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena pengampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida tan arsa, pasti cai suba bangka uling gumine!” I Semut Api lan I Sidem paturu salah tampi, paturu gedeg.

In English:  

In Indonesian:   Beliau juga yang menganugerahkan makanan ahar kita bisa hidup di dunia ini.

In Balinese:   Ruang lan praktek kajegegan rikala rihin kantun saderana rimangkin sampun kategepin antuk teknologi sane inggil midagingin arsa para istri ring Bali manyujuh standar kajegegan sane munggah ring sekancan media.

In English:   The simple and very private space and beauty practices now come with high technology and very publicly can meet the desire of Balinese women to obtain beauty in accordance with the ones presented in various media.

In Indonesian:   Konstruksi kecantikan wanita Bali di masa globalisasi kini mengacu kepada tidak hanya aspek sosio budaya masayarakat Bali (termasuk budaya lokal) namun juga orientasi pasar yang banyak dipengaruhi oleh media.

In Balinese:   yening wenten atur titiang iwau sane nenten manut ring arsa santukan Tan Hana Wang Swasta Anulus, nenten wenten manusa sane paripurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampura yening wenten tata titi basa titiang sane nenten manut ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto sane meadolan canang, canangne jegeg, manut sekadi tata titi canang sane manut, bungane miik tur dagangne jegeg lan kenyemne manis, sira sane nenten arsa?

In English:   For example, someone who sells canang, the canang is fresh, according to the standard, the smell is good and the traders are friendly, who is not interested?

In Indonesian:   Seperti contoh orang yang berjualan canang, canangnya segar, sesuai standar, wanginya harum dan pedagangnya ramah, siapa sih yang tidak berminat?

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang , wantah sekadi asapunika sane prasida atur titiang ring galahe puniki ,matur suksma antuk uratian ida dane sareng sami , yening wenten bebaosan titiang sane nenten manut ring arsa utawi kayun , titiang nunas pengampura , inggih puputan titiang antuk parama santhi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah akadi asampunika titiang prasida matur ring galahe sane becik puniki manawita wenten atur titiang sane nenten patut ring arsa titiang nunas geng rena sinampura atur puputang titiang antuk Paramasanthi Om Santhi, Santhi, Santhi Om

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring manut arsa titiang,platfrom puniki becik pisan kaangen genah nyobiahang penampen iraga sane katujon mangdan prasida kapireng ring pemerintah,lan stata pastika aman anggen iraga mablibagan utawi nyobiahang penampen iragane.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.

In Balinese:   Nenten je platfrom kemanten sane wikan ring teknologi,nanging iraga patut masih matindakan yening wenten sane ten manut ring arsa.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.

In Balinese:   Yening wenten iwang ring arsa pamiarsa semeton sami, titian nunas pengampura.

In English:  

In Indonesian: