How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Apang

apang

hp*
  • so that, in order to, should, let him, must en
  • supaya (Conjunction) id
  • agar (Conjunction) id
Andap
apang
Kasar
apang; pang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jeg, jaan sajan rasane. Sampun keto, be siape sisit malu, apang nyidaang mabesikan teken basan sambel matahe.
[example 1]
Guaranteed, the taste will be delicious. After that, shred the chicken first, so it will blend nicely with the raw chili sauce.

E..mudah-mudahan ja niki (a)pang wenten rejeki, kenten.
[example 2]
Eh...hopefully there will be a windfall in this.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ogoh- ogoh ene ngingetang irage apang tusing ngusik idup anak len nyiksa beburon khususne kuluk Bali.

In English:   These ogoh-ogoh remind us not to take care of other people's lives, torturing animals, especially Balinese dogs.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini mengingatkan kita agar tidak mengurusi hidup orang lain menyiksa binatang khususnya anjing Bali.

In Balinese:   Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang, nuju pinaka-tata, sareng suba anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan pandemine puniki iraga tuntute kreatif apang ngidang bertahan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi ini kita dituntut kreatif agar mampu bertahan.

In Balinese:   Nenten ja pemerintah dogen sane mangda madue sikap kapemimpinan nanging masyarakatnyane mangda bisa nerapang, apang sami pada aman tur harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang kaum milenial uning napi nika BASAbali Wiki, patut kalaksanayang sosialisasi ring sekolah-sekolah apang kaum milenial prasida aluh melajahang Basa Bali.

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Apang kaum milenial uning napi nika BASAbali Wiki, patut kalaksanayang sosialisasi ring sekolah-sekolah apang kaum milenial prasida aluh melajahang Basa Bali.

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Yening animasi Basa Bali puniki prasida kakaryanin, animasi punika prasida katumbas olih stasiun televisi apang prasida katayangin ring televisi.

In English:   To follow up this problem, I hope that BASAbali Wiki can be a place multimedia artists to change Balinese stories in BASAbali Wiki into animation.

In Indonesian:   Apabila video animasi berbahasa Bali ini berhasil dibuat, video tersebut bisa saja dibeli oleh stasiun televisi agar bias ditayangkan di televisi.

In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani tiang ade kegiatan di kampus, uli semengan sube makebek apang jam 6 semengan sube neked di kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tuah iraga dadi manusa, jani iraga tuah ngidang nyaga tur ngelestariang gumine apang tetep ajeg care konsep tri hita karanane “hubungan manusia dengan alam” palemahan miwah pawongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal sane kapertame Wenten di pikiran akeh orang pasti polisi utawi tentara,gelar sane indah pasti wenten perjuangan sane mati matian harus lewatin.tugas lan pengabdianne ten semudah sane irage cingakin, contohnyane bapak polisi setiap hari mejage ring margi,wenten mejaga ring lampu merah,tugu utawi margi ring sekolah,bahkan Wenten sane kepanesan nanging pak polisi sabar.wenten himbauwan tunden nganggen helm,nganggen celane panjang,nganggen jaket ngangen sandal selop utawi sepatu nike gunanen Apang irage aman ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang pertama ada di pikiran banyak orang pasti polisi atau tentara,gelar yang indah pasti ada perjuangan yang mati Matian harus dilewati,tugas dan pengabdiannya tidak semudah yang kita lihat, contohnya bapak polisi setiap hari menjaga di jalan,ada yang menjaga di lampu merah,tugu atau jalan ke sekolah,bahkan ada yang kepanasan tapi pak polisi sabar.ada himbauwan disuruh makek helm,pakek celana panjang,pakek jaket pakek sandel selop atau sepatu itu manfaatnya biar kita aman di jalan.dan bapak tentara tugasnya berat kalau ada tugas harus siap pindah lokasi pindahan yang sudah ditentukan,siap berperang,siap ninggalin keluarga dan rela pulang cuman bawa nama saja.

In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang antuk Bali inggih punika Mangda sami tetep ngajegan bahasa bali,aksara,sastra Bali lan ngejage lingkungan Apang tetep asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.

In English:  

In Indonesian:   saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.

In Balinese:   Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tawang cen ne luung cen ne pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane arepang titiang dados krama bali apang wisatawan prasida ngelaksanayang prosedur sane sampun memargi pateh teken SPO,lan tetep nyaga adat budaya iraga ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suba ade duang tiban ogoh-ogoh ento tusing baang diarak tujuanne apang ajak konyang tusing terpapar virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.

In English:   Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.

In Indonesian:   Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.

In Balinese:   Ane ngamong jagat kedasarin baan tulus ning ati, apang jagate sutrepti, tur nyidang ngukuhin tat twam asi.

In English:   A true leader who deserves to lead this nation must also be IT literate, because today is the era of the industrial revolution.

In Indonesian:   Yang memimpin negara menggunakan ketulusan hati, sehingga negara menjadi tertib dan tentram, serta bisa memperkokoh ajaran Tat Twam Asi.

In Balinese:   Om Swastyastu pernenalkan tiyang Sylviana, menurut tiyang program sane patut rancanga teken calon pemimpine apang ngidayang ngewantu nyawa disabilitase contohnyane di kecamatan tiyang di Karangasem, kuangan sekolah khusus untuk nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nunas saking pemerintah sire je sane kapilih dadi pemimpin Bali mangdane jagi kauratian pertanian lan petani druwene apang sejahtera lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ngoran-ngoran apang tusing dadi masalah mani puan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:   It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.

In Indonesian:   Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.

In Balinese:   Iraga madue carik olah apang nyidayang anggen kabutuhan hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha Ida Anake Agung katunasang mademang istri sane alitan apang ten ngeletehin jagat.

In English:  

In Indonesian:   Senantiasa Sang Raja menarik istri mudanya dan mencempungkannya ke dalam sumur.

In Balinese:   Pemerintah harus ada tindakan tegas apang anak cerik ento seken maan paplajahan utawi kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehné apang gegaéné enggal pragat, tur lantas nampi upahné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik ten sepatutne wicara kasar, rerama anak-anak niki harus ngemaang pengarahan teken pianakne apang suud wicara nganggen bahasa kasar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.

In Balinese:   Daripada memaksakan diri apang ngenah sukses, sugih, berhasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinan para calon pemimpin Bali patut mesuang kebijakan tur ngenehang kenken carane ngolah luu ane melah di masarakat, Apang bin mani ngidang medikan luu Sane mabejug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngorahang ajine mudah, jaan, apang milu kekinian, pokokne magenep.

In English:   Some say it's because it's cheap, it's delicious, so it's trendy, all of this.

In Indonesian:   Ada yang mengatakan karena harganya murah, enak, agar ikut-ikutan kekinian, semuanya.

In Balinese:   Apang jalan sing putus

Silih malu satus Ngiring nincapang pakaryan tulus

Apang harapan nénten pupus

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamane iraga apang bise nyaga kebersihan lingkungan lan tusing ngentungang lulu di tongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang dadi yowana Bali Mogi Liu generasi mudane ane tertarik teken seni Apang nyidaang pamor di dunia internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dari niki irage sebagai anak Bali patut lestariang tempat-tempat nike agar tetep terjaga bangunan utawi sane lianan, patut jaga apang ten usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bani ngemaang promo ka masyarakat sane lakar melali ka tongos wisatane apang ngidang memancing daya tarik wisatawane berkunjung tur cara puniki ngidang ngelancarang pemasukan tongos wisatane punika.

In English:  

In Indonesian:   Berani memberikan harga promo kepada masyarakat yang ingin berkunjung ke tempat wisata guna memancing daya tarik wisatawan untuk berkunjung serta melancarkan pemasukan bagi tempat wisata tersebut.

In Balinese:   Yening tusing meli, maka iraga sepatutne melajah apang fasih lan ngertiang lontar punika.

In English:   Therefore, awareness from many parties is needed to preserve Balinese culture in the form of Balinese script on ejection.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, perlu kesadaran dari banyak pihak untuk melestarikan Budaya Bali yang berupa nyurat Aksara Bali di lontar.

In Balinese:   Men sugih ngelah pipis biru

Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau

BASABali Wiki jeg mula seru!

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Keto masih ada liu ide di kenehe, dot pesan apang dingeha teken pemerintah, nyen nawang ento bisa dadi tetimbang lan nepasin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:   Sempat beberapa lama saya mencari satu media yang tepat untuk dapat mengakomodasi kegelisahan, kritik, ide, masukan, dan segala sesuatu yang berkaitan dengan kemaslahatan orang banyak.

In Balinese:   Iniki sanget patut tur jagu laksanayang terus menurus apang alit alit ring Bali ten engsap ajak budaya pedidi.

In English:   Where we can express our opinions through the language we use every day without thinking about what is the correct Indonesian language.

In Indonesian:   Dimana kita bisa menyampaikan pendapat melalui bahasa bahasa yang kita gunakan sehari hari tanpa memikirkan apa bahasa Indonesia yang benar.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Apang nenten budaya sane sampun kawarisan ring leluhur nguni padem Lan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.

In English:   After twenty years old, he can change his form to have a different face.

In Indonesian:   Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.

In Balinese:   Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang lingkungan Baline bise kedas/bersih lan apang tusing kena penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang lingkungan Baline bise kedas/bersih lan apang tusing kena penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi masyarakat bali ngelah papineh anggen membangun komitmen,nyuwangin luwu lan mengolah luwu apang dados pupuk,mangda pencemaran luwu ring Bali sane nenten pateh bise kuwang lan dados bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nenten iraga marasa nyesel rikala ngangge teknologi sane nenten patut.

In English:   So that we don't feel sorry when using improper technology.

In Indonesian:   Agar tidak kita merasa menyesal ketika menggunakan teknologi yang tidak benar.

In Balinese:   Iraga patut ngemehang kawentenan jagat Baline apang tusing sayan nyupit nyupitang lan mangda partisentana iraga nu ngelah tongos kaangen nyalanin kauripan ring jagat Baline.

In English:   As Balinese, we should not be tempted by things brought by people from outside Bali.

In Indonesian:   Kita harus memikirkan keadaan Bali agar tidak semakin sempit dan keturunan kita masih punya tempat untuk menjalankan kehidupan di bumi Bali ini.

In Balinese:   Titiang berharap bali puniki tetep terjaga keasrianne apang kebudayaan baline tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang kedepannnyane untuk Bali mangde Bali lebih ngembangang lan semakin liu potensi potensi wisata sane ade ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik, apang Bali terkenal ke kancah internasional sebagai pulau sane ngelah daya tarik wisata liu sane ngidang maang manfaat luung tur ningkatang perekonomian masyarakat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin irage sareng sami bareng-bareng ngelaksanayang hidup inklusi di mekejang sisi apang hidup menyama braya di Bali becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi

In English:  

In Indonesian:   Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi

In Balinese:   Ngiring sareng sami irage ngelestariang jagat bali puniki apang pulau bali setate lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sepatutne ngelestariang tradisi lan budaya Baline apang tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:   Kita seharusnya melestarikan tradisi dan budaya Bali supaya tidak hilang.

In Balinese:   Solisi Mangkin solusine hukum² indonesia mangde akeh di pertegas utawi kene sangsi sane tegas berat, manggde pare pemerintah sane korup kene sangsi sane berat ,contoh care pemerintah bali sane korup mangde kene sangsi sane wenten di undang udang apang pere sane kurup jengah teken geginane..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Efek rumah kaca pemanasan global ngelah dampak sane buruk, suba keto ngiring bereng-bareng nyaga bali apang bali tetep becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngelestariang budaya iraga pedidi apang budaya sekadi sane sampun wenten.

In English:   Because Bali is one of the main tourism destinations in Indonesia.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi sane sampun Wenten mangdane kejaga olih para alit - alite Apang nenten kantos kejuang para warga dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang bani masumpah, yening tiang ngadep be manusa, apang titiang kena kharma tur dados jatma nista.

In English:  

In Indonesian:   Ia mengerahkan tenaganya dan berusaha menjelaskan kepada para warga.

In Balinese:   Patutnyane irage patut ngelestarian lan melajahin seni Bali, apang ten kalah teken anak turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ten rered budayanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngajak semeton sareng sami mulai melajah mebasa bali apang budaya bali tetep lestari

In English:   I invite all my friends to start learning languages so that Balinese culture remains sustainable

In Indonesian:   Saya mengajak teman teman semua mulai belajar bahasa agar budaya bali tetap lestari

In Balinese:   Apang tusing irage dadi petani ketinggalan jaman care Jani, lan lahan pertanian irage di Bali apang Keurus tur ngasilin.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita jadi petani maju, sambil duduk saja sudh bisa menghasilkan.

In Balinese:   Apang tusing irage dadi petani ketinggalan jaman care Jani, lan lahan pertanian irage di Bali apang Keurus tur ngasilin.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita jadi petani maju, sambil duduk saja sudh bisa menghasilkan.

In Balinese:   ento apang krama ane sembahyang trepti,lan ritatkale rahina Nyepi Wenten mse pecalang sane mejage datkale wengi mangda rahina penyepian aman,tur yening Wenten anak sungkan anggandane pecalang pacang nganter ke rumah sakit,suksme majeng ring bapak pecalang,Ida betare sane mebeji ke kawal antuk anggandane pecalang,tur ngemit ida betara ring pura puseh,pura desa,pura dalem,tur ngamanang indikan krame sane ngelaksanayang catur Brata penyepian,diastun nenten polih pikolih utawi gaji,nyame Yening nyingakin bapak pecalang ngiring hormati,Nike gen sampun becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonne besik, mangda wenten generasi sane ngelestaring Basa Bali, apang tusing adan dogen Bali lan ngoyong di Bali, tapi buta Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang identitas bali nenten kaganti olih budaya asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   Tyang sanget marep teken alit alit sane mangkin, apang nyidang ngelestariang budaya lan Basa Baline puniki, yening tusing iraga sane ngelestariang, nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ada idihina nasi disubane tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking punika.balapan liar ring Bali punika baya pisan.sakewale alit - alit punika patut kasayangang apang ten ngawawanin balapan liar punika.inggih samput Puput tityang matur ring parame Santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehne I Blenjo ngadakang I Nyoman Jater apang enggal luas ka uma, apang enggal ia buin nyidang nyemak nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kengkenang baan apang iraga nemu rahayu turin tusing nepukin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngejaga Gumi baline apang lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.

In Balinese:   Solisi Mangkin solusine hukum² indonesia mangde akeh di pertegas utawi kene sangsi sane tegas berat, manggde pare pemerintah sane korup kene sangsi sane berat ,contoh care pemerintah bali sane korup mangde kene sangsi sane wenten di undang udang apang pere sane kurup jengah teken geginane..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Narajana suba uling lawas nyemak gegaen dadi bendega apang nyidang ngidupin kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Tur ngadikayang panjake apang ngae pakubon.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami